Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The view was expressed that the reallocation of a 20 per cent budget line should be done in consultation with the Governing Council of UNEP and not with the institutions concerned. Было выражено мнение, что перераспределение 20 процентов бюджетных ассигнований должно производиться в консультации с Советом управляющих ЮНЕП, а не с соответствующими учреждениями.
However, Luxembourg would like to stress that the creation and the implementation of such programmes must take place in cooperation with the populations concerned and must respect fundamental principles of human rights. Однако Люксембург хотел бы подчеркнуть, что разработка и осуществление таких программ должны вестись в сотрудничестве с соответствующими группами населения и при уважении основополагающих принципов прав человека.
As the United States representative had said, there must be a sufficient link between the treaty provisions appealed to and the Model Law provisions concerned. Как сказал представитель Соединенных Штатов, должна существовать достаточная связь между положениями тех договоров, на которые могут ссылаться, и соответствующими положениями данного типового закона.
In that connection, his delegation hoped that the Economic and Social Council's recent resolution on the strengthened role of the regional commissions would be fully implemented by all United Nations agencies concerned. В этой связи делегация Таиланда выражает надежду на то, что принятая недавно Экономическим и Социальным Советом резолюция об укреплении роли региональных комиссий будет в полном объеме осуществлена всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
b) UNDP would help the GM develop in consultation with concerned parties, approaches to facilitate the optimization of the use of existing resources. Ь) ПРООН поможет ГМ разработать в консультации с соответствующими сторонами подходы для содействия оптимизации использования имеющихся ресурсов.
On the other hand, efforts should focus now on building new economic relations among the countries concerned, i.e., starting a debt cancellation process and finding a different approach to traditional North-South relations. При этом необходимо уже сейчас закладывать основу для иных экономических отношений между соответствующими странами, инициировать, например, процесс отмены долгов и строить политику на основе иной концепции взаимоотношений Севера и Юга.
In order to further develop and improve their mutual relationship with the NGO community, both the Commission and the Sub-Commission, together with concerned NGOs, should discuss new possibilities for cooperation that would make access to and the flow of information more effective and less time-consuming. Для целей дальнейшего развития и улучшения их взаимоотношений с сообществом неправительственных организаций Комиссии и Подкомиссии вместе с соответствующими неправительственными организациями следует обсуждать новые возможности для сотрудничества, обеспечивающие более широкий и менее сложный доступ к потокам информации.
It is envisaged that, subject to confirmation of the agreement of the Governments concerned, the military component of UNMIH would be composed of contingents from Argentina, Bangladesh, Canada and Pakistan. Предполагается, что при условии подтверждения соответствующими правительствами своего согласия в состав военного компонента МООНГ войдут контингенты из Аргентины, Бангладеш, Канады и Пакистана.
While this planning process is being undertaken in collaboration with the local humanitarian community and concerned national entities, the Coordination Office is also focusing on the immediate requirement for concerted humanitarian action in response to the needs arising from the recent fighting. Хотя указанный процесс планирования осуществляется в сотрудничестве с местными гуманитарными организациями и соответствующими национальными органами, Отделение по координации также уделяет пристальное внимание насущной необходимости в принятии согласованных гуманитарных мер для удовлетворения потребностей, возникших в результате происшедших недавно вооруженных столкновений.
ACC members agreed that in these situations, there is need for a strategic framework to cover the support of all concerned United Nations system organizations. Члены АКК согласились с тем, что в таких ситуациях необходимы стратегические рамки, которые охватывали бы поддержку, оказываемую всеми соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций.
ESCAP fully endorses the recommendation of the Office of Internal Oversight Services with regard to the importance of and the need for expeditious programming of extrabudgetary funds available to it for specific projects and activities in consultation with the donors concerned. ЭСКАТО полностью одобряет рекомендацию Управления служб внутреннего надзора относительно важного значения и необходимости оперативного программирования внебюджетных средств, имеющихся в его распоряжении для осуществления конкретных проектов и мероприятий, в консультации с соответствующими донорами.
Mr. POLITI (Italy) reiterated his support for the automatic jurisdiction of the Court over the core crimes, based on the ratification of the Statute by the States concerned. Г-н ПОЛИТИ (Италия) вновь высказывается в поддержку автоматической юрисдикции Суда над основными преступлениями на основе Статута, ратифицированного соответствующими государствами.
