It is the body responsible for promoting greater awareness of human rights in coordination with the governmental sectors concerned, and also for monitoring implementation of the conventions to which the Kingdom has acceded, and for receiving complaints and communications and taking the requisite action thereon. |
Она является органом, несущим ответственность за содействие повышению уровня осведомленности о правах человека в координации с соответствующими ведомствами и за мониторинг осуществления конвенций, к которым присоединилось Королевство, а также прием жалоб и обращений и принятие по ним необходимых мер. |
The Planning Bureau working to promulgate the Discrimination Prohibition Act had been established in 2006 to coordinate all actions in this area, and the Ministry of Justice was currently working with other departments concerned to expedite its promulgation. |
В 2006 году было учреждено Бюро по планированию принятия закона о запрещении дискриминации с целью координации всех действий в этой области, и в настоящее время министерство юстиции работает вместе с другими соответствующими министерствами для ускорения процедуры принятия этого закона. |
The Party concerned maintains that the relevant provisions are in line with the respective provisions of article 9 of the Convention, bearing in mind the scope of competence of the European Community. |
ЗЗ. Заинтересованная Сторона утверждает, что с учетом сферы компетенции Европейского сообщества соответствующие положения нормативных актов ЕС согласуются с соответствующими положениями статьи 9 Конвенции. |
The Committee further recommends that the State party recognize the right of Native Americans to participate in decisions affecting them, and consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned before adopting and implementing any activity in areas of spiritual and cultural significance to Native Americans. |
Комитет также рекомендует государству-участнику признать право коренных жителей Америки на участие в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы, консультироваться и добросовестным образом взаимодействовать с соответствующими коренными народами до одобрения или осуществления любой деятельности в местах духовной и культурной значимости для коренных жителей Америки. |
The State party should redesign NTER measures in direct consultation with the indigenous peoples concerned, in order to ensure that they are consistent with the 1995 Racial Discrimination Act and the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть меры ЧРСТ в рамках прямых консультаций с соответствующими коренными народами в целях обеспечения их соответствия положениям Закона о борьбе с расовой дискриминацией 1995 года и положениям Пакта. |
As allowed for under revised decision 2002/1, Germany and Sweden informed the secretariat of their contributions in kind for 2008 and, after receiving confirmation of receipt by the centres concerned, the secretariat included the appropriate sums in table 6. |
Как предусмотрено в пересмотренном решении 2002/1, Германия и Швеция проинформировали секретариат о своих взносах натурой за 2008 год, и после подтверждения получения этих взносов соответствующими центрами секретариат включил соответствующие суммы в таблицу 6. |
The Presidential Human Rights Committee (PHRC), as the multi-agency coordinating body on human rights, organized the Technical Working Groups (TWGs), conducted briefings and undertook preparatory work with concerned government agencies, independent bodies and civil society. |
Президентский комитет по правам человека (ПКПЧ), являющийся межучрежденческим координационным органом по правам человека, организовал технические рабочие группы (ТРГ), проводил брифинги и подготовительную работу с соответствующими правительственными учреждениями, независимыми органами и гражданским обществом. |
The plan was formulated in collaboration with the concerned ministries and agencies, e.g., the Village Development Agency, Sunrise Programme, Ministry of Social Solidarity, women's clubs subordinate to the ministry, and a number of NGOs. |
Этот план создавался в сотрудничестве с соответствующими министерствами и ведомствами, например Управлением по развитию деревень, Программой "Восход", Министерством социальной солидарности, женскими клубами, находящимися в ведении Министерства, а также с рядом НПО. |
Its aim being to ensure that the personnel concerned respected the law and fundamental rights, it was empowered to receive complaints lodged by citizens against members of the forces and security services accused of having infringed the law or violated basic rights in the exercise of their duties. |
Эта Комиссия следит за соблюдением законодательства и основных прав соответствующими сотрудниками и вправе получать от частных лиц жалобы на сотрудников органов безопасности, обвиняемых в нарушении закона или основных прав при исполнении их служебных обязанностей. |
The reports were submitted to the Cabinet, which issued decisions ordering the authorities concerned to comply with the team's recommendations on rectifying the failings which had been identified; |
Отчеты были представлены в Совет министров, который принял решения о выполнении соответствующими органами рекомендаций по устранению обнаруженных недостатков. |
Its main purpose had been to clarify the procedure for reporting to Headquarters instances of arrest or detention, so as to enable the United Nations to safeguard its legal rights in such situations and to discharge its obligations to the staff, other agents and family members concerned. |
Ее основная цель заключалась в пояснении процедуры сообщения в Центральные учреждения о случаях ареста или задержания, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла гарантировать свои юридические права в таких ситуациях и выполнить свои обязательства перед соответствующими сотрудниками, другими представителями и соответствующими членами их семей. |
The significant increase in compliance with the programme for the 2011 filing cycle attests to the enhanced efforts of the Ethics Office, in collaboration with concerned offices, in ensuring programme obligations are understood and adhered to by participating staff members. |
Значительный рост показателя выполнения требований в рамках рассматриваемой программы в течение цикла раскрытия информации 2011 года свидетельствует об активизации деятельности Бюро по вопросам этики, в сотрудничестве с соответствующими отделениями, по обеспечению понимания и выполнения участвующими сотрудниками требований программы. |
