The Board had conducted its audit in accordance with existing standards and regulations and, through its Audit Operations Committee, had maintained an ongoing dialogue with the Administrations concerned, thus providing them an opportunity to comment on its findings before the reports were finalized. |
З. Комиссия проводила ревизию в соответствии с действующими нормами и правилами и через посредство своего Комитета по ревизионным операциям поддерживала постоянный контакт с соответствующими администрациями, которые тем самым имели возможность ответить на высказанные замечания до подготовки окончательного варианта доклада. |
Proper accountability also helped those concerned to clarify their aims, objectives and tasks, thereby making more transparent what the Government, a ministry, or each public servant wished or expected to achieve. |
Надлежащая подотчетность также способствует более четкому уяснению соответствующими сотрудниками своих целей, задач и заданий и тем самым делает более понятным, каких результатов стремится или рассчитывает достичь правительство, то или иное министерство или любой государственный служащий. |
Accordingly, detailed consultations with the concerned Government authorities will now take place with a view to preparing at the earliest possible date a special document along the lines of a UNDP country programme. |
Поэтому теперь будут проводиться обстоятельные консультации с соответствующими правительственными органами в целях скорейшей выработки специального документа с учетом страновой программы ПРООН. |
The two parties agreed to quickly begin discussions, with the goal of establishing a methodology and a work schedule in conjunction with the United Nations agencies concerned, that should lead to formulation of the note around the middle of 1994. |
Обе стороны договорились приступить в самое ближайшее время к дискуссиям в целях определения совместно с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций методологии и графика работы, которые должны позволить разработать такой документ в середине 1994 года. |
UNHCR, in cooperation with concerned Governments and the international community, continued its efforts during 1992 to resolve the tragic situation of refugees through the pursuit of the three durable solutions of voluntary repatriation, local integration and resettlement. |
Совместно с соответствующими правительствами и международным сообществом УВКБ продолжило в ходе 1992 года свои усилия по урегулированию трагичной ситуации беженцев на основе поисков трех долгосрочных решений: добровольной репатриации, расселения на месте и переселения. |
On the basis of written agreements between the concerned parties following protracted and complex negotiations, this first movement is expected to be followed by the further collective and individual repatriation of an estimated 15,000 Guatemalan refugees during 1993. |
На основе договоренностей, подписанных соответствующими сторонами после длительных и сложных переговоров, за этим этапом репатриации, как ожидается, в 1993 году последует коллективная и индивидуальная репатриация примерно 15000 гватемальских беженцев. |
Moreover, they maintain that the necessary coordination is already effected and ensured through the existing inter-agency mechanisms within ACC, as well as through standing arrangements between individual agencies concerned. |
Кроме того, они считают, что необходимая координация уже осуществляется и обеспечивается при помощи существующих в рамках АКК межучрежденческих механизмов, а также постоянно действующих соглашений между отдельными соответствующими учреждениями. |
There would, nonetheless, be some differences that would have to be borne in mind in any aggregation exercise, some of which could be addressed through consultations with the Party concerned. |
Однако при проведении агрегирования необходимо помнить, что определенные расхождения все же будут иметь место и что некоторые из них можно было бы устранить путем проведения консультаций с соответствующими сторонами. |
The most permanent and systematic forum for a wide dialogue among all the organizations concerned is to be found in the Collaborative Council for Water Supply and Sanitation, which meets every two years and has a small secretariat based at WHO headquarters. |
Наиболее постоянным и систематическим форумом проведения широкого диалога между всеми соответствующими организациями является Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии, который заседает раз в два года и у которого имеется небольшой секретариат, находящийся в штаб-квартире ВОЗ. |
In the first place, to make optimum use of the watercourses, cooperation between the States concerned should be strengthened through an exchange of information and joint management which might take the form of machinery for the supervision of joint projects for the exploitation of the water resources. |
Во-первых, для оптимального использования водотоков следует укреплять сотрудничество между соответствующими государствами путем обмена информацией и общего управления, что могло бы принимать форму механизма наблюдения за совместными проектами освоения водных ресурсов. |
In such cases to seek peaceful solutions based on mutual goodwill, respect and understanding is a sine qua non for continued harmony in the relations between the States concerned and for regional peace and security. |
В таких случаях стремление найти мирные решения на основе взаимной доброй воли, уважения и понимания является непременным условием поддержания в дальнейшем гармоничных отношений между соответствующими государствами и регионального мира и безопасности. |
Each of the above activities helps to reinforce the "ethic of collaboration", which, as stated in the report of the Secretary-General (E/1993/68, para. 2), is needed to promote synergistic and complementary action by the organizations concerned. |
Каждое из вышеуказанных мероприятий способствует укреплению "этики сотрудничества", которая, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря (Е/1993/68, пункт 2), необходима для принятия соответствующими организациями совместных и взаимодополняющих мер. |
