| The material is intended for consideration by the general scientific community, several national Governments and intergovernmental organizations concerned, and interested institutions. | Этот материал предназначен для рассмотрения широким кругом научных экспертов, несколькими национальными правительствами и соответствующими межправительственными организациями, а также заинтересованными органами. |
| The matters received elucidation from the organs concerned. | Указанные дела были рассмотрены соответствующими органами. |
| Japan attaches great importance to the United Nations Arms Register as a measure to enhance confidence-building and security among countries concerned. | Япония придает важное значение Регистру вооружений Организации Объединенных Наций как мере укрепления доверия и безопасности между соответствующими странами. |
| Measures worked out by the employees and employers concerned are more likely to succeed than legislation. | Меры, определенные соответствующими нанимателями и трудящимися, скорее всего, окажутся более эффективными, чем законодательные положения. |
| Those issues should be addressed by a process of continuous dialogue among all the countries concerned. | Поэтому важно наладить непрерывный диалог между соответствующими странами. |
| States shall consult the peoples concerned, whose informed opinion shall be expressed freely, before adopting and implementing such measures. | Прежде чем принимать и осуществлять подобные меры, государство проводит консультации с соответствующими народами, которые свободно высказывают свое осознанное мнение . |
| Proposals should be made on this matter, in consultation with those responsible for the treaty mechanisms and special procedures concerned. | После проведения консультаций с ответственными должностными лицами традиционно действующими в этой области и специальными соответствующими органами должны быть разработаны предложения в отношении этой проблемы. |
| Submission to the Home Rule government is normally done by the ministries concerned. | Как правило, законопроекты представляются местному правительству соответствующими министерствами. |
| Nurses Source: Data provided to the Jordanian National Committee for Women by the associations concerned. | Источник: данные, предоставленные Национальной комиссии по положению женщин соответствующими ассоциациями. |
| Better coordination among the entities concerned would enhance the impact of these activities and reduce their overall cost. | Улучшение координации между соответствующими подразделениями способствовало бы повышению эффективности этой деятельности и снижению общих расходов. |
| In the case of a positive conflict of nationality laws between the States concerned, the problem of statelessness does not arise. | В случае позитивной коллизии законов о гражданстве между соответствующими государствами проблема безгражданства не встает. |
| The draft is now being discussed by the officials concerned. | Сейчас этот законопроект обсуждается соответствующими должностными лицами. |
| Should such requests be received in the future, he would consider them carefully, in cooperation with the States and regional organizations concerned. | Если в будущем такие просьбы поступят, он внимательно их рассмотрит в сотрудничестве с соответствующими государствами и региональными организациями. |
| Slovakia was incorporating all relevant international legal documents on money-laundering into its legal system and was cooperating with the international organizations concerned. | Словакия ведет работу по включению всех актуальных международных правовых документов по проблеме отмывания денег в свою правовую систему и сотрудничает с соответствующими международными организациями. |
| Such delays were, however, frequently attributable to the late submission of documents by the substantive departments concerned. | Правда, это часто связано с поздним представлением документов на перевод соответствующими основными департаментами. |
| Mandates and activities not covered by such agenda should be carried out independently by the organizations concerned. | Мандаты и виды деятельности, не охватываемые такой программой, должны осуществляться на независимой основе соответствующими организациями. |
| UNDP will continue to pursue integrative approaches in partnerships with other concerned agencies and organizations as well as civil society. | ПРООН намерена продолжать использовать интеграционные подходы в партнерском сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями и организациями, а также с гражданским обществом. |
| It also commended current work conducted in that area by ICRC and concerned non-governmental organizations. | Она также высоко оценивает текущую работу, проводимую в этой области МККК и соответствующими неправительственными организациями. |
| Clearly payment plans should not be longer than required by the Member States concerned. | Ясно, что сроки действия планов выплат не должны превышать тех сроков, которые запрашиваются соответствующими государствами-членами. |
| It aims at helping officials dealing with spousal violence to acquire necessary information and facilitate cooperation among concerned organizations. | Она пытается помочь должностным лицам, занимающимся вопросами супружеского насилия, получить необходимую информацию и содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями. |
| If the Committee wished more information, his delegation could talk to the organizations concerned. | Если Комитет хотел бы получить дополнительную информацию, его делегация может проконсультироваться с соответствующими организациями. |
| The Government places restrictions on employers that wish to extend working hours, requiring negotiations with the trade unions and workers concerned. | Правительство устанавливает ограничения для работодателей, желающих увеличить продолжительность рабочего времени, требуя проведения переговоров с профсоюзами и соответствующими трудящимися. |
| There is a great deal of room for synergy and information exchange among the various committees concerned. | Существует много возможностей для совместной деятельности и обмена информацией между различными соответствующими комитетами. |
| This additionality will be determined in consultation with the donor concerned. | Их дополнительный характер будет определен в консультации с соответствующими донорами. |
| It intended to request the heads of those organizations to provide timetables for implementation after recommendations were approved by the legislative bodies concerned. | Она намерена просить руководителей этих организаций представлять графики осуществления после утверждения рекомендаций соответствующими директивными органами. |