The members urged the United Nations offices in West and Central Africa and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to cooperate with the concerned countries to deal with the problem. |
В интересах ее решения члены настоятельно призвали отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке и в Центральной Африке и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) сотрудничать с соответствующими странами. |
Emphasizes the importance of facilitating interaction by mediators between concerned parties and other stakeholders, as appropriate, as well as inclusive national processes in the implementation of the agreed outcomes of mediation processes; |
особо отмечает важность облегчения посредниками взаимодействия между соответствующими сторонами и другими заинтересованными участниками с учетом конкретных обстоятельств, а также важность всеохватных национальных процессов для достижения согласованных результатов посреднических процессов; |
The DPRK human rights experts had regular contacts with officials concerned of member states of the EU to inform the DPRK activities and position on human rights including submission of national reports on the implementation of international conventions. |
Эксперты КНДР по правам человека имели постоянные контакты с соответствующими лицами стран ЕС, в которых была информирована деятельность и позиция КНДР по вопросам прав человека, в том числе состояние представления доклада об исполнении международной конвенции о правах человека и т. д. |
A concern was expressed that the draft article left open the possibility that an assessment of the possible effects of a particular planned activity could be left to a single party, instead of all the States concerned. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что в этом проекте статьи сохранена возможность того, что вопрос об оценке возможных последствий того или иного конкретного запланированного вида деятельности будет решаться лишь одной стороной, а не всеми соответствующими государствами. |
We take this opportunity to invite all those States that have subscribed to the Code to submit such notifications and declarations, and we point out that continued disregard for provisions initially accepted by the States concerned undermines the viability and the functioning of the Code as a whole. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы призвать все государства, которые присоединились к Кодексу, представлять такие уведомления и заявления, и мы отмечаем, что продолжающееся игнорирование положений, первоначально принятых соответствующими государствами, подрывает эффективность и функционирование Кодекса в целом. |
Qualified personnel are assigned to deal with these complaints and to follow up on them with the authorities concerned, in conjunction with the Human Rights Department of the Ministry of Justice. |
Для работы по этим жалобам во взаимодействии с соответствующими органами власти, в частности в сотрудничестве с Управлением по правам человека Министерства юстиции, назначаются квалифицированные сотрудники. |
If a community in the Republic of Macedonia is not represented through an MP, the Ombudsman, upon consultation with relevant representatives of the community concerned, proposes the other member of the Committee. |
Если какая-то община в Республике Македония не представлена своим делегатом в Собрании Республики, то Омбудсмен после консультации с соответствующими представителями этой общины предлагает другого члена Комитета. |
If any community in the Republic of Macedonia does not have its own MP in the Macedonian Assembly, then the Ombudsman, upon consultations with the relevant representatives of the concerned community, submits a proposal for members of the Committee of these communities. |
Если какая-либо из общин, проживающих на территории Республики Македония, не имеет своего делегата в Собрании Республики, то тогда Омбудсмен после проведения консультаций с соответствующими представителями данной общины представляет кандидатуру другого члена в состав Комитета от этой общины. |
In principle, I welcome the efforts to start a dialogue among all concerned Darfurian parties, including political parties, tribes, movements and representatives of civil society, with the aim of bringing peace and development to Darfur. |
В принципе я приветствую усилия, направленные на установление диалога между всеми соответствующими сторонами в Дарфуре, включая политические партии, племена, движения и представителей гражданского общества, в целях обеспечения мира и развития в Дарфуре. |
The Special Rapporteur hopes that he will be in a position to send such communications more regularly during the course of the year and will do his utmost to facilitate the processing of these communications by Governments concerned. |
Специальный докладчик надеется, что он сможет более регулярно направлять такие письма в течение года и будет делать все от него зависящее, чтобы облегчить процесс рассмотрения этих сообщений соответствующими правительствами. |
Measures taken include a more rigorous system of monitoring submission dates by the UNCTAD Documents Management Section, and better collaboration among all concerned, author divisions, the clearance process and documents management. |
К числу принятых мер относятся внедрение Секцией управления документооборотом ЮНКТАД системы более строгого соблюдения сроков представления документов и повышение эффективности сотрудничества между всеми соответствующими сторонами - отделами составителей, утверждающими документацию подразделениями и Секцией управления документооборотом. |
MONUSCO will also continue to monitor the implementation of the arms embargo in accordance with Security Council resolution 1896 (2009), in cooperation, as appropriate, with the Governments concerned and with the Group of Experts established pursuant to resolution 1533 (2004). |
МООНСДРК также продолжит следить за соблюдением эмбарго на поставки оружия в соответствии с резолюцией 1896 (2009) Совета Безопасности в сотрудничестве, при необходимости, с соответствующими правительствами и с группой экспертов, учрежденной в соответствии с резолюцией 1533 (2004). |
To enable dialogue to continue between the Commission and the Sixth Committee, he supported the idea of an informal meeting with Legal Advisers to discuss topics on the Commission's agenda with the Special Rapporteurs concerned. |
В интересах продолжения диалога между Комиссией и Шестым комитетом оратор поддерживает идею организации неофициальной встречи с советниками по правовым вопросам для обсуждения тем, находящихся на повестке дня Комиссии, с соответствующими специальными докладчиками. |