Intensive efforts are made to support the eradication of illiteracy among women, especially in rural areas, through cooperation and coordination with the concerned agencies. |
Принимаются активные меры в поддержку действий по ликвидации неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, путем сотрудничества и координации с соответствующими органами. |
Agreements to lease or cede large areas of land should under no circumstances be allowed to trump the human rights obligations of the States concerned. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать, чтобы соглашения о сдаче в аренду или передаче крупных участков земли создавали препятствия для выполнения соответствующими государствами своих обязательств по соблюдению прав человека. |
Cooperate with concerned sectors to reduce the steps in business registration, issuance of licenses and collection of tax from small-sized businesses. |
сотрудничество с соответствующими ведомствами для упрощения процедуры регистрации, лицензирования и налогообложения малых предприятий; |
He will therefore consult with affected communities and concerned stakeholders around common goals to ensure the constant progress of the enjoyment of the right to health. |
Исходя из этого, он будет проводить консультации с затрагиваемыми общинами и соответствующими заинтересованными сторонами относительно общих целей, достижение которых необходимо для обеспечения постоянного прогресса в использовании права на здоровье. |
Indonesia advocated the adoption of similar measures in countries of destination, possibly through agreements with concerned countries on mandatory consular notification to assist women migrant workers in difficulty. |
Индонезия выступает за принятие аналогичных мер в странах назначения, возможно на основе соглашений с соответствующими странами относительно обязательного направления консульского уведомления для оказания помощи трудящимся женщинам-мигрантам, оказавшимся в сложной ситуации. |
The Secretariat should pursue its efforts in consultation with concerned Member States to make the remaining Desks operational, including the five outside the Cooperation Agreement. |
Секретариату на основе консуль-таций с соответствующими государствами-членами следует и далее прилагать усилия к тому, чтобы остальные бюро, включая пять бюро, не охвачен-ных Соглашением о сотрудничестве, также присту-пили к работе. |
He was pleased to learn that over 80 per cent of the recommendations made by the Ombudsman for Human Rights were implemented by the authorities concerned. |
Он с удовлетворением узнал, что более 80% вынесенных омбудсменом по правам человека рекомендаций были выполнены соответствующими властями. |
Appeals to the international community to support the efforts undertaken by the States concerned to implement disarmament, demobilization and reintegration programmes; |
призывает международное сообщество поддерживать усилия, прилагаемые соответствующими государствами в целях осуществления их программ разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
It also believes that close collaboration between the Board of Auditors and the concerned entities must be sustained throughout the implementation process in order to ensure successful transitions to IPSAS, and encourages continued active engagement on all outstanding matters. |
Комитет также считает, что тесное сотрудничество между Комиссией ревизоров и соответствующими структурами и подразделениями должно сохраняться на протяжении всего процесса внедрения МСУГС в целях успешного перехода на эту систему, и он призывает к дальнейшему активному взаимодействию подразделений по всем нерешенным вопросам. |
The basis for such arrangements are "institutional linkages" approved by the General Assembly, or memorandums of understanding agreed by the entities concerned, or both. |
Основой для таких соглашений служат «институциональные связи», одобренные Генеральной Ассамблеей, или меморандумы о взаимопонимании, подписанные соответствующими организациями, или и то и другое. |
Furthermore, solutions must be found in close cooperation with the communities concerned, using entry points such as the promotion of education that is responsive to the linguistic, social, economic and cultural settings of indigenous children. |
Более того, решения нужно искать в тесном сотрудничестве с соответствующими общинами, используя такие исходные области, как поощрение образования, учитывающего лингвистические, социальные, экономические и культурные условия детей из числа коренных народов. |
A standard two-year term would grant a Council a more efficient and realistic time-frame to deliver on its work-plans, but any change in this respect should be made by the SRBs concerned in accordance with their own statutes. |
Стандартный двухлетний срок позволит Совету более эффективно и более реалистично по срокам осуществлять свои планы работы, но какие-либо изменения на этот счет должны вноситься соответствующими ОПП с учетом их собственных уставов. |
With regard to the victims, in cooperation with the organizations concerned, the most effective measures are taken to protect their physical integrity. |
В отношении жертв в сотрудничестве с соответствующими организациями принимаются наиболее эффективные меры, направленные на защиту их физической неприкосновенности. |
