Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The Working Group established by the Commission in 1996 had indicated that the two possible courses of action were resort to the courts of the State where the harm originated or negotiations between the States concerned. Рабочая группа, учрежденная Комиссией в 1996 году, указала, что двумя возможными курсами действий являются обращение к судам государства происхождения вреда или к переговорам между соответствующими государствами.
Also, while attention should be drawn, as needed, to human rights situations, it was also necessary to recognize the efforts made by the States concerned, thereby ensuring fairness and giving those States an incentive to move forward. Помимо этого, при привлечении, когда это необходимо, внимания к положению в области прав человека следует также отмечать усилия, предпринимаемые соответствующими государствами и, соответственно, придерживаться справедливого подхода и поощрять эти государства к продолжению их усилий.
With a view to protecting the rights of aliens carrying on lawful paid activities in the country in which they are present, such rights may be specified by the Governments concerned in multilateral or bilateral conventions."). В целях защиты прав иностранцев, занимающихся законной оплачиваемой деятельностью в стране, в которой они находятся, такие права могут быть определены соответствующими правительствами в многосторонних или двусторонних конвенциях".
As a general rule, assets are shared equally among the States concerned, but the draft law provides that, depending on the nature of the offence or other factors, it is possible to return all the assets to the requesting State. Как правило, активы делятся в равных долях между соответствующими государствами, однако в законопроекте предусмотрено, что в зависимости от характера преступления или других факторов существует возможность возвращения испрашивающему государству всех активов.
He also intends to provide an opening for dialogue with all the actors concerned in order to advance the cause of justice and respect for human rights and pave the way for the strengthening of judicial institutions throughout the world. Он также предполагает открыть форум для диалога со всеми соответствующими субъектами, с тем чтобы достичь определенного прогресса в деле обеспечения правосудия и соблюдения прав человека и способствовать укреплению в мире института судебной власти.
The conclusion of agreements on voluntary repatriation between UNHCR and States concerned has been an important precursor to most organized voluntary repatriation operations. Важным предварительным этапом для осуществления большей части последующих операций по добровольной репатриации стало заключение соглашений о добровольной репатриации между УВКБ и соответствующими государствами.
In 2007 the Committee engaged in a direct dialogue with concerned States and continued its consideration of ways to strengthen full compliance with the arms embargo on Somalia. В 2007 году Комитет поддерживал прямой диалог с соответствующими государствами и продолжал заниматься рассмотрением вопросов, связанных с путями укрепления всестороннего соблюдения эмбарго, касающегося оружия, в отношении Сомали.
Confidence-building measures are widely considered to be voluntary measures among the concerned parties that should be implemented bilaterally or multilaterally and should not be abused or turned into legally binding measures. Меры укрепления доверия широко рассматриваются как добровольные меры в отношениях между соответствующими сторонами, которые могут осуществляться на двусторонней или многосторонней основе, но ими нельзя злоупотреблять и их нельзя превращать в обязательные в правовом отношении меры.
Since such cooperation required a good working rapport between the individuals concerned, provision had been made for attendance at seminars and conferences (para. 5.21 (a)). Поскольку в каждом конкретном случае для сотрудничества требуются хорошие рабочие отношения между соответствующими людьми, было предусмотрено проведение семинаров и конференций (пункт 5.21 а)).
The Commanders of the impartial forces also reaffirmed their readiness to continue their peace and security mission in Côte d'Ivoire and to contribute to the strengthening of confidence among all concerned Ivorian parties. Командующие нейтральных сил также подтвердили свою готовность продолжать свою миссию мира и безопасности в Кот-д'Ивуаре и продолжать содействовать укреплению доверия между всеми соответствующими ивуарийскими сторонами.
The integration of the NAPs into the development strategies of the affected countries has been considerably enhanced through these consultative processes between the countries concerned and their cooperating partners; Благодаря процессу консультаций между соответствующими странами и их партнерами по сотрудничеству значительно улучшилось положение с включением положений НПД в стратегии развития затрагиваемых стран;
All are aware that the issue is beginning to assume legal form following the consultative visits and the understanding reached in prior weeks between the authorities concerned within the Secretariat and the Lebanese judicial delegation. После консультативных визитов и договоренностей, достигнутых в последние недели между соответствующими компетентными органами Секретариата и делегацией ливанских судебных органов, все сейчас осознают, что этот вопрос начинает приобретать юридическую форму.
Recommendation 20 suggested strengthening existing regional offices according to their specific needs, reducing the staffing of regional bureaux at Headquarters and closing some country offices in consultation with the Member States concerned. Рекомендация 20 предлагает укрепить существующие региональные отделения с учетом их конкретных потребностей, сократить штатное расписание региональных бюро в штаб - квартире и закрыть некоторые страновые отделения после консультаций с соответствующими государ-ствами - членами.
