In the note verbale of 10 February 2012, the Ministry of Foreign Affairs made its apologies for what had happened and stated that it had formed a committee that was collaborating closely with the concerned embassies to assess damage and offer compensation. |
В вербальной ноте от 10 февраля 2012 года Министерство иностранных дел принесло свои извинения за произошедшее и заявило об учреждении комитета, который тесно сотрудничает с соответствующими посольствами в целях оценки ущерба и предоставления компенсации. |
Perhaps the most practicable process would be for Government members of the management and review body to select members from short lists of candidates put forward by the bodies concerned, in consultation with States Members of the United Nations and regional groups. |
Возможно наиболее практичным процессом был бы выбор государств-членов из кратких перечней кандидатов, выдвигаемых соответствующими органами, в консультации с государствами - членами Организации Объединенных Наций и региональными группами. |
In May 2002, head of division for Eastern Asia, Ministry of Foreign Affairs of Federal Republic of Germany visited the DPRK and met officials concerned and persons who served their term at the reform institution. |
∘ В мае 2002 г. начальник департамента по делам Восточной Азии МИД Германии посетил КНДР, провел переговоры с соответствующими работниками, и по его требованию также состоялась встреча с освобожденным из исправительного дома. |
In the context of efforts to remove administrative obstacles and to facilitate the issuance of personal documents to concerned applicants, on 26 September 2011, activities started for identification of persons that had not been entered in the civil registry records. |
В процессе работы по устранению административных препон и облегчению выдачи удостоверений личности лицам, обратившимся с соответствующими заявлениями, 26 сентября 2011 года были начаты мероприятия с целью выявления лиц, не внесенных в книги учета актов гражданского состояния. |
The Commission shall study relevant material published by the various media at the instigation of international and voluntary organizations, concerned groups, and local, regional and world newspapers, in any medium whatever, including the Internet. |
Комиссия изучает соответствующие материалы, публикуемые в различных средствах информации по просьбе международных и добровольных организаций, соответствующими группами и местными, региональными и мировыми печатными органами в какой бы то ни было форме, включая Интернет. |
Although difficulties may lie ahead before the denuclearization of the Korean peninsula is achieved, Japan intends to do its utmost to realize the common goal of achieving peace and stability in North-East Asia by maintaining close cooperation with the countries concerned. |
Несмотря на возможность возникновения трудностей на пути к созданию на Корейском полуострове зоны, свободной от ядерного оружия, Япония намерена сделать все возможное для достижения общей цели обеспечения мира и стабильности в Северо-Восточной Азии посредством развития тесного сотрудничества с соответствующими странами. |
This is true a fortiori if we consider the reservation/acceptance "pair" as an agreement amending the treaty in the relations between the two States concerned.); this analysis, however, is unconvincing above). |
Это заведомо справедливо, если "пару" оговорка/согласие рассматривать в качестве соглашения об изменении договора в отношениях между двумя соответствующими государствами); однако этот анализ является спорным. |
When any major anomalies emerge that point to money-laundering, the Ufficio Italiano dei Cambi carries out the statutory financial investigations and, by joint agreement with the supervisory authorities concerned, notifies the investigative bodies. |
При возникновении любого серьезного отклонения, указывающего на возможность отмывания денег, итальянское Валютно-финансовое управление проводит официальные финансовые расследования и на основании общей договоренности с соответствующими надзорными органами уведомляет следственные органы. |
The purpose of the visit would be to facilitate better cooperation with officials concerned and to contribute to yet better understanding of the work/procedure. |
Целью этого визита будет содействие улучшению сотрудничества с соответствующими официальными лицами и содействие еще более полному пониманию работы/процедуры. |
During the panel discussion on natural disaster preparedness and response measures, delegations stressed the importance of government partnerships with those concerned, particularly with women at the local level as they usually bore the brunt of the impact of disasters. |
На этапе работы дискуссионных форумов, посвященных готовности к стихийным бедствиям и принимаемым в связи с ними мерам, делегации подчеркивали важность партнерских отношений между правительством и соответствующими группами населения, особенно женщинами на местном уровне, поскольку обычно они несут основное бремя последствий стихийных бедствий. |
Audit findings are closely reviewed by UNFPA at the most senior level and follow-up actions are undertaken by the concerned parties and monitored by the respective divisions and the Audit Services Branch. |
Сотрудники управленческого звена ЮНФПА самого высокого уровня проводят тщательный обзор выводов, сделанных по результатам ревизий, а осуществление последующих мер ответственными за это сторонами отслеживается соответствующими подразделениями и Сектором ревизионных служб. |
Thus, the BCRA reports to the financial system through Communications, listing the relevant assets, and the intermediaries concerned are required to declare whether or not such assets exist. |
Впоследствии Центральный банк распространяет среди финансовых учреждений сообщения с соответствующими перечнями, в которых содержится информация об обязательстве имеющих к этому отношение посредников представлять информацию о наличии или отсутствии указанных активов. |
The approach of the Representative in undertaking country missions is to engage in solutions-oriented dialogue with the authorities as well as with the international agencies and non-governmental organizations (NGOs) concerned. |
В ходе своих поездок по странам Представитель стремится наладить направленный на поиск решений диалог с властями, а также с соответствующими международными учреждениями и неправительственными организациями (НПО). |