In this respect, Malta feels that the situation on the ground requires that commitments made by all concerned be appropriately adhered to through an international monitoring mechanism. |
В этой связи Мальта считает, что ситуация на местах требует надлежащего выполнения всеми соответствующими сторонами взятых на себя обязательств посредством использования международного механизма наблюдения. |
The representative of Djibouti confirmed that the concerned noted recommendations were being carefully considered and reviewed by the authorities and that substantive responses would be provided in the future. |
Представитель Джибути подтвердил, что указанные рекомендации были всесторонне рассмотрены и тщательно изучены соответствующими органами его страны и что обстоятельные ответы по ним будут представлены в будущем. |
While the outcome of the review, as a cooperative mechanism, should be implemented primarily by the State concerned, States are encouraged to conduct broad consultations with all relevant stakeholders in this regard. |
Хотя итоговый документ обзора как механизм сотрудничества должен осуществляться в первую очередь соответствующим государством, государствам предлагается проводить в этой связи широкие консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
As appropriate, facilitation of negotiations between relevant parties to reach an agreement to end the crisis and put forward a political solution acceptable to all concerned |
Содействие, сообразно обстоятельствам, проведению переговоров между соответствующими сторонами для достижения соглашения с целью положить конец кризису и предложить политическое решение, приемлемое для всех соответствующих сторон |
It is crucial to avoid such adverse impacts in the process of defining and calibrating the new requirements and to continue dialogue with all stakeholders concerned, in particular with a view to ensuring the participation of developing countries in international trade. |
Крайне важно не допускать таких отрицательных последствий в процессе определения и проверки новых требований и продолжать диалог со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в частности в целях обеспечения участия развивающихся стран в международной торговле. |
On 31 January, the Council issued a statement to the press, in which it welcomed the collaborative efforts of the United Nations and the African Union, as well as the closed consultations conducted by the mission with the States concerned to identify their needs. |
31 января Совет сделал заявление для прессы, в котором он приветствовал совместные усилия Организации Объединенных Наций и Африканского союза, а также тесные консультации, проводимые миссией с соответствующими государствами в целях определения их потребностей. |
Requests its Chair to continue consultations with the administering Powers concerned and to report to the Special Committee on the results of those consultations. |
предлагает своему Председателю продолжать консультации с соответствующими управляющими державами и докладывать Специальному комитету о результатах этих консультаций. |
They stressed the need for the United Nations Office for West Africa and UNOCA to work, within their current mandates, with UNODC and the International Maritime Organization, as well as with all countries and regional organizations concerned. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки и ЮНОЦА в рамках своих мандатов сотрудничали с ЮНОДК и Международной морской организацией, а также со всеми соответствующими странами и региональными организациями. |
Based on first considerations at the present session of the Group of Experts, a revised draft of the Model Framework would need to be prepared by the UNECE secretariat, in consultation with concerned stakeholders. |
По итогам первого рассмотрения на текущей сессии Группы экспертов секретариату ЕЭК ООН подлежит подготовить пересмотренный проект типовых рамок по консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
In 2011, the network's coastal marine group prepared a situation analysis of the area under protection and fostered the exchange of experiences among countries concerned in order to help improve management of protected areas. |
В 2011 году группа этой сети, занимающаяся прибрежной морской тематикой, провела анализ положения охраняемого района и активизировала обмен опытом между соответствующими странами в целях совершенствования процесса управления охраняемыми районами. |
The Agency's ability to intervene in such contexts depends on the possibility to access information without further compromising the safety of beneficiaries or staff, and its ability to engage in a dialogue on protection issues with the concerned authorities. |
Способность Агентства принимать меры в таких условиях зависит от возможности получить доступ к информации без дальнейшего ущерба для безопасности бенефициаров или персонала и его способности вести диалог по вопросам защиты с соответствующими властями. |
By and large, this cooperation has been successful and adequate coordination has also been achieved, mainly thanks to the collegial atmosphere of goodwill that exists between the two secretariats concerned. |
В общем и целом это сотрудничество осуществляется успешно, обеспечивается также необходимая координация, главным образом благодаря царящей в отношениях между двумя соответствующими секретариатами атмосфере коллегиальности и доброй воли. |