It is the result of consultation between the Security Council and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), as well as between OCHA and concerned United Nations departments and agencies, and other relevant humanitarian organizations. |
Эта записка является результатом консультаций между Советом Безопасности и Управлением по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), а также между УКГВ и соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими гуманитарными организациями. |
They commended the Office of Internal Audit and Investigations for its transparency in handling investigation cases and for its close collaboration with the Office of Legal Affairs, the Division of Human Resources and concerned Member States. |
Они дали высокую оценку Управлению внутренней ревизии и расследований за его транспарентность при проведении расследований и за его сотрудничество с Управлением по правовым вопросам, Отделом людских ресурсов и соответствующими государствами-членами. |
It was stressed that the activities under this subprogramme should be carried out in consultation with the country team and the United Nations agencies concerned, such as the United Nations Development Programme. |
Было подчеркнуто, что деятельность в рамках этой подпрограммы должна осуществляться на основе консультаций со страновой группой и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как Программа развития Организации Объединенных Наций. |
In the context of paragraphs 2 and 3, Egyptian laws govern matters relating to the enjoyment by non-citizens of the rights concerned in Egypt (the right to work, the right to own property and the right to social insurance and social security). |
Что касается пунктов 2 и 3, то египетские законы регулируют вопросы, относящиеся к пользованию негражданами соответствующими правами в Египте (правом на труд, правом на владение имуществом, правом на социальное страхование и социальное обеспечение). |
(a) To accord priority to supporting members and associate members in the full, effective and sustainable implementation of the present Declaration and Regional Action Framework, in cooperation with other concerned entities; |
уделить первоочередное внимание оказанию во взаимодействии с другими соответствующими структурами содействия членам и ассоциированным членам в полноценном, эффективном и рациональном осуществлении настоящей Декларации и Региональной основы действий; |
Using statistics and a series of studies to identify reasons for the deterioration in education, the plan has set a number of strategic goals for the concerned bodies to work towards achieving, as follows: |
После изучения статистических данных и проведения цикла исследований, направленных на выявление причин ухудшения качества образования, в план был включен ряд стратегических задач, поставленных перед соответствующими органами и нацеленных на достижение следующих результатов: |
The European Union advocates for immediate dialogue among all concerned parties within the transitional institutions with a view to the Council of Ministers and Parliament reaching an agreement on a new comprehensive proposal on relocation and security which could include the following elements: |
Европейский союз выступает за немедленное начало диалога между всеми соответствующими сторонами в рамках переходных институтов, с тем чтобы совет министров и парламент достигли согласия в отношении нового всеобъемлющего предложения относительно вопросов, касающихся переезда и безопасности, которое могло бы включать следующие элементы: |
As in the past, the Secretariat agreed to review the letters of credit identified but pointed out that the majority of the letters of credit identified by the ministries concerned had outstanding claims of delivery. |
Как и прежде, Секретариат согласился провести анализ названных аккредитивов, указав при этом, что в отношении большинства аккредитивов, указанных соответствующими министерствами, имеются неудовлетворенные требования поставщиков. |
Special efforts should be made, in consultation with the communities concerned, to integrate Roma children into the Albanian educational system, while allowing for the possibility of bilingual or mother-tongue instruction and respecting the communities' cultural identity and way of life. |
Особые меры, в консультации с соответствующими общинами, надлежит принять с целью интегрировать детей рома в албанскую систему образования, обеспечив возможность двуязычного образования и образования на родном языке и уважение культурной самобытности и образа жизни этих общин. |
Strongly urges the Government, together with military authorities and other concerned parties, to agree, as soon as possible, on a national plan for the reform of the security sector, in particular the military reform; |
самым решительным образом призывает правительство вместе с военными властями и другими соответствующими сторонами как можно скорее согласовать национальный план реформирования сектора безопасности, в частности военную реформу; |
A number of workshops were also held in conjunction with the concerned government bodies (the Ministries of the Interior, Social Affairs and Labour, and Awqaf) and non-governmental organizations in order to work for removal of the reservations. |
Проводились также совещания с соответствующими государственными органами (министерством внутренних дел, труда и социальных дел, а также министерством по делам вакуфов) и неправительственными организациями в целях принятия мер по отмене оговорок. |
The Department of Public Information should undertake consultations with concerned countries in which information centres were located and with the countries served by those centres and other interested countries in the region in order to reflect the distinctive characteristics of each region. |
Департамент общественной информации должен провести консультации с соответствующими странами, в которых располагаются информационные центры, со странами, обслуживаемыми этими центрами, и с другими заинтересованными странами в регионе, с тем чтобы отразить отличительные характеристики каждого региона. |
Given the importance of proper reporting of non-expendable property, the Administration stated that it would step up its efforts to coordinate with concerned offices to achieve better reporting of non-expendable property. |
Учитывая важность представления надлежащей отчетности по имуществу длительного пользования, администрация заявила, что она активизирует свои усилия по обеспечению координации с соответствующими подразделениями в целях подготовки более качественной отчетности по имуществу длительного пользования. |
