Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
She encouraged all concerned to follow-up by raising awareness about the work of UNCITRAL across the United Nations and by promoting regular interaction between UNCITRAL and other relevant actors. Она призвала все заинтересованные стороны принимать в этой связи меры с целью повышения уровня осведомленности в Организации Объединенных Наций о работе ЮНСИТРАЛ и налаживания постоянного взаимодействия между ЮНСИТРАЛ и другими соответствующими сторонами.
The executive heads of those organizations that have not already done so should introduce a comprehensive financial disclosure policy as a matter of urgency, including annual review and random verification by the respective ethics offices of the financial disclosure statements of all officials concerned. Исполнительным главам тех организаций, которые еще не сделали этого, следует в безотлагательном порядке ввести в действие всеобъемлющую политику раскрытия финансовой информации, включая процедуры ежегодного рассмотрения и выборочной проверки соответствующими подразделениями по вопросам этики деклараций, раскрывающих финансовую информацию, всех соответствующих должностных лиц.
In the present report, the Special Rapporteur would like to address each of those 13 areas by elaborating on some issues of concern and by providing examples from the mandate practice over the past six years, including from country visits and communications sent to the Governments concerned. В настоящем докладе Специальный докладчик хотела бы проиллюстрировать каждую из этих 13 областей, детально рассмотрев некоторые вызывающие обеспокоенность вопросы и представив примеры из практики в рамках мандата за последние шесть лет, включая поездки в страны и обмен сообщениями с соответствующими правительствами.
Through CEB and other mechanisms, as applicable, the system will continue to enhance its coordinated response, focusing on implementation at the global and regional levels and, most importantly, the country level, in cooperation with the national authorities concerned. С помощью КСР и других соответствующих механизмов система будет продолжать наращивать свои скоординированные меры реагирования с опорой на осуществление на глобальном, региональном и, что важнее всего, страновом уровнях в сотрудничестве с соответствующими национальными органами.
In addition, with the consent of the Cabinet on August 7, 2003, it was decided that the ministries and agencies concerned would hammer out various kinds of support also for those recognized as refugees based on the Immigration Control Act. Кроме того, с согласия Кабинета (7 августа 2003 года) было принято решение о предоставлении соответствующими министерствами и ведомствами различных видов поддержки и тем лицам, которые были признаны в качестве беженцев на основе Закона о регулировании иммиграции.
Based on this revision, when the human rights organs recognize the facts of a human rights abuse case, including acts of racial discrimination, it commences relief activities immediately and carries out necessary investigation in cooperation with the administrative organs concerned. Теперь, когда правозащитные органы устанавливают факт нарушения прав человека, в том числе акт расовой дискриминации, они незамедлительно приступают к осуществлению мер по исправлению положения и проводят необходимое расследование во взаимодействии с соответствующими административными органами.
Further, many interviewees refer to Policy Committee decisions as broad, leaving room for interpretation on how they are to be implemented by the respective entities concerned, which may also contribute to their slow implementation. Кроме того, многие собеседники называют решения Комитета по вопросам политики широкими, оставляющими место для толкования того, как они будут выполняться соответствующими подразделениями, а это может также приводить к их медленному осуществлению.
The Secretary-General was proposing to enter into a new arrangement with the funds and programmes concerned whereby they would contract directly with the Department for translation services on a "pay-as-you-go" basis. Генеральный секретарь предлагает ввести новый порядок во взаимоотношениях с соответствующими фондами и программами, при котором они будут заключать прямые договоры с Департаментом на оказание услуг по письменному переводу с оплатой по факту.
The Permanent Forum requests that UNICEF and UNESCO support intercultural and bilingual education programmes in conjunction with the indigenous peoples concerned, paying special attention to the right of girls to primary and secondary education. Постоянный форум просит ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО оказывать поддержку программам обучения на двух языках и межкультурного просвещения во взаимодействии с соответствующими коренными народами, уделяя особое внимание праву девочек на начальное и среднее образование.
Should the Security Council be inclined to consider in greater depth any of the proposed options for locations, further discussions with the offices concerned and with their host Governments would be necessary. Если Совет Безопасности выразит пожелание более подробно изучить любой из возможных вариантов размещения, то потребуется провести дополнительные дискуссии с соответствующими учреждениями и правительствами государств, в которых они расположены.
To hand over such sensitive materials, which are under the jurisdiction of UNMIN, without consensus among the concerned parties of the peace process and major political parties, will be strongly objectionable to us. Передача вверенных Миссии предметов столь чувствительного характера, не опирающаяся на консенсус между соответствующими сторонами мирного процесса и главными политическими партиями, вызовет у нас решительное возражение.