∙ The establishment of additional nuclear-weapon-free zones, on the basis of arrangements freely arrived at among the States concerned, particularly in regions afflicted with conflicts, enhances regional and global peace and security and contributes to non-proliferation and disarmament. Создание новых зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно достигнутых между соответствующими государствами, особенно в регионах, страдающих от конфликтов, укрепляет мир и безопасность на региональном и глобальном уровнях и способствует нераспространению и разоружению.
This has obviously, in turn, facilitated the process of signing a Memorandum of Understanding on standby arrangements between the United Nations and the Governments concerned. Разумеется, это, в свою очередь, облегчило процесс подписания Меморандума о взаимопонимании относительно резервных соглашений между Организацией Объединенных Наций и с соответствующими правительствами.
The more transparent and inclusive these measures of data collection and utilization are, the more understanding that is created among the people concerned. Налицо прямая зависимость между транспарентностью и всеобъемлющим характером этих мер по сбору и использованию данных, с одной стороны, и пониманием этих данных соответствующими группами населения - с другой.
The results of the modelling process thus may serve as a basis for the Panel's independent determination of the amount of compensation to be recommended with respect to the claims concerned. Поэтому результаты процесса моделирования могут послужить основой для независимого определения Группой суммы компенсации, рекомендуемой к выплате в связи с соответствующими претензиями.
In this connection, I should like to inform you that my Government is opposed to the automatic deletion of matters of which the Council is seized and affirms its commitment to maintaining the principle of prior consultations between the Council and the States concerned. Я хотел бы в этой связи сообщить Вам, что правительство моей страны выступает против автоматического исключения вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, и подтверждает свою приверженность сохранению принципа проведения предварительных консультаций между Советом и соответствующими государствами.
Moreover, in its cooperation efforts the Sudan has expressed its readiness to cooperate with the relevant authorities in the States concerned - namely, Egypt and Ethiopia. Кроме того, Судан в своем стремлении к сотрудничеству выразил готовность сотрудничать с соответствующими властями заинтересованных государств, а именно с Египтом и Эфиопией.
Plans, forecasts and monitors the preparation of documentation in the economic, social and related fields and ensures their clearances by departments and offices concerned; планирует, прогнозирует и контролирует подготовку документации в экономической, социальной и смежной областях и обеспечивает ее выверку соответствующими департаментами и управлениями;
Drafting requires a careful selection of material, in close consultation with the substantive offices concerned, and presentation in a reader-friendly language and format designed for speedy retrieval of information. Подготовка издания предполагает тщательный отбор материала в консультации с соответствующими специалистами по вопросам существа и его изложение на доступном языке в формате, допускающем оперативный поиск информации.
We take this opportunity to convey once again our solidarity to France and Sweden and to the concerned families for the death and injury caused to two of their nationals. Мы пользуемся этой возможностью, чтобы еще раз заявить о нашей солидарности с Францией и Швецией и соответствующими семьями в связи с гибелью и ранениями двух их граждан.
(b) To request the Secretary-General to entrust the competent inspection bodies with the task of ensuring the implementation of the guidelines by the organizations concerned within the United Nations system. Ь) просить Генерального секретаря поручить компетентным инспекционным органам проводить проверку осуществления руководящих принципов соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций.
Do the recommended solutions require changes to the definition of "duty station" used by any agency concerned? Требуют ли рекомендуемые решения внесения изменений в определение "места службы", используемое соответствующими учреждениями?
The Biosafety and Biotechnology Department also ensures coordination between the European Commission, OECD and UNEP on the one hand and the Belgian authorities concerned, on the other. Департамент по биотехнологической безопасности и биотехнологии обеспечивает также координацию деятельности между Европейской комиссией, ОЭСР и ЮНЕП, с одной стороны, и, с другой стороны, соответствующими органами государственной власти Бельгии.
The Minister of the Environment will appoint a special "ministerial steering committee", in consultation with other Ministers concerned, to direct the implementation of the action programme of the Framework Convention as described in this status report. В консультации с другими соответствующими министрами министр по охране окружающей среды назначит специальный "министерский руководящий комитет", который будет руководить деятельностью по осуществлению программы действий Рамочной конвенции, как это указывается в настоящем докладе о положении дел.