(b) Raise the awareness of the persons concerned in a simple, accessible and well-publicized manner about the importance of registering, having proof of registration or having documents for themselves and their children; |
Ь) повышать с помощью простых и доступных средств и широкой пропаганды понимание соответствующими лицами важности регистрации, получения свидетельств о регистрации или документов для себя и своих детей; |
This engagement must be based on a judicious division of labour among all the international actors concerned: ECCAS, the African Union, the United Nations and other key actors, including bilateral partners and international financial institutions. |
Такое участие должно основываться на разумном разделении обязанностей между всеми соответствующими международными сторонами: ЭСЦАГ, Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и другими ключевыми сторонами, в том числе двусторонними партнерами и международными финансовыми учреждениями. |
The Plan is monitored by the National Council for Public Safety and the Public Safety Observatory, which are headed by the President of the Republic, and composed of all national actors concerned. |
За осуществлением Плана следит Национальный совет по вопросам общественной безопасности и Наблюдательный центр по вопросам общественной безопасности, которые возглавляются Президентом Республики и в состав которых входят национальные субъекты, занимающиеся соответствующими вопросами. |
In other words, they are acceptable on the condition that they rest on legal foundations, that they are appropriate and necessary to achieve the stated objective and that they are tolerable to the men concerned. |
Другими словами, эти меры допустимы при условии, что они основываются на законе, что они являются соответствующими и необходимыми для достижения указанной цели и что они допустимы в отношении затрагиваемых мужчин. |
At the same time, we have actively participated in international exchanges and cooperation by holding international seminars, providing assistance, within our capabilities, to countries and regions concerned and maintaining regular operational contacts with the relevant departments of other countries and international organizations. |
В то же время мы принимаем активное участие в международных обменах и сотрудничестве путем проведения международных семинаров, оказания, в меру наших возможностей, помощи заинтересованным странам и регионам, поддерживаем регулярные рабочие контакты с соответствующими департаментами других стран и международных организаций. |
Alongside the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Children's Fund, MINURCAT is currently conducting an inventory of cases of child recruitment in eastern Chad, in close cooperation with the Chadian ministries concerned. |
Совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Детским фондом Организации Объединенных Наций МИНУРКАТ, действуя в тесном сотрудничестве с соответствующими чадскими министерствами, в настоящее время готовит список детей, рекрутированных на востоке Чада. |
Requests all parties and concerned States to facilitate the voluntary, safe and sustainable return of refugees and internally displaced persons, and to cooperate fully to this end with ONUB and the relevant international organizations; |
просит все стороны и соответствующие государства содействовать устойчивому процессу добровольного и безопасного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и с этой целью в полной мере сотрудничать с ОНЮБ и соответствующими международными организациями; |
The Deputy Secretary-General also stated that he had understood that relevant audit information was effectively shared without any further instructions from the Secretary-General and that a discussion with the concerned governing boards and Member States on rules governing the sharing of audit information was unnecessary. |
Первый заместитель Генерального секретаря также отметил, что он исходит из того, что фактический обмен соответствующей ревизорской информацией осуществляется без каких-либо дополнительных указаний со стороны Генерального секретаря и что нет необходимости обсуждать с соответствующими руководящими советами и государствами-членами правила, регулирующие обмен ревизорской информацией. |
"7. Requests the Secretary-General to expedite his ongoing consultations with other concerned Member States and interested organizations, and urges him to conclude them by 31 July 2001 to assess the possibility of enabling the Centre to operate effectively from Kathmandu as soon as possible; |
просит Генерального секретаря ускорить проводимые им консультации с другими соответствующими государствами-членами и заинтересованными организациями и настоятельно призывает его завершить их к 31 июля 2001 года, с тем чтобы как можно скорее оценить возможность обеспечения Центру условий, позволяющих ему эффективно действовать, находясь в Катманду; |
With regard to assistance to the Office in opening up airfields, Bosnia and Herzegovina resumed control of lower and middle airspace on 14 September, and was granted authority by SFOR to negotiate the use of higher airspace with the international organizations concerned. |
Что касается оказания Управлению помощи в открытии аэропортов, то Босния и Герцеговина 14 сентября возобновила контроль над нижними и средними слоями воздушного пространства, и СПС дали ей разрешение провести переговоры с соответствующими международными организациями об использовании верхних слоев воздушного пространства. |
Pattern In order to enable the Member States to have a clear picture of the pattern of outsourcing in 1999 and 2000 by the organizations concerned, the services can be classified as follows: |
Чтобы дать государствам-членам возможность составить ясную картину, характеризующую структуру использования внешних подрядов соответствующими организациями в 1999 и 2000 годах, услуги можно классифицировать следующим образом: |
It would work closely and coordinate fully with the concerned departments, particularly the Departments of Management, General Assembly and Conference Management, and Public Information, as well as the potential donor, UNA/USA. |
Она будет работать в тесном контакте и всесторонней координации с соответствующими департаментами, прежде всего Департаментом по вопросам управления, Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Департаментом общественной информации, а также с потенциальным донором - ААСООН. |