Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The common element underlying the various principles for the extraterritorial exercise of jurisdiction by a State under international law is the valid interest of the State in asserting its jurisdiction in such a case on the basis of a sufficient connection to the persons, property or acts concerned. Общим элементом, который лежит в основе различных принципов экстерриториального осуществления юрисдикции государством по международному праву, являются законные интересы государства при утверждении его юрисдикции в том или ином случае на основе достаточной связи с соответствующими лицами, имуществом и действиями.
It took over a month and numerous calls for an immediate ceasefire for all those concerned to finally force a mere cessation of hostilities, which is yet to become a formal and final ceasefire. Прошло больше месяца и потребовались многочисленные призывы к незамедлительному прекращению огня всеми соответствующими сторонами для того, чтобы, в конце концов, добиться силой прекращения боевых действий, которое пока не стало формальным и окончательным прекращением огня.
They expressed the hope that the plight of the Kuwaiti and third-country nationals would continue to be dealt with as a strictly humanitarian issue by all sides concerned and that it would be resolved urgently. Они выразили надежду на то, что вопрос о судьбе граждан Кувейта и третьих государств будет рассматриваться всеми соответствующими сторонами как чисто гуманитарный вопрос и что он будет решаться безотлагательно.
In view of eliminating shortages and loopholes in the existing legislation, a Draft-law on Asylum and Refugees is under preparation, and the same is at the stage of co-ordination with the ministries and agencies concerned. В целях устранения недостатков и пробелов в существующем законодательстве разрабатывается проект закона об убежище и беженцах, причем его разработка ведется в координации с соответствующими министерствами и ведомствами.
They are also combating all attempts to smuggle these objects, and the necessary legal measures are being taken to deal with offenders, to seize and confiscate contraband arms and munitions and to deposit them with the competent authorities, in coordination with the judicial authority concerned. Департаменты пресекают также любые попытки контрабанды таких товаров, и принимаются необходимые правовые меры по борьбе с подобными правонарушениями, в частности меры по изъятию и конфискации контрабандного оружия и боеприпасов и их передаче компетентным органам в координации с соответствующими судебными органами.
In that context, States should agree to apply the strictest measures of physical security to the long-range maritime transport of spent fuel or fissile material in cooperation, as appropriate, with the coastal States concerned; В данном контексте государства должны согласиться применять строжайшие меры физической безопасности к дальним морским перевозкам израсходованного топлива или расщепляющегося материала, при необходимости, в сотрудничестве с соответствующими прибрежными государствами;
The outcome of UPR, which should be a cooperative mechanism, should be implemented by all relevant stakeholders, in particular the State concerned; Итоговый документ УПО, который должен являться механизмом сотрудничества, должен проводиться в жизнь всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и в первую очередь затрагиваемым государством;
She hoped that many of the standards that were already in place in international instruments could be enforced in cases where human rights defenders were undergoing trial and that the international community's legitimate concern on observation of trials would be met by the countries concerned. Она надеется, что многие стандарты, которые уже содержатся в международных договорах, могут быть применены в случаях привлечения правозащитников к суду и что законная обеспокоенность международного сообщества по поводу необходимости наблюдения за такими судами будет принята во внимание соответствующими странами.
In actual fact, accompanying victims in their dealings with the structures concerned is not just an assistance service but also an opportunity for meetings and dialogue by operators, cultural mediators and the people in need of help. Сопровождение жертв во время их общения с соответствующими службами - это не просто услуга по оказанию помощи, но и возможность для встреч и общения специалистов, межкультурных посредников и нуждающихся в помощи лиц.
It would begin by reporting on its mission in Bamako and would then engage in wide consultations with the treaty bodies and the non-governmental organizations (NGOs) concerned. Only after that could it give a clear answer to the question. Сначала она отчитается о своей миссии в Бамако и проведет широкие консультации с соответствующими договорными органами и НПО; только после этого она сможет дать ясный ответ на этот вопрос.
It was the duty of the international community to work and dialogue with the Non-Self-Governing Territories and with the concerned administering Powers, so as to enable the peoples to realize their aspirations and to adopt the political, economic and social systems of their choice. Международное сообщество обязано сотрудничать и вести диалог с несамоуправляющимися территориями, равно как и с соответствующими управляющими державами, с тем чтобы позволить народам заявить о своих чаяниях и принять ту или иную политическую, экономическую и социальную систему по своему выбору.
In some cases this will mean restoring the bonds between the population concerned, its history and its cultural affiliations, while in others it will mean helping to restore a sense of common ownership of the shared heritage that has been damaged or is a source of conflict. В некоторых случаях это будет означать восстановление связей между соответствующими народами, их историей и культурной принадлежностью, тогда как в других случаях - содействие восстановлению чувства совместной ответственности за общее наследие, которое было повреждено или явилось причиной конфликта.