In this regard, it is recommended that IMO, in consultation with neighbouring States, and other agencies and organizations concerned, should develop a practical coastline-monitoring programme for Somalia. |
В этой связи рекомендуется, чтобы ИМО в консультации с соседними государствами и другими соответствующими учреждениями и организациями разработала программу практических мер по наблюдению за береговой линией для Сомали. |
By carrying out regular visits to places of detention, the visiting experts usually establish a constructive dialogue with the authorities concerned in order to help them resolve problems observed. |
Регулярно посещая места содержания под стражей, соответствующие эксперты, как правило, налаживают конструктивный диалог с соответствующими властями, с тем чтобы помочь им в решении выявленных проблем. |
However, expectations that this Initiative will put an end to repeated debt rescheduling for the countries concerned have been further scaled down because of continued problems regarding underfunding, restrictions over eligibility, inadequate debt relief, excessive conditionality and cumbersome procedures. |
Однако ожидания, что данная инициатива положит конец постоянному переносу сроков погашения задолженности соответствующими странами, все более ослабевают ввиду сохраняющихся проблем недостаточного финансирования, ограниченных критериев участия, недостаточного облегчения долгового бремени, чрезмерной обусловленности и громоздких процедур. |
The attempt to place such conditions on United Nations flights has implications regarding the concerned parties' acknowledgement of the principles of neutrality, impartiality and humanity as the basis of OLS relief activities. |
Попытка обставить выполнение рейсов Организации Объединенных Наций такими условиями наталкивает на определенные выводы относительно признания соответствующими сторонами принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманности в качестве основы деятельности по предоставлению чрезвычайной помощи в рамках операции "Мост жизни для Судана". |
IFAD is working with its partners in JCGP and other concerned United Nations agencies to develop a better methodology for performance-oriented evaluation to measure project impact on the rural poor who are the Fund's target group. |
МФСР сотрудничает со своими партнерами по ОКГП и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях разработки более совершенной методологии оценки показателей эффективности работы для определения воздействия проектов на неимущие слои населения сельских районов, составляющие ту группу, в интересах которой Фонд осуществляет свою деятельность. |
In instances of loss due to mismanagement, prompt action should be taken to identify whether the losses were attributable to general deficiencies in operating procedures or to personal failure on the part of the staff members and management concerned to comply with established procedures. |
В случае возникновения потерь, обусловленных плохим управлением, следует незамедлительно предпринимать действия по определению того, были ли они связаны с наличием общих недостатков в оперативных процедурах или с невыполнением соответствующими сотрудниками или администрацией установленных процедур. |
However, the Convention has yet to find a true identity, understood as the way in which it will be perceived by the actors concerned as an effective instrument for combating desertification and the effects of drought. |
И вместе с тем Конвенции необходимо приобрести, образно говоря, свое истинное лицо, под которым мы понимаем то, каким образом она, являясь эффективным инструментом борьбы против опустынивания и последствий засухи, будет восприниматься соответствующими субъектами этого процесса. |
While we appreciate the crucial contribution of those partners, in terms of both support for the economy and multifaceted efforts to combat poverty, such partnerships must give top priority to national ownership of policies and programmes by the countries concerned. |
Хотя мы высоко оцениваем важнейший вклад наших партнеров с точки зрения как экономической поддержки, так и многогранных усилий по борьбе с нищетой, но в то же время считаем, что в рамках такого партнерства следует уделять приоритетное внимание национальной ответственности за осуществление соответствующими странами стратегий и программ. |
The seminar addressed the issues of promotion of E-commerce and development strategies through partnerships among small and medium sized enterprises (SMEs), the private sector, financial institutions, telecommunication carriers, policy makers, the government departments and the concerned organisations/association. |
На семинаре затрагивались вопросы поощрения электронной торговли и осуществления стратегий развития на основе партнерства между малыми и средними предприятиями (МСП), частным сектором, финансовыми учреждениями, операторами электросвязи, директивными органами, государственными ведомствами и соответствующими организациями/ассоциациями. |
In response to this allegation, the BBC made reference to its guidelines, which provide that there should always be referral upwards if ex-prisoners are being interviewed and that the victims concerned should be contacted before the interview is broadcast. |
В ответ на это утверждение Би-би-си сослалась на свои правила, которые предусматривают, что в случае интервьюирования бывших заключенных всегда должна быть санкция вышестоящей инстанции и что до трансляции интервью необходимо связаться с соответствующими пострадавшими. |
In addition, he/she would coordinate and liaise on a wide range of political-related issues with concerned United Nations departments, permanent missions, regional organizations and UNAMI. |
В его обязанности будут входить также координация усилий и поддержание контактов по широкому кругу политических вопросов с соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций, постоянными представительствами, региональными организациями и МООНСИ. |
The Committee believes, however, that the proposed apportionment between the concerned country offices and headquarters units, at any given rate, may be over-restrictive and recommends that the Executive Director should continue to exercise her discretion in this regard. |
В то же время Комитет считает, что предлагаемое распределение расходов между соответствующими страновыми отделениями и подразделениями штаб-квартиры по любой установленной ставке может лишить Фонд необходимой свободы маневра средствами, и рекомендует Директору-исполнителю по-прежнему решать этот вопрос по своему усмотрению. |