| Until then I will also continue my consultations with the delegations concerned and I will keep the Conference informed on their progress. | А до тех пор я буду также продолжать свои консультации с соответствующими делегациями и буду держать Конференцию в курсе их прогресса. |
| In addition to economic assistance, Japan has been engaging in political dialogue with the countries concerned. | Помимо оказания экономической помощи Япония участвует в проведении политического диалога с соответствующими странами. |
| The rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognised. | За соответствующими народами признаются права собственности и владения на земли, которые они традиционно занимают. |
| There are still recommendations for developing policy guidelines to work with indigenous peoples that have not been followed by the concerned agencies. | По-прежнему есть рекомендации о разработке программных установок в отношении работы с коренными народами, которые не были выполнены соответствующими учреждениями. |
| UNOPS stated that it was following up with the tenants concerned. | ЮНОПС заявило, что оно обсуждает этот вопрос с соответствующими арендаторами. |
| The principle of discretionary prosecution does not pose any problem for the punishment of the offences concerned. | Система определения целесообразности возбуждения преследования никоим образом не препятствует борьбе с соответствующими правонарушениями. |
| Compliance with these regulations is checked by the municipalities concerned. | Соблюдение этих правил проверяется соответствующими муниципалитетами. |
| The CCW had been strengthened by the spirit of compromise and accommodation shown by all concerned. | КНО была укреплена за счет духа компромисса и согласия, продемонстрированного всеми соответствующими сторонами. |
| The end users concerned are governments, mainly ministries of transport and trade but also private companies trading between the two regions. | Соответствующими конечными потребителями являются правительства, главным образом министерства транспорта и торговли, а также частные компании, способствующие поддержанию торговых отношений между этими регионами. |
| This recommendation would improve coordination of humanitarian assistance activities for disaster reduction and response among the participating organizations concerned through enhanced governance at the intergovernmental level. | ➢ Эта рекомендация призвана улучшить координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи в области уменьшения опасности бедствий и реагирования на них между соответствующими участвующими организациями на основе повышения эффективности руководства на межправительственном уровне. |
| UNRWA proposed discussing the long-outstanding obligations with the donors concerned, with a view to identifying a mutually acceptable solution. | БАПОР предлагает обсудить давние обязательства с соответствующими донорами в целях нахождения взаимоприемлемого решения. |
| Once the plans are completed, inter- and intra-departmental dependencies will be analysed and harmonized with the various departments concerned. | Когда подготовка этих планов будет завершена, внутри- и междепартаментские аспекты будут проанализированы и согласованы с различными соответствующими департаментами. |
| The Belgian positions put forward at the European level are always the product of close coordination between the actors concerned. | Позиции, продвигаемые Бельгией на европейском уровне, всегда являются результатом тесного сотрудничества между соответствующими субъектами. |
| Proposing and planning general and particular events for people with disabilities and coordinating with other concerned administrations and parties. | Разработка предложений и планирование общих и специальных мероприятий для инвалидов и координация деятельности с другими соответствующими органами власти и сторонами. |
| A decrease was observed in violations of the ceasefire agreement by the concerned parties. | Наблюдалось сокращение количества нарушений соглашения о прекращении огня соответствующими сторонами. |
| Consultations have taken place among concerned entities of the Executive Committee on Economic and Social Affairs at the thematic cluster level. | Между соответствующими подразделениями Исполнительного комитета Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам консультации прошли на тематическом групповом уровне. |
| The Republic of Korea will continue to discuss the details of the grand bargain with the countries concerned. | Республика Корея продолжит обсуждение деталей «большого компромисса» с соответствующими странами. |
| Each country must thus establish institutional mechanisms to that end, in close cooperation with the peoples concerned. | Таким образом, необходимо, чтобы каждая страна в тесном сотрудничестве с соответствующими народами создала для этих целей институциализированные механизмы. |
| Review collaboration and reporting relationships of the Headquarters offices and bureaux concerned, of the Regional Centre and country offices. | Проанализировать отношения сотрудничества и подотчетности между соответствующими отделами и бюро штаб-квартиры, региональным центром и страновыми представительствами. |
| ESCWA adopted a multifaceted strategy on increasing involvement with regional demographic centres, national population councils and concerned ministries. | ЭСКЗА приняла комплексную стратегию расширения взаимодействия с региональными демографическими центрами, национальными советами по народонаселению и соответствующими министерствами. |
| He said that the draft CPD had been discussed extensively with concerned government ministries. | Он сказал, что проект ДСП был подробно обсужден с соответствующими министерствами правительства. |
| There are still several recommendations for studies which have not been conducted by the concerned United Nations body. | Имеется еще несколько рекомендаций о проведении исследований, которые не были проведены соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| Ukraine indicated that its law enforcement authorities were involved in international cooperation efforts to combat the crimes concerned by exchanging information through Interpol. | Украина сообщила об участии ее правоохранительных органов в предпринимаемых по линии международного сотрудничества усилиях по борьбе с соответствующими преступлениями посредством обмена информацией с Интерполом. |
| The Department of Field Support is working with the missions concerned to eliminate this practice by the end of 2008. | Департамент полевой поддержки работает с соответствующими миссиями в целях ликвидации этой практики к концу 2008 года. |
| That general recommendation could be prepared jointly by several of the treaty bodies concerned. | Он считает, что эту общую рекомендацию можно было бы подготовить совместно с несколькими соответствующими договорными органами. |