On the other hand, MONUC staff have been subjected to occasional harassment by the RCD in the East, which MONUC has taken up with the authorities concerned on a number of occasions. С другой стороны, сотрудники МООНДРК время от времени подвергаются нападениям со стороны КОД на востоке страны, и МООНДРК неоднократно ставила этот вопрос перед соответствующими властями.
(a) In the sixth preambular paragraph, the words "among States concerned" were inserted after the words "meaningful dialogue"; а) в шестом пункте преамбулы после слов «конструктивного диалога» были добавлены слова «между соответствующими государствами»;
(b) The number of national counterpart organizations interacting with the concerned United Nations departments, introducing new policy papers that address the issues of trade and environment linkages Ь) Количество национальных однопрофильных организаций, взаимодействующих с соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций и разрабатывающих новые программные документы, в которых прослеживается взаимосвязь между вопросами торговли и окружающей среды
(c) Number of initiatives undertaken by the national counterpart organizations interacting with the concerned United Nations departments that facilitate the exchange of information on best practices and experiences с) Количество инициатив, выдвинутых национальными однопрофильными организациями, взаимодействующими с соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций, которые способствуют обмену информацией о передовой практике и опыте
With regard to the field representation programme and delegation of authority to the field offices, the delicate process of establishing subregional offices would need to be closely coordinated in consultation with the Member States concerned. Что касается программы представительства на местах и делегирования полномочий отделениям на местах, то процесс создания субрегиональных отделений следовало бы тщательно координировать на основе консультаций с соответствующими государ-ствами-членами.
Upon inquiry, the Committee was informed that all the "substantive reports" submitted to either the General Assembly or the Security Council would be prepared by the substantive departments concerned. В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что все "доклады по вопросам существа", представляемые как Генеральной Ассамблее, так и Совету Безопасности, готовятся соответствующими департаментами.
The Department of Humanitarian Affairs and the Unit have also consulted with concerned departments of the Secretariat, United Nations agencies and others in preparing plans to meet humanitarian requirements that would arise following the conclusion of a peace agreement at the Lusaka peace talks. Кроме того, Департамент по гуманитарным вопросам и Группа консультируются с соответствующими департаментами Секретариата, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими структурами в вопросах подготовки планов по удовлетворению гуманитарных потребностей, которые возникнут после заключения мирного соглашения на мирных переговорах в Лусаке.
Despite those efforts, the situation has continued to worsen over the years, seriously undermining the objectives of the Covenant and hampering the ability of the Committee to monitor the implementation of the Covenant's provisions in the State party concerned. Несмотря на эти усилия, с течением времени ситуация продолжала ухудшаться, серьезно затруднив достижение целей Пакта и ослабив способность Комитета осуществлять контроль за выполнением положений Пакта соответствующими государствами-участниками.
They also have the principal function of assisting in the development of programme policies, monitoring the performance and progress in the achievement of the goals in their respective sectors, liaising with concerned agencies and arranging for field support when required. Кроме того, они выполняют основную функцию по оказанию помощи в разработке программной политики, осуществлению контроля за работой и прогрессом в деле достижения целей своих соответствующих секторов, обеспечению связи с соответствующими учреждениями и оказанию, при необходимости, поддержки в реализации мероприятий на местах.
(e) Define methodologies for providing assistance to member States in technology assessment, developing training programmes and policy guidelines, in cooperation with concerned United Nations organizations and financing institutions. ё) определять методы оказания помощи государствам-членам в оценке технологий, а также разработке учебных программ и директивных указаний в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и финансовыми учреждениями.
He drew attention to the need to intensify communications between the Territories concerned and the United Nations in order to keep the peoples of the Territories informed of the measures being adopted on their behalf. Оратор отмечает необходимость улучшения связи между соответствующими территориями и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы информировать народы этих территорий о мерах, которые принимаются в их интересах.
At least 238 special service agreements were not signed by the consultants concerned and, in four cases, were not signed by a representative of the Office of Human Resources Management during 1992-1993 (para. 238). По меньшей мере 238 соглашений о специальном обслуживании не были подписаны соответствующими консультантами и в четырех случаях не были подписаны представителем Управления по вопросам развития людских ресурсов в течение периода 1992-1993 годов (пункт 238).
On the issue of the repatriation of Chinese nationals who have illegally immigrated into other countries, the Chinese Government has a policy of cooperation with the countries concerned and accepts those persons who are confirmed to be Chinese nationals from the mainland. Что касается вопроса о репатриации китайских граждан, незаконно иммигрировавших в другие страны, то правительство Китая проводит политику сотрудничества с соответствующими странами и принимает обратно таких лиц, если было подтверждено, что они действительно являются китайскими гражданами - выходцами с материковой части Китая.