The process has failed to bring about a real consensus among the concerned parties. |
З) этот процесс не позволил обеспечить реальный консенсус между соответствующими сторонами. |
Cooperation has also been established with other concerned bilateral and multilateral institutions. |
Сотрудничество налажено и с другими соответствующими двусторонними и многосторонними учреждениями. |
Prior to implementation, however, careful discussions are needed with the laboratories concerned. |
Однако до этого потребуется тщательно обсудить дальнейшие действия с соответствующими лабораториями. |
The situation was being improved through bilateral arrangements for joint ventures and monitoring, control and surveillance among the countries concerned. |
Положение исправляется на основе двусторонних договоренностей о совместных предприятиях, а также мониторинге, контроле и наблюдении между соответствующими странами. |
A series of reports had since been prepared as quickly as possible in order to re-establish cooperation with the treaty bodies concerned. |
Новое правительство в максимально сжатые сроки подготовило ряд докладов в целях возобновления сотрудничества с соответствующими договорными органами. |
Those proposals would then be reviewed by the intergovernmental bodies concerned. |
Затем эти предложения рассматриваются соответствующими межправительственными органами. |
Further integration will be determined on a case-by-case basis and in close consultation with the Governments concerned. |
Необходимость дальнейшего объединения будет определяться конкретно в каждом случае в тесном сотрудничестве с соответствующими правительствами. |
The panel shall confer with the States concerned and shall endeavour to resolve the dispute expeditiously without recourse to binding procedures for the settlement of disputes. |
Коллегия сносится с соответствующими государствами и стремится оперативно разрешить спор без обращения к обязательным процедурам урегулирования споров. |
The perils to be insured would call for a discussion with the persons concerned. |
Подлежащие страхованию риски должны обсуждаться с соответствующими лицами. |
The causes and possible solutions are being debated in the various schools concerned and with the relevant authorities. |
Причины и возможные решения обсуждаются в различных заинтересованных школах и с соответствующими вышестоящими органами. |
Where the Trusteeship Council was concerned, the Secretariat had been guided by the relevant General Assembly decisions. |
В тех случаях, когда затрагивается вопрос о Совете по Опеке, Секретариат руководствуется соответствующими решениями Генеральной Ассамблеи. |
After consultations between the offices concerned, their responsibilities have been defined. |
После проведения соответствующими управлениями консультаций их обязанности были четко определены. |
In addition, all national profiles will be made available on the Internet following their approval by the Governments concerned. |
Кроме того, все национальные обзоры будут доступны в сети Интернет после их утверждения соответствующими правительствами. |
On behalf of the Government the Ministry of Foreign Affairs prepares such reports with the assistance of the specialized ministries concerned. |
От имени правительства непосредственной подготовкой таких докладов занимается министерство иностранных дел в сотрудничестве с соответствующими ведомствами. |
The administrative sub-division of the municipalities shall be instituted and organized by the Regional Council concerned, in accordance with its traditions. |
Административное деление муниципалитетов проводится и организуется соответствующими региональными советами с учетом их традиций . |
Possibilities should be considered for augmentation of field missions with a view to intensifying contacts between concerned Governments and independent experts. |
Следует рассмотреть возможность увеличения состава миссий на местах с целью расширения контактов между соответствующими правительствами и независимыми экспертами. |
It is based on text prepared by the agencies concerned; texts from other agencies will be added subsequently. |
Он основан на документах, подготовленных соответствующими учреждениями; впоследствии к нему будут добавлены документы из других учреждений. |
An ad hoc working group could be set up to deal with these subjects in cooperation with the countries concerned. |
Для изучения этих вопросов в сотрудничестве с соответствующими странами могла бы быть создана специальная рабочая группа. |
For that purpose, the secretariat would consult with the concerned countries as necessary. |
С этой целью секретариат будет по мере необходимости консультироваться с соответствующими странами. |
These costs are subject to reimbursement to UNDP over time, in accordance with agreements to be finalized with the concerned agencies. |
Эти расходы должны быть со временем возмещены ПРООН согласно соглашениям, которые будут заключены с соответствующими учреждениями. |
Focal points, appointed in all of the organizations concerned, maintain close contact with UNCHS on these and other related issues. |
Координаторы, назначенные всеми соответствующими организациями, поддерживают тесный контакт с ЦНПООН по этим и другим смежным вопросам. |
A series of agreements has been concluded between the concerned Governments and UNHCR, concerning the process of return and reintegration. |
Между соответствующими правительствами и УВКБ был заключен ряд соглашений, касающихся процесса возвращения и реинтеграции. |
Information contained in these sections is drawn entirely from material provided by the organizations concerned. |
Информация, содержащаяся в упомянутых разделах, полностью основана на материалах, представленных соответствующими организациями. |
Most of the operating costs of the centres are, as originally intended, currently borne by the three countries concerned. |
Как и предусматривалось первоначально, основная часть оперативных расходов этих центров покрывается тремя соответствующими странами. |
The Special Rapporteur intends to establish working relations and contacts with all authorities concerned. |
Специальный докладчик намерена установить рабочие отношения и контакты со всеми соответствующими властями. |