| We should eliminate the problems associated with drafting consolidated reports with the countries concerned. | Мы хотели бы сократить проблемы, связанные с подготовкой сводных докладов соответствующими странами. |
| A draft order has also been prepared on the security of civil aviation, in coordination with all the ministries and bodies concerned. | Был подготовлен проект постановления по безопасности гражданской авиации в координации со всеми министерствами и соответствующими учреждениями. |
| The proposed activities might be considered for funding jointly by the countries concerned and an interested donor or partner agency. | Можно было бы рассмотреть вопрос о совместном финансировании предлагаемой деятельности соответствующими странами и заинтересованным учреждением-донором или партнером. |
| UNIDO should therefore continue its efforts to implement the approved integrated programmes in consultation with the countries concerned. | Поэтому ЮНИДО следует продолжить свои усилия по осуществлению утвержденных комплексных программ на основе консультаций с соответствующими странами. |
| He also announced that follow-up discussions in response to individual enquiries would take place between the Donor Relations and Resource Mobilization Service and the delegations concerned. | Он объявил также, что в связи с поступившими индивидуальными запросами будут проведены дополнительные консультации между представителями Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов и соответствующими делегациями. |
| The Secretariat and the missions will continue to pursue that issue with the concerned Member States and the administrative authority. | Секретариат и миссии будут продолжать рассмотрение этого вопроса с соответствующими государствами-членами и Административным органом. |
| CEB members note that efforts to harmonize participatory approaches in water-related technical cooperation projects are already being made by concerned organizations of the system. | Члены КСР отмечают, что соответствующими организациями системы уже предпринимаются усилия по согласованию подходов к участию в осуществлении проектов технического сотрудничества, ориентированных на освоение водных ресурсов. |
| Those mechanisms will make possible the coordination of policy initiatives by the concerned entities of the United Nations system. | Такие механизмы позволят обеспечить координацию программных инициатив соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| On the proposal by the Chairman and after consultations with delegations concerned, the Committee decided to maintain the present programme of work. | По предложению Председателя и после консультаций с соответствующими делегациями Комитет постановил оставить без изменений нынешнюю программу работы. |
| He recalled that the status and treatment of permanent missions should not vary depending on the bilateral relations between the countries concerned. | Он напомнил, что статус и режим постоянных представительств не должны варьироваться в зависимости от двусторонних отношений между соответствующими странами. |
| The Fund continues its collaboration with the Population Division and other concerned agencies on international migration. | Фонд продолжает сотрудничать с Отделом народонаселения и другими соответствующими учреждениями по вопросам международной миграции. |
| The poverty reduction objective has been added by creditors and donors without appropriate consultations with the debtors concerned. | Цель сокращения масштабов нищеты была добавлена кредиторами и донорами без надлежащих консультаций с соответствующими должниками. |
| Close ties were maintained between UNRWA programmes and concerned ministries of host authorities, the non-governmental sector and United Nations agencies. | Между программами БАПОР и соответствующими министерствами принимающих стран, неправительственным сектором и учреждениями Организации Объединенных Наций поддерживалась тесная связь. |
| Educational institutions are established by the administrative organs concerned. | Образовательные учреждения создаются соответствующими административными органами. |
| Furthermore, his delegation welcomed the fact that article 53 set out limits to countermeasures by calling for prior negotiations between the States concerned. | Кроме того, его делегация приветствует тот факт, что в статье 53 предусматриваются ограничения контрмер, поскольку в ней содержится положение о желательности предварительных переговоров между соответствующими государствами. |
| In this regard, close coordination between various peacekeeping operations and the Governments concerned is critical. | В этой связи огромное значение имеет тесная координация действий между различными операциями по поддержанию мира и соответствующими правительствами. |
| This service was previously provided through the substantive offices concerned. | Ранее такой вид обслуживания осуществлялся соответствующими функциональными подразделениями. |
| In less favoured regions, that operation should be undertaken on a case-by-case basis, in consultation with the host countries concerned. | В менее благоприятных с этой точки зрения регионах такая деятельность должна осуществляться на основе учета конкретной ситуации в консультации с соответствующими принимающими странами. |
| The report had been prepared jointly by the ministries and departments concerned, in accordance with the relevant Committee guidelines. | Доклад был совместно подготовлен соответствующими министерствами и органами согласно руководящим принципам Комитета в этой области. |
| Follow-up action was taken in this respect by the Regional Bureaux concerned. | Последующие меры в этой связи были осуществлены соответствующими Региональными бюро. |
| The costs of Headquarters staff on assignment would be met by the mission concerned. | Расходы по персоналу, прикомандированному из Центральных учреждений, будут покрываться соответствующими миссиями. |
| Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. | Какую бы линию ни использовала Организация Объединенных Наций, это не нанесет ущерба будущим соглашениям о границе между соответствующими государствами-членами. |
| This may be achieved through consultation and communication with the communities concerned. | Достижение этой цели возможно через посредство консультаций и коммуникации с соответствующими общинами. |
| The primary emphasis should be on the countries concerned coordinating and implementing strategies, plans and programmes in a reasonable time frame. | Основное внимание следует уделять координации и осуществлению соответствующими странами стратегий, планов и программ в разумные сроки. |
| In the exclusively paper-based environment, these exceptions allow faster communication of information between a procuring entity and suppliers or contractors concerned. | При использовании исключительно бумажных документов эти исключения позволяют ускорить передачу информации между закупающей организацией и соответствующими поставщиками. |