Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
This recommendation will remain open in the OIOS database pending confirmation that detailed liquidation plans have been agreed to by the concerned offices. Recommendation 2 Эта рекомендация будет оставаться открытой в базе данных УСВН до тех пор, пока не будет подтверждено согласование детальных ликвидационных планов соответствующими подразделениями.
Unambiguous no-first-use commitments concluded multilaterally among the concerned States and reflected in their doctrines and force postures would impart stability and predictability, enhance the prospects of a legally binding prohibition of the use of nuclear weapons, thus furthering the process of their progressive de-legitimization. Принятие четких обязательств о неприменении первым ядерного оружия на многосторонней основе соответствующими государствами и их отражение в доктринах и структуре сил этих государств обеспечили бы стабильность и предсказуемость и улучшили бы перспективы юридически обязательного запрещения применения ядерного оружия, способствуя тем самым процессу его постепенного объявления незаконным.
In anticipation of the eventual withdrawal of UNMIL, joint planning for the transition of security responsibilities from UNMIL to national authorities has begun, involving the Government, UNMIL, the United Nations country team, and other concerned stakeholders, including ECOWAS and bilateral partners. В преддверии предстоящего вывода МООНЛ началось планирование передачи функций обеспечения безопасности от МООНЛ национальным органам власти, осуществляемое совместно правительством, МООНЛ, страновой группой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами, включая Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) и двусторонних партнеров.
They proposed that tuna fishing capacity should not be transferred between regional fisheries management organization areas and, as appropriate, within such areas, unless in accordance with the measures of the organizations concerned. Они предложили не допускать, чтобы тунцеловные мощности перебрасывались с акватории одной региональной рыбохозяйственной организации на акваторию другой или же в пределах одной и той же акватории, если только это не делается в соответствии с мерами, введенными соответствующими организациями.
In the context of its meeting, the Working Group reviewed all outstanding claims of delivery for the ministries concerned to confirm the delivery of the goods in each case and to issue and transmit the necessary confirmations of arrival. В контексте этого совещания Рабочая группа провела обзор всех имеющихся товарно-транспортных документов, по которым еще не произведены платежи, на предмет подтверждения соответствующими министерствами факта доставки товаров в каждом случае и оформления и препровождения необходимой документации, подтверждающей прибытие товаров.
coca-growing was concerned, the Committee would like an assurance that the conflict with the indigenous communities in question had no racial connotations. Что касается фермеров, занимающихся выращиванием кокаинового куста, то Комитет хотел бы быть уверенным в том, что конфликт с соответствующими группами коренного населения не имеет какой-либо расистской коннотации.
Regular review of the experience of ongoing projects and programmes in the interface between desertification and the GEF focal areas, and consultations with the concerned countries and institutions, will help GEF progressively sharpen the focus of its desertification-related interventions. Регулярный обзор опыта осуществления текущих проектов и программ, построенных на взаимодействии усилий в области опустынивания и центральных областях деятельности ГЭФ, а также консультации с соответствующими сторонами и учреждениями помогут ГЭФ постепенно повысить целенаправленность его вклада в деятельность, связанную с опустыниванием.
The draft resolution emphasizes the need for all States concerned to take practical and urgent steps to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, as well as the need for all States to become parties to the NPT and to comply with its provisions. В данном проекте резолюции подчеркивается необходимость принятия всеми соответствующими государствами практических и срочных мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока, а также необходимости присоединения всех стран к ДНЯО и выполнения всех его положений.
The Council is particularly concerned that the proceeds from the illegal exploitation of and trade in high value commodities such as diamonds are providing funds for arms purchases, thus aggravating conflicts and humanitarian crises, in particular in Africa. В этой связи он заявляет о своей готовности стремиться к сотрудничеству с государствами-членами и деловыми кругами в ограничении незаконной эксплуатации этих ресурсов, в частности алмазов, и торговли ими и в эффективном осуществлении мер, вводимых соответствующими резолюциями Совета и направленных на ограничение незаконной торговли алмазами.
Furthermore, it reviewed 47,590 cases of complaints, corrected 4,285 cases of dereliction of duty including failure to make arrests and/or to press charges, and lodged formal protests in 589 cases where the persons concerned had already been tried and their sentences had taken effect. Кроме того, она рассмотрела 47590 жалоб, приняла исправительные меры в 4285 случаях невыполнения служебных обязанностей, включая непроизведение ареста и/или непредъявление обвинений, и подала 589 официальных протестов в тех случаях, когда суд над соответствующими лицами уже состоялся и вынесенные приговоры приведены в исполнение.
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely entered into among the States of the region concerned, and the extension of such zones to all regions of the world, will make a significant contribution to international peace and security. Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе свободно заключаемых договоренностей между соответствующими государствами региона, а также распространение таких зон на все регионы мира внесет значительный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности.
The Board was concerned that the amounts included in accounts receivable contain long-outstanding amounts for which some were still being investigated, have not been agreed to by the respective agencies or were not yet known. Комиссия обеспокоена тем, что суммы, фигурирующие в счетах дебиторской задолженности, включают давно просроченную задолженность, некоторые позиции которой до сих пор анализируются, не были признаны соответствующими учреждениями или до сих пор неизвестны.
