| Sixteen government ministries and other institutions made presentations on their cooperation with concerned United Nations agencies and programmes. | Шестнадцать министерств и правительственных ведомств представили материалы об их сотрудничестве с соответствующими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
| In paragraphs 13 to 16 of the report, the Secretary-General discusses procedures applied to recover losses from the staff members concerned. | В пунктах 13-16 доклада Генеральный секретарь рассматривает процедуры, применяемые для возмещения убытков, причиненных соответствующими сотрудниками. |
| Working together with the donor countries concerned was also critical. | Решающее значение имеет также взаимодействие с соответствующими странами-донорами. |
| They also provide an opportunity to identify further forms of cooperation between HCHR/CHR and the organizations concerned. | Они также предоставляют возможность определить формы дальнейшего сотрудничества между ВКПЧ/ЦПЧ и соответствующими организациями. |
| These requirements could limit practical enjoyment of the right to freedom of expression by the media concerned. | Эти требования могут иметь своим следствием ограничение практического осуществления права на свободу выражения мнений соответствующими средствами массовой информации. |
| The human resources cost of organizing the projects is only partly borne by the countries concerned. | Связанные с персоналом издержки по организации осуществления проектов покрываются соответствующими странами лишь частично. |
| Preparatory activities for the pilot projects are funded by the countries concerned. | Подготовительные мероприятия для экспериментальных проектов финансируются соответствующими странами. |
| UNICEF is advocating with concerned ministries for increased understanding of the problem and allocation of maximum resources to affected families. | ЮНИСЕФ проводит работу с соответствующими министерствами с целью добиться лучшего понимания этой проблемы и ассигнования максимальных средств на поддержку затронутых этой проблемой семей. |
| The administrative expenses of the local secretariats of other staff pension committees of member organizations are borne directly by the organizations concerned. | Административные расходы местных секретариатов других комитетов по пенсиям персонала участвующих организаций покрываются непосредственно соответствующими организациями. |
| Using its political expertise, Civil Affairs has continued to facilitate coordination on Federation issues with concerned organizations. | Используя свой политический опыт, сотрудники по гражданским вопросам продолжали содействовать координации деятельности с соответствующими организациями по вопросам, касающимся Федерации. |
| Remedial action may then be identified in close consultation with the exporters and producers concerned. | Затем в тесных консультациях с соответствующими экспортерами и производителями можно будет определить те меры, которые помогут исправить сложившееся положение. |
| All standards had a legal status and must necessarily be adhered to by all concerned. | Все стандарты имели юридическую силу и должны были в обязательном порядке соблюдаться всеми соответствующими сторонами. |
| The Chairman of the sanctions Committee was requested to hold further talks with the States concerned and to report back to the Council. | Председателю Комитета по санкциям было поручено провести дополнительные переговоры с соответствующими государствами и сообщить о них Совету. |
| The Board indicated that the financial arrangements for meeting the actuarial costs of such agreements would have to be determined by the States concerned. | Правление отметило, что финансовые механизмы покрытия актуарных расходов по таким соглашениям должны будут быть определены с соответствующими государствами. |
| The Secretary-General is most appreciative of the very valuable assistance provided to the Division by the Governments concerned. | Генеральный секретарь глубоко признателен за весьма ценную помощь, оказанную Отделу соответствующими правительствами. |
| The main function of the Commission was to monitor the observance of human rights among the units of the Executive concerned. | Основная функция комиссии состоит в осуществлении контроля за соблюдением прав человека соответствующими органами исполнительной власти. |
| They should be negotiated only after the adoption and signature of the Statute by the States concerned. | Они должны обсуждаться лишь после принятия и подписания Статута соответствующими государствами. |
| The activities proposed were based on national implementation plans drawn up in the CIS countries, in consultation with the Governments concerned. | Предлагавшиеся мероприятия основывались на национальных планах, подготовленных в странах СНГ в консультации с соответствующими правительствами. |
| It is true that the work of special rapporteurs is usually not recognized by the Governments concerned. | Следует отметить, что не во всех случаях работа докладчиков признается соответствующими правительствами. |
| Coordination among the departments and offices concerned has also been further strengthened. | Координация деятельности между соответствующими департаментами и управлениями была также укреплена. |
| SPDC should initiate more development projects in consultation with the communities concerned. | ШПДК следует осуществлять большее число проектов развития в консультации с соответствующими общинами. |
| This report has been prepared jointly by the Ministries and other bodies concerned. | Настоящий доклад был подготовлен совместно министерствами и другими соответствующими органами. |
| Also, the comments was taken into consideration in the establishment of policy by the authorities concerned. | Эти комментарии были также приняты во внимание при разработке соответствующими органами своей политики. |
| The agreements are expected to be entered into by the countries concerned by the end of 1997. | Ожидается, что эти соглашения будут подписаны соответствующими странами к концу 1997 года. |
| The text of the resolution was appropriately balanced, contained no cold war rhetoric, and acknowledged progress towards self-government in the Territories concerned. | Текст этой резолюции должным образом сбалансирован, в нем отсутствует риторика эпохи "холодной войны" и признается прогресс, достигнутый соответствующими территориями на пути к самоуправлению. |