Cooperation among Governments, including the military and humanitarian organizations and other representatives of civil society, in implementing the Landmines Convention has been exemplary in building trust and goodwill among all concerned groups. Сотрудничество между правительствами, включая военные и гуманитарные организации и других представителей гражданского общества, при осуществлении Конвенции о наземных минах, было замечательным в том, что касается укрепления доверия и доброй воли между соответствующими группами.
Participation in the common services working groups is ongoing and requires a considerable amount of time of the concerned staff of the Secretariat and the funds and programmes who also have full-time responsibility in their respective organizations. Участие в рабочих группах по общим службам носит постоянный характер и требует значительных затрат времени соответствующими сотрудниками Секретариата, фондов и программ, которые также должны выполнять и свои основные функции в их соответствующих организациях.
UNFPA will, upon the advice of its legal adviser, make every effort to recover funds from concerned parties when the amount is established while it continues to pursue due process in disciplinary proceedings against involved staff. ЮНФПА по совету своего юрисконсульта приложит все усилия к обеспечению возврата средств соответствующими сторонами, когда будет установлена их сумма, но при этом он продолжает осуществлять надлежащую процедуру принятия мер дисциплинарного воздействия в отношении причастных к этому сотрудников.
During his highly successful visit to China last summer, Mr. Oshima exchanged views with Chinese departments concerned on cooperation in the humanitarian field and discussed questions of concern to both sides. В ходе своего весьма успешного визита в Китай этим летом г-н Осима обменялся мнениями с соответствующими департаментами Китая по вопросам сотрудничества в гуманитарной области и обсудил вопросы, представляющие для двух сторон взаимный интерес.
Ambassador Larraín informed members of the Committee that the Mechanism would be visiting Angola, Malawi and South Africa from 29 July to 8 August to establish contact with concerned parties, as part of the follow-up to the findings of the Panel of Experts. Посол Ларраин информировал членов Комитета о том, что в период с 29 июля по 8 августа члены Механизма посетят Анголу, Малави и Южную Африку для установления контактов с соответствующими сторонами в качестве одной из последующих мер по осуществлению выводов Группы экспертов.
At the twenty-second Consultative Meeting, the Contracting Parties requested the Secretariat to communicate with the States concerned once again to encourage them to respond to the questionnaire and to submit their reports as a matter of urgency. На 22м Консультативном совещании договаривающиеся стороны обратились к секретариату с просьбой снова связаться с соответствующими государствами, призвав их ответить на этот вопросник и в срочном порядке представить свои отчеты.
In consultation with all concerned, the United Nations will reflect further on ways and means to strengthen the peacekeeping regime in that region in order to lower the possibility of a recurrence of such incidents. В консультации со всеми соответствующими сторонами Организация Объединенных Наций будет продолжать анализировать пути и средства укрепления режима поддержания мира в этом районе, с тем чтобы уменьшить вероятность повторения подобных инцидентов.
Whereas it would probably be difficult to influence European States, they might have more success with the countries of the Commonwealth of Independent States, Latin America and Africa, where they had direct contacts with the Governments concerned. Хотя воздействовать на европейские государства будет, пожалуй, трудно, они могли бы добиться более ощутимых успехов в странах Содружества независимых государств, Латинской Америки и Африки, где у них установлены прямые контакты с соответствующими правительствами.
It calls for the implementation of this resolution by all the States concerned, so as to secure progress towards a lasting peace in the Middle East and the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the region. З. Она выступает за осуществление этой резолюции всеми соответствующими государствами, с тем чтобы добиваться прогресса по пути к прочному миру на Ближнем Востоке и созданию в регионе зоны, свободной от оружия массового уничтожения.
The Office of the Procurator-General of the Russian Federation thoroughly investigated every extradition request, taking into account the legislation of the requesting State and information supplied by the individuals concerned, their lawyers and human rights organizations. Генеральная прокуратура Российской Федерации проводит тщательное расследование по каждой просьбе об экстрадиции, принимая во внимание законодательство запрашивающего государства и информацию, предоставляемую соответствующими лицами, их адвокатами и правозащитными организациями.
Here the words "international control for avoidance of environmental conflicts" are used to mean the international procedures for States concerned for transparency, verification and evaluation of activities involved, including some sort of arrangement of dispute settlement. Здесь слова "международный контроль в целях недопущения экологических конфликтов" означают международные процедуры, которые должны соблюдаться соответствующими государствами в плане транспарентности, проверки и оценки планируемой деятельности, включая определенный механизм урегулирования споров.
Referring specifically to the four posts mentioned by the representative of Brazil, he said that consultations with the departments concerned had revealed that those requirements could be met through existing long-term vacancies. Касаясь конкретно четырех должностей, упомянутых представителем Бразилии, оратор говорит, что в ходе консультаций с соответствующими департаментами было установлено, что эти потребности могут быть удовлетворены за счет существующих в течение длительного времени вакансий.