However, it was extremely difficult to assess their rights without an on-site verification procedure, since the Government did not exercise de facto control over the regions concerned. |
Однако подтвердить их права крайне сложно без проведения на местах процедуры проверки, поскольку правительство не осуществляет контроль де факто над соответствующими регионами. |
The directly executed projects were selected based on risk assessment and consultations between the Office of Audit and Investigations and the concerned country offices. |
Отбор проектов, осуществляемых методом прямого исполнения, производился на основе оценки рисков и консультаций между Управлением ревизии и расследований и соответствующими страновыми отделениями. |
Member States are called upon to pursue proactive outreach to relevant communities and concerned groups to: |
Государствам-членам рекомендуется проводить упредительную пропагандистскую работу с соответствующими общинами и затрагиваемыми группами с целью: |
The Special Rapporteur attaches great importance to maintaining a constructive dialogue with Governments concerned and the sources of communications on any developments in the situation referred to in the communication. |
Специальный докладчик придает огромное значение поддержанию конструктивного диалога с соответствующими правительствами и источниками сообщений о любых событиях, связанных с упоминаемой в сообщении ситуацией. |
Frank and open dialogue on refugee questions with the relevant international organizations, including UNHCR, was to the advantage of all concerned. |
Искренний и открытый диалог по проблемам беженцев с соответствующими международными организациями, включая УВКБ ООН, приносит пользу всем заинтересованным сторонам. |
CRC noted as positive the possibility for judges in family cases to hear children concerned by the decisions. |
КПР с удовлетворением отметил предоставление судьям при рассмотрении семейных споров права выслушивать мнение ребенка, затрагиваемого соответствующими решениями. |
A dialogue with the Governments concerned is essential, and which enables the effective implementation of the recommendations submitted in the reports to the Council. |
Исключительно важное значение имеет диалог с соответствующими правительствами, который позволяет также обеспечить эффективное выполнение рекомендаций, представленных в докладах Совету. |
To invite representatives of civil society who had been approved by the Governments concerned, however, would constitute a flexible and constructive approach by the Commission. |
Приглашение представителей гражданского общества, кандидатуры которых были одобрены соответствующими правительствами, обеспечит гибкость и конструктивность подхода со стороны Комиссии. |
The planning and management of fellowships are therefore closely coordinated through the WMO Fellowships Committee and with the staff of the scientific programmes concerned. |
Поэтому планирование и управление распределением стипендий тесно координируется через Комитет по стипендиям ВМО, а также с сотрудниками, занимающимися соответствующими научными программами. |
These recommendations will be carefully explored with all the departments and agencies concerned and the Government will develop a detailed response and set out an agreed way forward. |
Эти рекомендации будут тщательно изучены всеми соответствующими ведомствами и организациями, после чего правительство подготовит подробный ответ и изложит согласованный план действий на перспективу. |
(c) Facilitation of effective knowledge-sharing on the development of gender statistics with national statistical offices of member countries and other concerned entities. |
с) содействие эффективному обмену знаниями по вопросам подготовки гендерной статистики с национальными статистическими управлениями государств-членов и другими соответствующими организациями. |
The incumbent is expected to be fully familiar with local market conditions and would liaise with concerned government offices with regard to verifying the landlord's information. |
Ожидается, что лицо, занимающее эту должность, будет полностью осведомлено об условиях местного рынка и будет поддерживать связь с соответствующими правительственными учреждениями для проверки сведений о владельце сдаваемой в аренду собственности. |
While action on such reports is taken as expeditiously as possible, such matters require careful review and consideration involving all concerned units of the Organization. |
Хотя меры по выполнению рекомендаций, содержащихся в таких докладах, принимаются как можно быстрее, следует отметить, что такие вопросы требуют тщательного изучения и рассмотрения всеми соответствующими подразделениями Организации. |
However, this is the case only if the treaty actually enters into force in relations between the two States or international organizations concerned. |
Но дело обстоит таким образом, только если договор действительно вступает в силу между двумя соответствующими государствами или международными организациями. |
This information can then be used by relevant intergovernmental organizations to better quantify the problem and devise solutions with the concerned States. |
Затем эта информация может использоваться соответствующими межправительственными организациями для более точного определения количественных параметров проблемы и поиска решений с соответствующими государствами. |
The Special Rapporteur addressed the Human Rights Council during its fourth session in March 2007 and presented his annual and mission reports at interactive dialogue among concerned and interested countries and NGOs followed. |
Специальный докладчик выступил на состоявшейся в марте 2007 года четвертой сессии Совета по правам человека, представив свой ежегодный доклад и доклады о проведенных на тот период миссиях, после чего состоялся интерактивный диалог между соответствующими заинтересованными странами и НПО. |
Turkmenistan (not a Party) suggested the concerned Parties agreement on such a determination; and |
о) Туркменистан (не являющийся Стороной) отметил, что такое определение должно опираться на соглашение между соответствующими Сторонами; и |
As agreed between the concerned Parties on a case-by-case basis or defined in bilateral agreements (Bulgaria); |
Ь) по согласованию между соответствующими Сторонами на индивидуальной основе или как это определено в двусторонних соглашениях (Болгария); |
The operations had been conducted at both the regional and international levels and had shown that effective law enforcement interventions required quick and effective information exchange between concerned parties. |
Эти операции проводились как на региональном, так и на международном уровне и служат свидетельством того, что эффективные правоохранительные мероприятия требуют налаживания оперативного и эффективного обмена информацией между соответствующими сторонами. |
Coordinating with the concerned parties the effective, unimpeded and sustained delivery of such assistance. |
координацию соответствующими сторонами эффективной, беспрепятственной и стабильной поставки такой помощи; |
In that regard, the Commission recognizes the need to encourage trilateral and South-South cooperation in critical peacebuilding areas identified by the countries concerned. |
В связи с этим Комиссия признает необходимость поощрять трехстороннее сотрудничество и сотрудничество по линии Юг-Юг в жизненно важных сферах миростроительства, обозначенных соответствующими странами. |
At least three meetings with concerned stakeholders on comparative experiences in respect of the operationalization of transitional justice mechanisms |
Проведение не менее трех совещаний с соответствующими заинтересованными сторонами о распространении информации о сравнительном опыте в деле обеспечения функционирования переходных механизмов правосудия |
Regular consultations with concerned Government officials, political parties, civil society and religious representatives and the diplomatic community aimed at advancing national dialogue and reconciliation |
Проведение регулярных консультаций с соответствующими государственными чиновниками, политическими партиями, гражданским обществом и религиозными представителями и дипломатическим сообществом с целью продвижения вперед процесса национального диалога и примирения |
If, following enquiries, the information is considered reliable and credible, he may address the Government concerned, either together with other relevant special procedures or independently. |
Если по итогам расследований информация признается надежной и заслуживающей доверия, он может обратиться к соответствующему правительству либо совместно с другими соответствующими специальными процедурами, либо самостоятельно. |
Requests UNODC to engage in consultations with the Governments concerned and to report thereon to the Commission. |
просит ЮНОДК начать консультации с соответствующими правительствами и представить доклад по этому вопросу Комиссии |