In accordance with the federal structure and the principle of subsidiarity, child protection is essentially a cantonal responsibility and the application of the principle of "the child's best interests" by all the authorities concerned thus calls for an ongoing effort. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в соответствии с началами федерализма и принципом субсидиарности надлежащими полномочиями в области защиты детства наделены в основном кантоны; поэтому обеспечение соблюдения на практике принципа "наилучших интересов ребенка" всеми соответствующими органами власти требует постоянных усилий.
It had not been possible to include in the report certain items of information that the institutions concerned had failed to communicate in a timely manner. The delegation would therefore do its utmost to provide the Committee with any additional information required. Она уточняет, что, поскольку некоторую информацию не удалось включить в доклад из-за того, что она не была своевременно направлена соответствующими организациями, делегация сделает все возможное для предоставления членам Комитета требуемых дополнительных сведений.
I am pleased to express here my delegation's satisfaction at the preliminary consideration of questions within the competence of the various committees of the General Assembly by the committees concerned before they are considered by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение делегации Туниса по поводу предпринятой инициативы, заключающейся в предварительном рассмотрении соответствующими органами вопросов, относящихся к сфере ведения различных комитетов Генеральной Ассамблеи, до того, как они будут рассмотрены Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам.
The remaining headquarters positions responsible for field support, as well as the costs related to the Field Security Officers, will be cost-shared among the concerned agencies, programmes and funds. Расходы, связанные с остальными должностями сотрудников Центральных учреждений, отвечающих за оказание поддержки на местах, а также расходы, связанные с должностями сотрудников по вопросам безопасности на местах, будут распределяться между соответствующими учреждениями, программами и фондами.
Thanks to the sound vision of the wise leadership of the Sultanate of Oman and the joining of efforts in this area on the part of the authorities concerned, security and tranquillity have come to reign among citizens and residents throughout the Sultanate of Oman. Благодаря прозорливости мудрого руководства Султаната Оман и совместным усилиям в этой области, прилагаемым соответствующими властями, в Султанате Оман царит обстановка безопасности и спокойствия.
The right of workers to enjoy the rights concerned here is safeguarded by the work of the Inspection Unit, without prejudice to the conciliation work by the Directorate for Labour Relations and the advisory work carried out by the Directorate of Legal Affairs. Право трудящихся пользоваться соответствующими правами гарантируется при помощи инспекционных мероприятий, осуществляемых Управлением по трудовым отношениям, и письменных предписаний, формулируемых Управлением по юридическим вопросам.
We see that in the majority of cases, parts of these recommendations have been addressed by the organizations concerned, but the full recommendation cannot be judged as implemented until all parts of the recommendation have been addressed. Мы отмечаем, что в большинстве случаев определенные составляющие этих рекомендаций были выполнены соответствующими организациями, однако считать рекомендацию полностью выполненной нельзя до тех пор, пока не будут выполнены все ее составляющие.
An amount of 4,926,000 US dollars was also allocated in the fiscal year of 2006 for victim assistance and reintegration programmes of concerned ministries (Ministry of Social Development and Human Security, Ministry of Labour, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Justice). В 2006 финансовом году было выделено 4926000 долл. США на цели осуществления соответствующими министерствами (министерством социального развития и гуманитарной безопасности, министерством труда, министерством иностранных дел и министерством юстиции) программ оказания помощи потерпевшим и их реинтеграции.
Syria has acceded to four conventions on terrorism, which have come into force as part of Syrian law, and its accession to other such conventions is now being studied by the authorities concerned in Syria, namely: Сирия присоединилась к четырем конвенциям о терроризме и включила их положения в сирийское законодательство, а вопрос о ее присоединении к другим таким конвенциям изучается в Сирии соответствующими органами.
A law adopted in 2005 prohibited the recruitment of children as camel-jockeys; those who were employed as such, most of whom were from other countries, benefited from reintegration programmes developed under bilateral agreements with the authorities of the countries concerned. Закон, принятый в 2005 году, запрещает нанимать детей в качестве жокеев для верблюжьих бегов, а для детей, которые использовались в таком качестве, - как правило, выходцев из других стран - действуют программы реинтеграции, организованные в русле двусторонних договоров с соответствующими странами.
The Government explained that the Lao authorities concerned had arrested on that day a group of about 10 people who were said to have violated the laws of the Lao People's Democratic Republic because they created trouble and disorder by preparing to distribute leaflets against the Government. Правительство сообщило, что соответствующими органами Лаосской Народно-Демократической Республики в этот день была арестована группа в составе приблизительно 10 человек, которые, согласно сообщению, нарушали законы Лаосской Народно-Демократической Республики, поскольку они нарушали общественный порядок и пытались распространять листовки антиправительственного содержания.
Teleconferencing could improve dissemination and exchange of information and expertise between concerned United Nations organizations, with emphasis on the role of the United Nations regional commissions, national governments, manufacturers and non-governmental organizations. Проведение телеконференций могло бы улучшить процесс распространения и обмена информацией и специальными знаниями между соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, при этом особое внимание следует уделить роли региональных комиссий Организации Объединенных Наций, национальных правительств, промышленных кругов и неправительственных организаций.
It is also noted that the High Commissioner will strengthen her engagement with concerned organs and bodies of the United Nations in the areas of development and security В пункте 124 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года государства-члены высказались в поддержку более тесного сотрудничества УВКПЧ со всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности.