In 1998, in order to establish the central environmental statistics database, the "Environmental Statistical Data 1996" was published by the Central Statistical Office in co-operation with the affected concerned ministries. |
В 1998 году в целях создания центральной базы данных по экологической статистике Центральным статистическим управлением совместно с соответствующими министерствами были опубликованы экологические статистические данные за 1996 год. |
The judgement stresses the fact that the women concerned are from rural areas, and incorporates the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement into domestic law under the heading of constitutionality. |
Принятые Организацией Объединенных Наций Руководящие принципы в отношении насильственного перемещения признаны соответствующими Конституции страны и включены в национальное законодательство. |
Lack of meaningful consultation with indigenous peoples concerned was also reported from one of the Millennium Development Goals pilot project countries of the Millennium Project. |
От одной из стран, в которой осуществляется экспериментальный проект по вопросам целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках Проекта тысячелетия, поступила также информация о недостаточно предметных консультациях с соответствующими коренными народами. |
If the reduction was made by eliminating full sessions, it would be necessary to analyse the reallocation of the work done by the bodies concerned to other forums prior to assessing the real impact on the Department's servicing needs. |
В том случае, если производить сокращение путем отмены целых сессий, то будет необходимо проанализировать возможность передачи работы, выполняемой соответствующими органами, другим форумам до оценки реального влияния на потребности Департамента в области обслуживания. |
The General Assembly could deal with the complex issue of late payment of assessed contributions by deciding that the related costs would be borne by the Member States concerned. |
Генеральная Ассамблея может урегулировать сложную проблему задержек с выплатой начисленных взносов, приняв решение о том, что связанные с этим затраты будут покрываться соответствующими государствами-членами. |
Owing to the unavailability of detailed data on the causes of maternal death and their medical and non-medical determinants, the Ministry of Health, in conjunction with the concerned bodies, is conducting a national study on this subject that should provide an important basis of information. |
В связи с отсутствием подробных данных о причинах материнской смертности и их медицинских и немедицинских факторов министерство здравоохранения совместно с соответствующими органами проводит общенациональное обследование по этим вопросам, которое должно дать важную информацию. |
Taking into consideration such suggestion, the Government has asked the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs to collaborate with agencies concerned to conduct a study on the retirement age of female workers. |
Правительство, принимая во внимание это предложение, попросило Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам в сотрудничестве с соответствующими учреждениями провести исследование, касающееся пенсионного возраста трудящихся женщин. |
It is also noted that the High Commissioner will strengthen her engagement with concerned organs and bodies of the United Nations in the areas of development and security (ibid., para. 135). |
Отмечается также, что Верховный комиссар будет укреплять свое сотрудничество с соответствующими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций в области развития и безопасности (там же, пункт 135). |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that after extensive consultations among the agencies concerned, the Secretary-General's Policy Committee met on 19 July 2005 and took several decisions with respect to integrated missions. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что после обстоятельных консультаций между соответствующими учреждениями созданный Генеральным секретарем Комитет по вопросам политики провел 19 июля 2005 года совещание, на котором был принят ряд решений, касающихся комплексных миссий. |
(b) Strive to reach agreements with the peoples concerned, as far as possible, before awarding any concessions; |
Ь) в максимально возможной степени стремиться к достижению соглашений с соответствующими народами до принятия решений о предоставлении каких-либо концессий; |
In closing, we are pleased to see a strong level of support among Member States both for this draft resolution and for constructive cooperation with concerned agencies and programmes of the United Nations and the International Olympic Committee. |
В заключение мы рады отметить решительную поддержку государствами-членами как данного проекта резолюции, так и конструктивного сотрудничества с соответствующими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и Международного олимпийского комитета. |
The European Union would therefore develop regional protection programmes, initially on a pilot basis, aimed at addressing protracted refugee situations in close partnership with third countries concerned, UNHCR, and, where relevant, other international organizations. |
Таким образом Европейский союз реализует, пока что в качестве попытки, региональные программы защиты беженцев, находящихся в ситуациях затянувшихся конфликтов, в тесном сотрудничестве с соответствующими странами третьего мира, Управлением верховного комиссара и, когда это возможно, другими компетентными международными организациями. |
Accordingly, either an additional appropriation to the regular programme budget of the Organization or an extrabudgetary contribution at a level to be determined in consultation with the Member States concerned would be required to meet the one-time and recurrent operating costs of such an office. |
В этой связи для покрытия единовременных или текущих оперативных расходов такого отделения потребуется предусмотреть в бюджете по регулярным программам Организации дополнительные ассигнования или же внести не предусмотренный бюджетом взнос в размере, определенном в консультации с соответствующими государствами-членами. |
In this regard, the working group might also wish to consider the inclusion of modalities for consultation with relevant United Nations bodies, programmes and specialized agencies as well as the State party concerned in formulating such views. |
В этом контексте Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о включении в протокол возможных форм консультации с соответствующими органами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с заинтересованным государством-участником в процессе формулирования таких соображений. |
The same conclusion could be drawn concerning the countries of Latin America, whose populations were the descendants of a mixture of immigrants from Europe and Asia, slaves of African origin and indigenous peoples who were fighting for their rights to be recognized by the States concerned. |
К такому же выводу придут в отношении стран Латинской Америки, население которой является результатом смешения иммигрантов, прибывших из Европы и Азии, рабов африканского происхождения и коренных народов, которые борются за то, чтобы их права были признаны соответствующими государствами. |
However, it also stressed the importance of full transparency between the United Nations and the relevant troop-contributing country regarding the outcome of investigations into misconduct relating to nationals of the country concerned. |
Вместе с тем, в нем указывается на важность того, чтобы между Организацией Объединенных Наций и соответствующими странами, предоставляющими войска, была обеспечена полная прозрачность в результатах расследования проступков, совершенных гражданами той или иной конкретной страны. |
We hope that the same atmosphere will continue next year, and that thorough and positive interaction between States concerned will provide a text more acceptable to the General Assembly. |
Мы надеемся, что такая же атмосфера сохранится и в следующем году и что благодаря тесному и позитивному взаимодействию между соответствующими государствами будет подготовлен текст, более приемлемый для Генеральной Ассамблеи. |
Pursuant to agreement with the indigenous peoples concerned, States or when the case any third party, shall provide just and fair [compensation] for [redressing] any environmental, economic, social, cultural and spiritual adverse impact. |
На основании соглашения с соответствующими коренными народами государства или, в зависимости от обстоятельств, третьи стороны обеспечивают справедливую [компенсацию] для [устранения] любого неблагоприятного экологического, экономического, социального, культурного и духовного воздействия. |
General educational establishments also offered teaching in English, French and German, and the Government cooperated closely with the foreign embassies concerned to ensure the quality of those courses. |
Общеобразовательные учебные заведения также предлагают обучение на английском, немецком и французском языках, и правительство осуществляет тесное сотрудничество с соответствующими иностранными посольствами для обеспечения качества таких учебных курсов. |
In Singer, the Committee considered with reference to the personal nature of freedom of expression that author individually, and not only his company, was personally affected by the Bills concerned. |
В деле Сингера Комитет в связи с личным характером свободы выражения пришел к заключению, что не только компания автора, но и он сам был лично затронут соответствующими законами. |
The Stockholm annex is based, in part, on each operator being held liable for any failure to take prompt and effective response action and, in part, on the cooperation of all States concerned following an environmental emergency. |
Стокгольмское приложение частично построено на том, что каждый оператор несет ответственность за непринятие оперативных и эффективных мер по реагированию и, в частности, по сотрудничеству со всеми соответствующими государствами после возникновения чрезвычайной экологической ситуации. |
The secretariat maintained close and regular liaison with United Nations Headquarters and cooperated with the Departments concerned, as well as with the secretariats of the other regional commissions on projects of common interest. |
Секретариат поддерживал тесную и постоянную связь с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и сотрудничал с соответствующими департаментами, а также с секретариатами других региональных комиссий по проектам, представляющим общий интерес. |
The Institute's programme of visits to capitals continued to form an important basis for the emerging drive to increase the awareness of Governments to the needs of the countries concerned as regards promotion of stable and viable criminal justice systems. |
Осуществляемая Институтом программа поездок в столицы государств региона по-прежнему является одной из основных составляющих новой кампании по повышению уровня осведомленности правительств о необходимости принятия соответствующими странами мер по обеспечению устойчивости и жизнеспособности национальных систем уголовного правосудия. |
Preparations for national workshops in developing countries often require a long lead time to complete the necessary procedures, so early and frequent contacts with the concerned government officials are needed for timely preparation for a workshop. |
Подготовка национальных учебно-практических семинаров в развивающихся странах, как правило, требует больших затрат времени на выполнение необходимых процедур, в связи с чем для их своевременного проведения необходимы заблаговременные и частые контакты с соответствующими правительствами . |
For those refugees not wishing to return, the Bureau, in collaboration with concerned Governments, will work to identify alternative durable solutions, namely: local integration, including the negotiation of a favourable legal status; or resettlement for those with special protection needs. |
В интересах беженцев, не желающих возвращаться, Бюро в сотрудничестве с соответствующими правительствами будет прилагать усилия с целью поиска альтернативных долгосрочных решений, а именно: интеграции на месте, включая решение вопроса о благоприятном правовом статусе; или переселения лиц, испытывающих особые потребности в защите. |