Government exchanges at various levels were also frequently held between China and the Middle Eastern countries concerned. |
Кроме этого, между Китаем и соответствующими странами Ближнего Востока часто имели место обмены на различных уровнях по правительственной линии. |
It follows up with the concerned official agencies regarding problems of female workers in ready-made textile factories. |
В сотрудничестве с соответствующими государственными учреждениями он принимает меры по решению проблем женщин, работающих на текстильных фабриках и занимающихся производством готовой одежды. |
One option for achieving this is through active energy efficiency partnerships and international cooperation among concerned professional associations, municipalities, city officials and other energy policymakers. |
Одним из возможных путей достижения этой цели является формирование активных партнерств в области энергосбережения и международное сотрудничество между соответствующими профессиональными объединениями, муниципалитетами, городскими властями и другими сторонами, определяющими энергетическую политику. |
The Secretariat-General is following up this humanitarian issue with the concerned bodies in the State of Kuwait. |
Генеральный секретариат продолжает работу в связи с данным гуманитарным вопросом совместно с соответствующими органами Кувейта. |
The Commission collected numerous documents, photographs and pieces of evidence from the concerned persons and institutions. |
Комиссия собрала множество документов, фотографий и свидетельских показаний, представленных соответствующими лицами и учреждениями. |
Thus, a dialogue on measures that might be undertaken by the concerned authorities may be established. |
Тем самым налаживается диалог о том, какие меры могут приниматься соответствующими органами власти. |
The Government of Qatar informed that the Drug Enforcement Administration (DEA) cooperated with concerned agencies inside the country as well as with neighbouring countries. |
Правительство Катара сообщило, что управление по обеспечению соблюдения законов о наркотиках сотрудничает с соответствующими учреждениями внутри страны, а также с соседними странами. |
It has only complied with its judicial mandate as requested by the States concerned or by the Security Council. |
Он лишь действовал в соответствии с судебным мандатом, выданным ему соответствующими государствами или Советом Безопасности. |
We should attach importance to building national and regional capacities in the area of humanitarian emergency relief and development work through consultation with the national Governments concerned. |
Мы должны уделять больше внимания укреплению национального и регионального потенциала в области чрезвычайной гуманитарной помощи и программ в сфере развития, проводя в этих целях консультации с соответствующими национальными правительствами. |
Most submissions related to States that had not responded to the questionnaire and therefore were not confirmed by the Government concerned. |
Большинство сообщений затрагивает государства, которые не ответили на вопросник, и поэтому не подтверждены соответствующими правительствами. |
The Government of Jordan reported that courses and workshops in the areas of control, awareness-raising and treatment were held in partnership with all concerned entities in the drug-law enforcement chain and were also attended by concerned non-governmental entities. |
Правительство Иордании сообщило, что курсы и практикумы по контролю, повышению осведомленности и лечению проводятся в партнерстве со всеми соответствующими подразделениями системы обеспечения соблюдения законов о наркотиках, а также с участием соответствующих неправительственных организаций. |
During the design phase of FABS, all concerned processes ("as is" and "to be" phases) have been documented by means of workflow diagrams specifying workflow and interactions between concerned actors. |
На этапе разработки ФАБС все соответствующие процессы ("имеющиеся" и "будущие") документировались с помощью диаграмм производственных процедур, в которых конкретно указывались такие процедуры и взаимосвязи между соответствующими участниками. |
A direct agreement procedure between the authorities concerned would therefore seem to be preferable to a passive procedure whereby an authorization could be issued if there was no objection on the part of the authorities concerned within a period of 15 days. |
Поэтому предпочтительной представляется процедура достижения прямого соглашения между соответствующими органами, а не пассивная процедура, в соответствии с которой разрешение может быть выдано, если в течение 15 дней со стороны соответствующих органов не поступит возражений. |
The balancing of interests is intended to result in a regime by the concerned States which would better implement the duty of prevention in a manner that is satisfactory to all States concerned. |
По замыслу баланс интересов должен привести к создаваемому соответствующими государствами режиму, в рамках которого лучше осуществлялось бы обязательство предотвращения к удовлетворению всех соответствующих государств. |
The zones should be established by the countries concerned on the basis of arrangements freely arrived at by them and in the light of the practical situation of the countries of the region concerned. |
Зоны должны создаваться соответствующими странами на основе свободно достигнутых договоренностей и с учетом конкретных условий в странах соответствующего региона. |
For the purposes of the present report, payments are taken to include cash payments by the Member States concerned, together with the application of any credits arising to their account during the period concerned. |
Для целей настоящего доклада выплаты включают денежные выплаты, произведенные соответствующими государствами-членами, и любые причитающиеся им по их счетам суммы за соответствующий период. |
Even though Thailand has not acceded to the Convention relating to the Status of Refugees, it has jointly implemented with the international organizations concerned program to install justice procedures at the shelters, as well as in raising awareness of the personnel concerned on the procedures. |
Хотя Таиланд и не присоединился к конвенции о статусе беженцев, он совместно с соответствующими международными организациями осуществляет программу по соблюдению норм юстиции в местах содержания, а также по ознакомлению с этими нормами работников таких приютов. |
Several consultations were held with States, and the experts shared their findings with all States concerned before the study was finalized. Relevant excerpts of the report were shared with the concerned States on 23 and 24 December 2009. |
Во многих случаях проводились консультации с государствами, и до завершения работы над исследованием эксперты ознакомили со своими заключениями все заинтересованные страны. 23 и 24 декабря 2009 года затронутые государства были ознакомлены с соответствующими выдержками из доклада. |
In consultation with the public and private bodies concerned, Saudi Arabia carefully studied the recommendations made during its review. |
В консультации с соответствующими государственными и частными образованиями Саудовская Аравия тщательно изучила рекомендации, вынесенные в ходе обзора. |
The Secretariat is in the process of obtaining the consent of the troop- and police-contributing countries concerned and is coordinating closely with the peacekeeping operations concerned to ensure that the timing and duration of this proposed temporary redeployment does not prejudice the implementation of their respective mandates. |
В настоящее время Секретариат находится в процессе получения согласия со стороны соответствующих предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран и действует в тесной координации с соответствующими миротворческими операциями для обеспечения того, чтобы сроки и продолжительность этой предлагаемой временной передислокации не наносили ущерба выполнению их соответствующих мандатов. |
It further called upon the State party to consult the concerned indigenous peoples about that draft act and to report to the Committee on those consultations. |
Он далее призвал государство-участник провести консультации с соответствующими коренными народами по данному законопроекту и представить Комитету доклад об этих консультациях. |
Those documents, after approval by the Committee, could then be used by the concerned persons as evidence for not being subject to Security Council sanctions. |
Затем, после утверждения Комитетом, эти документы могут использоваться соответствующими лицами в качестве доказательства того, что они не подпадают под санкции Совета Безопасности. |
Those comments are being reviewed by the services concerned and will be taken into account in the further retooling of service delivery to improve effectiveness and efficiency. |
Эти комментарии рассматриваются соответствующими службами и будут учитываться при дальнейшей реструктуризации системы предоставления услуг в целях повышения ее эффективности и отдачи. |
An overview of funds allocated to the implementing partners from concerned United Nations funds and programmes are provided in table 5. |
В таблице 5 приводятся общие данные о средствах, выделяемых соответствующими фондами и программами Организации Объединенных Наций партнерам-исполнителям. |
Several members expressed a preference for the appointment of a special envoy or coordinator to engage in consultations, especially with the concerned parties. |
Ряд членов Совета высказались за назначение специального посланника или координатора, который провел бы консультации, прежде всего с соответствующими сторонами. |