One way to ensure this would be to entrust the Secretary-General with the role of monitoring adherence by concerned States to the Declaration. |
Этого можно было бы добиться, в частности, поручив Генеральному секретарю задачу наблюдения за выполнением этой Декларации соответствующими государствами. |
Contributing, in cooperation with the official bodies concerned, to the promotion of human rights awareness; |
содействие распространению информации о правах человека в сотрудничестве с соответствующими государственными учреждениями; |
As a result, efforts were made to ensure that projects managed by the Division have adequate supporting documentation, including contracts and letters of understanding signed by the concerned parties. |
В результате этого были предприняты усилия по обеспечению того, чтобы проекты, руководство которыми осуществляет Отдел, располагали надлежащей вспомогательной документацией, включая контракты и меморандумы о взаимопонимании, подписанные соответствующими сторонами. |
Switzerland would thus welcome it if clear guidelines were given to the Monitoring Group for a more proactive and transparent dialogue with concerned Member States in the future. |
В этой связи Швейцария приветствовала бы предоставление Группе контроля четких указаний относительно более активного и транспарентного диалога с соответствующими государствами-членами в будущем. |
In those cases, the licensee should perform all safety measures in cooperation with concerned organizations (police, fire department, etc.). |
В таких случаях обладатель лицензии должен принимать все меры безопасности во взаимодействии с соответствующими организациями (полицией, пожарным депо и т.д.). |
The New Agenda Coalition also welcomes the stated intention of all concerned States to address any outstanding issues that may affect the operation of the Treaty. |
Коалиция за новую повестку дня приветствует также выраженное всеми соответствующими государствами намерение рассмотреть все сохраняющиеся вопросы, которые могут сказаться на действии этого договора. |
REQUESTS the Commission, under a centralized budget managed by the Department of Political Affairs, to coordinate the organisation of joint elections observation missions with the Pan-African Parliament and other concerned Organs. |
З. просит Комиссию в рамках централизованного бюджета Департамента по политическим вопросам координировать организацию совместных миссий по наблюдению за выборами с Панафриканским парламентом и другими соответствующими органами. |
The forms of torture used by the persons concerned included the following: |
Виды пыток, применявшиеся соответствующими лицами, включали следующие: |
By "persons concerned" what is meant are people directly affected by the disaster, as opposed to individuals more indirectly affected. |
Под "соответствующими лицами" понимают людей, непосредственно пострадавших в результате бедствия, в отличие от лиц, затронутых бедствием более косвенным образом. |
Discussions with ethics practitioners and other concerned officials in United Nations system organizations; |
обсуждения со специалистами-практиками по вопросам этики и другими соответствующими должностными лицами организаций системы Организации Объединенных Наций; |
Where requests are not confidential but relate to organizational practices or administrative decisions, the Office will coordinate with concerned offices, with the requestor's consent. |
В тех случаях, когда просьбы не носят конфиденциальный характер, но касаются организационной практики или административных решений, Бюро действует в координации с соответствующими подразделениями с согласия лица, обратившегося с просьбой. |
I refuse to give up hope that soon we will be able to actually go into the matters concerned and discuss substance. |
Я отказываюсь терять надежду, что вскоре мы окажемся в состоянии действительно заняться соответствующими делами и дискутировать по существу. |
Monitor implementation by the concerned Government bodies of recommendations and directives relating to human trafficking. |
наблюдение за осуществлением соответствующими государственными органами рекомендаций и указаний, касающихся борьбы с данным явлением. |
Cooperate with concerned federal and regional state organs in maintaining public order |
сотрудничать с соответствующими федеральными органами и органами региональных штатов в деле поддержания общественного порядка; |
The Commission also suggested improving dialogue with all the persons, authorities and associations concerned and ensuring respect for national and international standards on security-related searches and handcuffing. |
Она предложила также расширять диалог со всеми соответствующими лицами, органами власти и ассоциациями и обеспечивать уважение национальных и международных норм, касающихся досмотра и ограничения свободы передвижения. |
Outreach campaigns to raise awareness about the right of unregistered children to education are going on among officials concerned in targeted areas. |
Среди должностных лиц, занимающихся соответствующими вопросами, проводится разъяснительная работа по вопросу о праве незарегистрированных детей на получение образования. |
Requests the Executive Secretary, in cooperation with other concerned United Nations bodies and relevant stakeholders: |
просит Исполнительного секретаря Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими заинтересованными органами и соответствующими сторонами: |
In practice, the individuals concerned are either eminent professors of public law or senior French judges from the Council of State or Court of Cassation. |
На практике соответствующими лицами являются либо видные профессора публичного права, либо старшие французские судьи из Государственного совета или Кассационного суда. |
Any regrouping of such centres must be dealt with on a case-by-case basis and in consultation with the host countries concerned. |
Вопрос о целесообразности любой перегруппировки таких центров следует рассматривать в индивидуальном порядке и в консультации с соответствующими принимающими странами. |
The Special Rapporteur's goal is to identify measures to address the issues in a way that promotes a spirit of cooperation between the State and the indigenous peoples concerned. |
Цель Специального докладчика заключается в выявлении мер по решению соответствующих вопросов таким образом, который развивал бы дух сотрудничества между государствами и соответствующими коренными народами. |
Health services should to the extent possible be community based and planned and administered in cooperation with the peoples concerned. |
Медицинское обслуживание, насколько это возможно, должно обеспечиваться на уровне общин, и оно должно планироваться и осуществляться в сотрудничестве с соответствующими народами. |
States parties should pay particular attention to the risks indigenous children face in hostilities and take maximum preventive measures in consultation with the communities concerned. |
Государствам-участникам следует уделять особое внимание тем опасностям, которым подвергаются дети из числа коренных народов в ходе боевых действий, и принимать максимальные превентивные меры на основе консультаций с соответствующими общинами. |
Without any further understanding and agreement among the concerned parties of the peace process, SC cannot do the work which UNMIN is doing. |
При отсутствии дальнейших договоренностей и соглашений между соответствующими сторонами мирного процесса Специальный комитет не может заниматься тем, чем занимается МООНН. |
On behalf of the members of the Committee, I wish to convey through you my gratitude to all Member States concerned for their active participation in the special meeting. |
От имени членов Комитета хотел бы выразить через Вас мою признательность всем соответствующими государствам-членам за их активное участие в специальном заседании. |
The Government will re-submit the bill to the People's Majlis for its first session in 2010, after consultation with political parties and other concerned parties. |
Правительство вновь внесет закон в Народный Меджлис на его первой сессии в 2010 году после консультаций с политическими партиями и другими соответствующими сторонами. |