| Such proposals require full discussion within and across the organizations concerned. | Такие предложения требуют полномасштабного обсуждения соответствующими организациями как в индивидуальном, так и в коллективном порядке. |
| That crucial process of mainstreaming women's issues required close cooperation between the agencies concerned. | Этот чрезвычайно важный процесс интеграции вопросов, касающихся женщин, в основное русло деятельности требует тесного сотрудничества между соответствующими учреждениями. |
| Follow-up with concerned divisions was carried out for projects not submitted on time. | С соответствующими отделами, которые не представили отчетов по проектам в установленные сроки, была проведена дополнительная работа. |
| The Government of Egypt reported that this was done in cooperation with agencies concerned. | Правительство Египта сообщило о выполнении рекомендации в сотрудничестве с соответствующими учреждениями. |
| Migrating these posts from the programme to the support budget enables longer-term contracting of the expertise concerned. | Перевод этих должностей, финансировавшихся ранее по линии программ, на финансирование по линии бюджета вспомогательных расходов позволяет заключать более длительные контракты с соответствующими специалистами. |
| Such technology will be used only with the agreement of the host countries and in consultation with all countries concerned. | Такая техника будет использоваться только с согласия принимающих стран и в консультации со всеми соответствующими странами. |
| The review has been initiated by the Ethics Office in collaboration with other concerned offices. | Бюро по вопросам этики уже начало этот анализ совместно с другими соответствующими подразделениями. |
| It maintains liaison with political parties, official State institutions, the diplomatic community, civil society and other concerned entities. | Его сотрудники поддерживают связь с политическими партиями, официальными государственными институтами, дипломатическим корпусом, организациями гражданского общества и другими соответствующими сторонами. |
| Japan also considers cross-border partnerships with concerned investigation authorities to be important for preventing the proliferation of illicit arms. | Япония считает также, что для предотвращения распространения незаконного оружия важное значение имеет налаживание трансграничных партнерских отношений с соответствующими следственными органами. |
| I look forward to being informed of the outcome of his efforts with the other concerned parties. | Я ожидаю получения информации о результатах его встреч с другими соответствующими сторонами. |
| Poland is now in consultation with concerned sectors on the possible ratification of the Rules. | В настоящее время Польша проводит консультации с соответствующими секторами относительно возможной ратификации Правил. |
| These procedures are periodically reviewed and revised as appropriate, in consultation with all concerned parties. | Эти процедуры периодически рассматриваются и в случае необходимости пересматриваются по согласованию со всеми соответствующими сторонами. |
| He was also requested to continue his diplomatic efforts with all concerned parties in order to peacefully end the conflict. | Ему было также предложено продолжать дипломатический диалог со всеми соответствующими сторонами в интересах мирного прекращения конфликта. |
| Since the legal aspects of the problem were of concern to several independent organizations, they should be addressed collectively by the organizations concerned. | Поскольку правовые аспекты данной проблемы вызывают озабоченность у ряда независимых организаций, они должны рассматриваться соответствующими организациями коллективно. |
| The importance of cooperation between the countries concerned and their efforts to combat trafficking in opioids and precursor chemicals was stressed. | Подчеркивалась важность налаживания сотрудничества между соответствующими странами и приложения ими усилий по борьбе с незаконным оборотом опиоидов и химических веществ - прекурсоров. |
| For article 1, Scope, the words "between States concerned" could be added following "physical consequences". | В статье 1, «Сфера применения», после слов «физических последствий» можно добавить «между соответствующими государствами». |
| He welcomed the growing trend towards multilateral and bilateral interaction among the countries concerned. | Он приветствовал усиливающуюся тенденцию к многостороннему и двустороннему взаимодействию между соответствующими странами. |
| Questions relating to the problems of Azerbaijani citizens working abroad are addressed in the framework of cooperation with the authorities of the States concerned. | Вопросы, связанные с устранением проблем граждан Азербайджанской Республики, занимающихся трудовой деятельностью за рубежом, решаются в рамках сотрудничества с соответствующими государственными органами данных стран. |
| The draft document only served to block dialogue and cooperation among the countries concerned and resulted in distrust and confrontation. | Данный проект резолюции попросту лишает возможности наладить диалог и сотрудничество между соответствующими странами и ведет к росту недоверия и конфронтации. |
| ICRC also engages in confidential dialogues with the concerned authorities regarding the identified needs and appropriate recommendations. | Кроме того, МККК ведет конфиденциальный диалог с соответствующими органами власти относительно удовлетворения выявленных потребностей и вынесения надлежащих рекомендаций. |
| This presupposes, however, that the authorities concerned solve the land tenure issue, among others. | Вместе с тем это предполагает решение соответствующими властями вопроса, в частности, о землевладении. |
| The Secretariat undertook every effort to follow up on the settlement of arrears with those Member States concerned. | Секретариат предпринимал всяческие усилия для принятия последующих мер по урегулированию задолженности с этими соответствующими государствами-членами. |
| In Jordan, the response strategy involved exchanging information with liaison officers and the international agencies concerned. | В Иордании стратегия реагирования предусматривает обмен информацией с сотрудниками по связи и с соответствующими международными организациями. |
| Through the deliberations of the committees concerned, Member States will make the decision on the way forward. | По результатам проведения обсуждений соответствующими комитетами государства-члены примут решение о направлении дальнейших действий. |
| The activities in the strategic framework shall be coordinated with those of the concerned specialized agencies through prior consultations. | Деятельность в контексте стратегических рамок координируется с соответствующими специализированными учреждениями в ходе предварительных консультаций. |