Regional disarmament and arms limitation agreements freely arrived at among the States concerned should lead to the establishment of nuclear-weapon-free zones and ultimately to a world entirely free of nuclear weapons. |
ЗЗ. Региональные соглашения по разоружению и ограничению вооружений, заключаемые по собственной воле соответствующими государствами, должны вести к созданию зон, свободных от ядерного оружия, и в конечном итоге к созданию мира, полностью свободного от такого оружия. |
Concerning the exact format of the documentation, he could consult with the staff concerned in order to explore ways of coming up with the best formula to provide the information on a regular basis. |
В отношении точного формата документации он может проконсультироваться с соответствующими сотрудниками, с тем чтобы изучить пути нахождения наилучшей формулы предоставления информации на регулярной основе. |
It is not clear from the medium-term plan in the energy field, how international cooperation to improve coordination among all the organizations and agencies concerned and to promote concerted action would be strengthened. |
Среднесрочный план деятельности в области энергетики не дает четкого представления о том, как будет укрепляться международное сотрудничество в целях улучшения координации между всеми соответствующими организациями и учреждениями и повышения согласованности действий. |
Free determination by peoples of their political status might lead to various forms of coexistence within one State provided that such status was freely decided by the peoples concerned. |
Свободное определение народами своего политического статуса может привести к различным формам сосуществования в рамках одного государства, при условии, что такой статус свободно определен соответствующими народами. |
In accordance with the agreement reached between the two countries in April 1992, we will continue to receive those who are eligible to come as soon as their cases can be processed by the authorities concerned in the camps. |
В соответствии с соглашением, достигнутым между двумя странами в апреле 1992 года, мы и впредь будем принимать тех, кто имеет право приехать, как только их дела будут рассмотрены соответствующими властями в лагерях. |
We are particularly disturbed by the attempts to downgrade the importance of the nuclear-test ban and to make nuclear inspection a painful exercise for the United Nations agencies concerned. |
Нас особенно тревожат попытки принизить важное значение запрещения ядерных испытаний и всячески препятствовать проведению ядерных инспекций соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
To follow up the discussions of the Secretary-General with the authorities concerned, his Special Representative held another round of meetings in the mission area from 5 to 20 June 1993. |
В дополнение к консультациям Генерального секретаря с соответствующими властями его Специальный представитель провел в районе миссии в период с 5 по 20 июня 1993 года еще одну серию встреч. |
UNICEF's financial rule 104.1 prescribes that pledges considered uncollectible may be recorded in a separate account as an offset to UNICEF income after consultations with the donors concerned. |
Согласно финансовому правилу 104.1 ЮНИСЕФ, объявленные взносы, которые считаются безнадежными к получению, могут учитываться на отдельном счете в качестве суммы уменьшения поступлений ЮНИСЕФ после консультаций с соответствующими донорами. |
While earmarked contributions by donors limited, to a certain degree, the flexibility of the United Nations response, consultations between the Department of Humanitarian Affairs and the concerned donors have helped the latter focus their support on priority areas. |
Хотя целевой характер взносов стран-доноров в определенной степени ограничил гибкость реагирования Организации Объединенных Наций, консультации между Департаментом по гуманитарным вопросам и соответствующими донорами помогли последним сосредоточить свою помощь на приоритетных областях. |
The Organization should also develop, in close cooperation with the concerned agencies, its response to newly emerging diseases and the global HIV/AIDS pandemic through policies designed to increase awareness and address the socio-economic consequences of the spread of the disease. |
Организации следует также разработать в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями соответствующие меры в связи с появлением новых болезней и глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа на основе политики, направленной на повышение уровня осознания социально-экономических последствий распространения этой болезни и их преодоление. |
The United Nations should also consider the possibility of using funds allocated to previous programmes and strengthen cooperation among the various agencies concerned. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность использования средств, выделенных ранее на предыдущие программы, и возможность укрепления сотрудничества между различными соответствующими органами. |
In partnership with the Department of Social Welfare and Development, the National Commission on Human Rights and concerned non-governmental organizations, the police protected the rights of all children in the country. |
В сотрудничестве с департаментом социального обеспечения и развития, Национальной комиссией по правам человека и соответствующими неправительственными организациями полиция защищает права всех детей страны. |
We would accordingly urge the Secretariat and the relevant United Nations agencies to initiate and maintain regular consultations with the Member States concerned in regard to the compilation of this database. |
Исходя из этого, мы настоятельно просим Секретариат и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций инициировать и поддерживать проведение регулярных консультаций с соответствующими государствами-членами по вопросам, касающимся подготовки такой базы данных. |