Furthermore, it was in consultation with all Ivorian parties, as well as the other actors concerned, including the United Nations Security Council and the Facilitator, that he developed the framework, criteria and various stages of the certification process. Кроме того, рамки, критерии и различные этапы процесса удостоверения были согласованы со всеми ивуарийскими сторонами, а также с другими соответствующими субъектами, включая Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и посредника.
These agreements provide a legal and procedural framework between the States and organizations concerned for the transfer of custody of the suspects and for their treatment and trial in accordance with applicable international human rights standards. В этих соглашениях предусматриваются правовые и процессуальные процедуры для передачи подозреваемых соответствующими государствами и организациями, их содержания и судебного преследования в соответствии с действующими международными стандартами в области прав человека.
It was drafted by the Human Rights Department of the Bureau for Documentation and Comparative Law (Prosecutor-General's Office) on the basis of information and data provided by concerned departments. Проект документа был подготовлен отделом прав человека Управления документации и сравнительного права (Генеральная прокуратура) на основе информации и сведений, представленных соответствующими ведомствами.
As the entity tasked by the Ministry of Foreign Affairs with following up implementation of the resolution, the National Commission keeps in regular contact with the concerned parties and organizes workshops on the importance of implementing international resolutions. Национальная комиссия, будучи органом, которому Министерство иностранных дел поручило следить за осуществлением этой резолюции, постоянно поддерживает контакты с соответствующими структурами и проводит семинары, разъясняющие важность осуществления международных резолюций.
However, on 24 April 2007 the depositary notified that in accordance with "established practice", the instrument would only be deposited with the Secretary-General upon receipt of the approval of the reservation by the concerned specialized agencies. Однако 24 апреля 2007 года депозитарий уведомил Португалию, что в соответствии со «сложившейся практикой» данный документ будет депонирован Генеральным секретарем только по получении одобрения оговорки соответствующими специализированными учреждениями.
In its conclusions and recommendations on the second report, CPC had stressed the need for the missions concerned to strengthen their cooperation with other United Nations entities so as to improve the maintenance of international peace and security. В своих выводах и рекомендациях по второму докладу КПК подчеркнул необходимость активизации соответствующими миссиями сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях совершенствования работы по поддержанию международного мира и безопасности.
Furthermore, Governments shall "consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly". Кроме того, правительства "проводят с соответствующими народами консультации с использованием соответствующих процедур, и в частности через их представительные институты, всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии законодательных или административных мер, которые могут непосредственно затрагивать их".
The agreements concerned were the Protocol on Arbitration Clauses of 24 September 1923 and the Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 26 September 1927. Соответствующими соглашениями являются Протокол об арбитражных положениях от 24 сентября 1923 года и Конвенция о присуждении иностранных арбитражных выплат от 26 сентября 1927 года.
In addition, as mentioned in paragraph 9 above, 459 communications submitted under the relevant individual complaints mechanisms are also pending consideration by the treaty bodies concerned. Кроме того, как указывалось выше в пункте 9, также ожидают рассмотрения соответствующими договорными органами 459 сообщений, поступивших в рамках применимых механизмов подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб.
In paragraph 270, the Board recommended that the Department of Field Support require all missions to monitor the use of vehicles and record all liberty usage on a consistent basis, and to recover the related charges from the staff members concerned. В пункте 270 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки обязать все миссии контролировать использование автотранспортных средств и последовательно регистрировать все случаи использования автомобилей, не связанные со служебной необходимостью, и добиваться возмещения соответствующими сотрудниками всех сопутствующих расходов.
Financing the required reform under a plan presented by the Ministry of Higher Education and Scientific Research (in collaboration with the universities concerned in Darfur) Финансирование необходимых реформ в соответствии с планом, представленным министерством высшего образования и научных исследований (совместно с соответствующими университетами в Дарфуре)
The Peacebuilding Commission should reinforce its partnership with the countries concerned, respect national ownership and address their special needs in terms of reconstruction and social integration in a coordinated way, thus laying a solid foundation for durable peace and sustainable development. Комиссии по миростроительству следует упрочивать свое партнерство с соответствующими странами, уважать национальную ответственность и скоординировано заниматься их особыми потребностями в плане восстановления и социальной интеграции, закладывая таким образом надежную основу для прочного мира и устойчивого развития.
Therefore, it is fair to say that the administrative matter in this regard differs from one case to another, depending on the nature of the relation of cooperation between the concerned States. В этой связи справедливо отметить, что административные аспекты этого вопроса в разных случаях различны и зависят от характера отношений сотрудничества между соответствующими государствами.
A workshop will be held in March 2009 in Geneva to discuss and finalize the guidelines in cooperation with all relevant actors, in particular indigenous peoples' representatives and the concerned Governments of the region. В марте 2009 года в Женеве состоится семинар, на котором указанные руководящие принципы будут обсуждаться и окончательно дорабатываться совместно со всеми соответствующими субъектами, в частности представителями коренных народов и правительствами заинтересованных стран региона.