Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
The Ministry of Foreign Affairs has given the National Commission on Commodities subject to Import and Export Control and its Executive Office responsibility for following up implementation of the resolution by the concerned parties. Министерство иностранных дел возложило на Национальную комиссию по сырьевым товарам, подлежащим импортному и экспортному контролю, и ее административную канцелярию ответственность за дальнейшее осуществление этой резолюции соответствующими органами.
Their consideration is governed by specific provisions of the relevant international agreements and is carried out in the context of the Russian Federation's cooperation with the mechanisms concerned. Их рассмотрение регламентируется специальными положениями соответствующих международных договоров и осуществляется в рамках взаимодействия Российской Федерации с соответствующими механизмами.
States should also ensure to that end, that the content of programmes is established in full cooperation with the concerned communities; С этой целью государствам следует также обеспечить, чтобы содержание программ определялось во всестороннем сотрудничестве с соответствующими общинами;
UNMIS clarifies that a post-referendum phase was intentionally omitted from the integrated mandate implementation plan for the period 2008-2012 to allow further discussions with the concerned parties. МООНВС разъясняет, что этап после проведения референдумов был преднамеренно не включен в комплексный план осуществления мандата на период 2008 - 2012 годов, чтобы дать возможность провести дополнительные обсуждения с соответствующими сторонами.
This should be discussed with concerned stakeholders regarding timing and sequencing of the withdrawal, the most important criteria being the sustainability in recovery. С соответствующими заинтересованными сторонами необходимо обсудить вопрос о сроках и последовательности действий при свертывании этих мер, и самым важным критерием является устойчивость оживления.
The Bureau decided that the secretariat should pursue such an arrangement with the agencies concerned and convene the first meeting in conjunction with the second session of the Committee. Бюро постановило, что секретариату следует рассмотреть такую возможность с соответствующими учреждениями и провести первое заседание в связи со второй сессией Комитета.
However, it remains concerned as to the Council's level of authority, status and effective relationships with the relevant ministries dealing directly with children's issues. Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен по поводу уровня полномочий Совета, его статуса и фактических взаимоотношений с другими соответствующими министерствами, непосредственно занимающимися проблемами детей.
The Monitoring Team proposes to work closely with other international and national bodies concerned to raise awareness of the scope of the embargo as defined by the Committee. Группа по наблюдению намерена тесно сотрудничать с другими соответствующими международными и национальными органами в целях повышения уровня осведомленности о сфере охвата эмбарго в определении Комитета.
The Secretariat wishes to note that in imposing sanctions regimes the Security Council often makes allowance for breaches of contractual arrangements previously concluded between the States concerned. Секретариат желает отметить, что вводимые Советом Безопасности режимы санкций часто разрешают нарушать контракты, ранее заключенные между соответствующими государствами.
The Court's jurisdiction can also be founded, in the case of a specific dispute, on a special agreement concluded between the States concerned. Юрисдикция Суда может также быть основана - в случае какого-то конкретного спора - на специальном соглашении, заключаемом между соответствующими государствами.
The ECE secretariat was requested to consult the relevant United Nations services about procedures for the translation and distribution of confidential documents on case studies, which were intended only for the competent authorities of the countries concerned. Секретариату ЕЭК ООН было поручено проконсультироваться с соответствующими службами Организации Объединенных Наций относительно процедур письменного перевода и распространения конфиденциальных документов по тематическим исследованиям, которые предназначены только для компетентных органов соответствующих стран.
Following this first wave of attacks, the ITL administrator suspended the virtual private network connection of the registries concerned and established an emergency procedure. После этой первой волны нападений администратор МРЖО временно приостановил виртуальную частную сеть связи между соответствующими реестрами и ввел в действие чрезвычайные процедуры.
France, together with its European partners, is promoting the adoption by the States concerned of an immediate moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons. Вместе со своими европейскими партнерами она способствует введению всеми соответствующими государствами незамедлительного моратория на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия.
The Treaty was a legally binding framework established by the Governments concerned and it could be altered only by the States parties themselves. Договор представляет собой имеющее обязательную юридическую силу соглашение, заключенное соответствующими правительствами, и может быть изменен лишь самими государствами-участниками.
Providing links between the groups concerned and the ministry Осуществление связи между соответствующими группами населения и министерством
He was pleased to hear about the new action plan and encouraged the Government to thoroughly review the situation, consult the communities concerned and find appropriate solutions. Он удовлетворен сообщением о новом плане действий и призывает Правительство провести тщательный анализ ситуации, проконсультироваться с соответствующими заинтересованными комитетами и найти надлежащие решения.
Prepare, in consultation with concerned communities, a national strategy to ensure better integration of the Roma in society В консультации с соответствующими общинами подготовить стратегию для обеспечения более полной социальной интеграции рома в общество
The main challenge now is for the concerned national institutions to complete the electoral process in earnest and organize open, free, fair and transparent elections. Теперь главной задачей, стоящей перед соответствующими национальными учреждениями, является добросовестное завершение избирательного процесса и организация открытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов.
In addition, concerns were noted about the lengthy treatment of requests for the lifting of bank secrecy by judges and the subsequent provision of information by concerned banks. Кроме того, была отмечена обеспокоенность в отношении длительного рассмотрения судьями запросов о раскрытии банковской тайны и последующего представления информации соответствующими банками.
It was essential to consult States Parties on the reform of the Treaty-based bodies and strengthen dialogue and exchanges with the countries concerned. Важно консультироваться с государствами-членами по вопросам реформы договорных органов и усилить диалог и обмены с соответствующими странами.
CARICOM requested the High Commissioner to indicate whether that decision was the result of consultations with the concerned treaty bodies in accordance with the stipulations of the Conventions. КАРИКОМ просит Верховного комиссара указать, является ли это решение следствием консультаций с соответствующими договорными органами в соответствии с положениями конвенций.
This participatory approach would improve transparency and accountability of the external financing policy of concerned countries and creditors, and would thus be more coherent with core human rights principles. Такой построенный на участии подход должен содействовать повышению транспарентности и подотчетности в контексте политики внешнего финансирования, проводимой соответствующими странами и кредиторами, и таким образом будет в большей степени согласовываться с важнейшими правозащитными принципами.
The agreement on that point should allow the Ministers concerned to approve the internal regulations. Соглашение по этому вопросу должно обеспечить возможность для одобрения правил внутреннего распорядка соответствующими министерствами;
UNFPA informed the Board that the special service agreements of the three individuals concerned had been terminated; ЮНФПА информировал Комиссию о том, что специальные соглашения об услугах с тремя соответствующими сотрудниками были разорваны;
Regarding the logging being done in certain areas, he asked whether the indigenous peoples concerned had been consulted, in particular to obtain their consent. В отношении деятельности по эксплуатации лесных угодий, осуществляемой в некоторых районах, он хотел бы знать, проводились ли консультации с соответствующими коренными народами, в частности для получения их согласия.