| Participants would also include experts in mine clearance, detection and awareness, sponsored by the international, governmental and non-governmental organizations concerned. | В числе участников будут также эксперты по разминированию, обнаружению мин и информированию о них, направленные соответствующими международными, правительственными и неправительственными организациями. |
| They were urged to work in close coordination with the national authorities concerned and to ensure cooperation between the committees. | Им было поручено работать в тесном взаимодействии с соответствующими национальными властями и обеспечивать сотрудничество между комитетами. |
| The information provided in the annex is based on submissions by the organizations, agencies and/or offices concerned. | Содержащаяся в приложении информация основана на данных, предоставленных соответствующими организациями, учреждениями и/или отделениями. |
| We are in constant touch with the donor countries and with the international institutions concerned. | Мы поддерживаем постоянные контакты со странами-донорами и соответствующими международными учреждениями. |
| Each country needed to assess its early-warning needs and capacities in conjunction with the specialized agencies concerned. | В докладе также подчеркивается, что каждая страна должна оценивать свои потребности и возможности в области предупреждения во взаимодействии с соответствующими специализированными учреждениями. |
| Works with concerned staff of the Unit to identify priorities and define user requirements and develops an informational database accordingly. | Работает с соответствующими сотрудниками Группы в целях определения приоритетов и потребностей пользователей и соответствующим образом разрабатывает информационную базу данных. |
| They should be carried out in cooperation with African Governments and civil society, and in close consultation with concerned regional and subregional organizations. | Их следует осуществлять в сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом африканских стран и на основе тесных консультаций с соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
| However, the tremendous expenditures required for alternative development make a division of labour essential among the agencies concerned. | Однако чрезвычайно большой объем расходов, необходимых для обеспечения альтернативного развития, обусловливает важное значение разделения труда между соответствующими учреждениями. |
| The members of the Council stress the necessity for the concerned parties to pursue negotiations and to fulfil their obligations under the agreements achieved. | Члены Совета подчеркивают необходимость продолжения соответствующими сторонами переговоров и выполнения ими своих обязательств по достигнутым соглашениям. |
| This might open the way for close cooperation between the three sectors concerned. | Она открывает возможности для налаживания тесного сотрудничества между двумя соответствующими секторами. |
| For the commission to function effectively, it will need to have good cooperation from the countries concerned. | Для того чтобы эта комиссия действовала эффективно необходимо наладить действенное сотрудничество с соответствующими странами. |
| Careful thought should be given to establishing regional offices in cooperation with the Member States concerned. | Следует тщательно обдумать вопрос о со-здании региональных отделений в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами. |
| Procedures established by the peoples concerned for the transmission of land rights among members of these peoples shall be respected. | Соблюдаются установленные соответствующими народами процедуры передачи прав на земли между лицами, принадлежащими к этим народам. |
| The secretariat will continue to promote efficient working arrangements with the organizations concerned. | Секретариат продолжит работу по дальнейшему налаживанию эффективных рабочих отношений с соответствующими организациями. |
| It is meant to complete the assessment made by the Parties, concerned international organizations and the non-governmental community. | Цель настоящего документа - завершить процесс оценки, проведенной Сторонами Конвенции, соответствующими международными организациями и сообществом неправительственных организаций. |
| She feared that the removal of those officers might sever the national machinery's organic ties to the ministries concerned. | Она выражает опасение относительно того, что вывод этих сотрудников из данного органа может привести к разрыву органической связи этого национального механизма с соответствующими министерствами. |
| Such a measure should make it possible to begin the process of submission of reports for all the States concerned. | Такая мера позволила бы инициировать процесс представления докладов всеми соответствующими государствами. |
| In accordance with the procedure established by the General Assembly, the rates of assessment are subject to consultations with the Governments concerned. | В соответствии с процедурой, установленной Генеральной Ассамблеей, ставки взносов определяются в консультации с соответствующими правительствами. |
| UNHCR is presently drawing up plans for a mass voluntary repatriation of refugees in consultation with the Governments concerned. | В настоящее время УВКБ в консультации с соответствующими правительствами составляет планы массовой добровольной репатриации беженцев. |
| It was hoped that the outcome would be respected by all concerned and implemented without resistance. | Была надежда на то, что итоги выборов будут поддержаны всеми соответствующими сторонами и будут претворены в жизнь без сопротивления. |
| They also do not allow the Security Council to assess the progress achieved by the States concerned in their implementation of resolution 1540. | Они также лишают Совет Безопасности возможности провести оценку прогресса, достигнутого соответствующими государствами в осуществлении резолюции 1540. |
| The most important measures taken include strengthening the scientific linkage between those concerned, enhancing research and elaboration and implementation of pilot projects. | К наиболее важным принимаемым мерам относятся укрепление научных связей между соответствующими участниками, совершенствование исследовательской деятельности и разработка и осуществление экспериментальных проектов. |
| Country reports are sent to concerned UNICs, along with background press releases and the final observations of each body. | Доклады по странам рассылаются соответствующим ИЦООН вместе с соответствующими пресс-релизами и окончательными замечаниями каждого органа. |
| Other relevant materials and documentation were provided by offices concerned. | Другие соответствующие материалы и документация были предоставлены соответствующими управлениями. |
| Foreign schools were run and financed entirely by the foreign community concerned. | Иностранные школы полностью управляются и финансируются соответствующими иностранными общинами. |