Following their approval by the relevant bodies in UNIDO and UNDP, they are now in the process of being approved by the Governments concerned. |
Они были утверждены соответствующими органами ЮНИДО и ПРООН и в настоящее время переданы на утверждение правительствам соответствующих стран. |
Finally, France wishes to recall its readiness to engage in a technical dialogue with the States concerned on the question of the safety of the maritime transport of radioactive materials. |
В завершение Франция хотела бы напомнить о своей готовности вступить в диалог по техническим вопросам с соответствующими государствами, посвященный охране морской перевозки радиоактивных материалов. |
To develop this policy, the Government should consult not only with all the relevant governmental branches, but also with concerned and affected groups of society. |
Для того чтобы разработать такую политику, правительство должно проконсультироваться не только со всеми соответствующими государственными ведомствами, но и с заинтересованными, а также затрагиваемыми такой политикой группами общества. |
Can widespread contextual considerations not be productively dealt with through a broader action programme carried out by the States concerned? |
Неужели же широко распространенные побочные соображения нельзя продуктивно урегулировать за счет более широкой программы действий, реализуемой соответствующими государствами? |
Whenever a matter is brought before it, the CNDH undertakes investigations and on-site inquiries, and contacts the authorities concerned. |
Каждый раз, когда НКПЧ получает какую-либо жалобу, она проводит разбирательство и расследование на месте и вступает в контакт с соответствующими органами. |
Mr. AMARE (Ethiopia) said that his delegation was concerned that implementation of the Convention could be limited to interested watercourse States. |
Г-н АМАРЕ (Эфиопия) говорит, что его делегацию беспокоит то, что сфера охвата конвенции может быть ограничена соответствующими государствами водотока. |
Encourage communication and cooperation between the administrations concerned, local associations and national units for the coordination of action to combat racism. |
содействие налаживанию связей и сотрудничества между соответствующими административными органами, местными ассоциациями и национальными группами по координации борьбы против расизма. |
One delegation said that it was pleased to note that it was firmly based on the principles of cooperation and collaboration with the governments concerned. |
Одна делегация с удовлетворением отметила, что эта программа прочно основана на принципах сотрудничества и взаимодействия с соответствующими правительствами. |
The economic growth that Bahrain has achieved as a result of its economic policies undoubtedly heralds a promising future for the Bahraini economy, as attested by the international economic institutions concerned. |
Экономический рост, достигнутый Бахрейном благодаря его экономической политике, несомненно, предвещает благоприятные перспективы для развития экономики страны, что было подтверждено соответствующими международными экономическими учреждениями. |
The Officer would also maintain daily contacts and work closely with the parties and relevant institutions concerned; |
Сотрудник будет поддерживать также повседневные контакты и тесно взаимодействовать с участвующими сторонами и соответствующими учреждениями; |
In addition to the efforts of ACC, a variety of bilateral consultations on selected indicator sets has taken place between concerned agencies. |
В дополнение к усилиям, предпринятым АКК, был проведен целый ряд двусторонних консультаций между соответствующими учреждениями по отдельным наборам показателей. |
The workshop was co-sponsored by the CMS secretariat within its activities to promote collaborative action on the conservation of the species between the countries concerned. |
Одним из организаторов семинара, проведенного в рамках деятельности, направленной на содействие развитию сотрудничества между соответствующими странами в области сохранения этого вида, стал секретариат КМВ. |
We also hope that dialogue will be resumed and that all forms of sanctions will be cancelled once an agreement is reached among the concerned parties. |
Мы также надеемся на то, что диалог возобновится и что все формы санкций будут отменены до достижения соглашения между соответствующими сторонами. |
The Special Representative warmly supports the UNICEF proposal that a national task force on children be established by the Government to coordinate action and resources from all concerned departments and address priority issues accordingly. |
Специальный представитель тепло приветствует предложение ЮНИСЕФ о создании правительством национальной целевой группы для координации мероприятий и использования ресурсов, выделяемых всеми соответствующими департаментами, и соответствующего решения приоритетных вопросов. |
Coordination with ECOWAS and other entities concerned |
Координация действий с ЭКОВАС и другими соответствующими субъектами |
Following extensive consultations among the concerned parties, the Security Council Committee was briefed by the United Nations Treasurer on this issue on 26 January 2000. |
После продолжительных консультаций с соответствующими сторонами Комитет Совета Безопасности был проинформирован об этом Казначейством Организации Объединенных Наций 26 января 2000 года. |
The Commission also has at its disposal modern technologies for communicating directly with all concerned domestic bodies and departments and all foreign financial intelligence units with a view to exchanging information on suspicious transactions. |
Комиссия также имеет в своем распоряжении современную технологию для поддержания контактов непосредственно со всеми соответствующими национальными органами и департаментами и всеми иностранными группами финансовой разведки с целью обмена информацией о подозрительных операциях. |
We, the Security Council, have to act, not only against those abuses but also to work together with the concerned States to eradicate them. |
Мы, члены Совета Безопасности, должны действовать не только в целях борьбы с этим жестоким обращением, но и работать вместе с соответствующими государствами, с тем чтобы искоренить такую практику. |
This is a Charter-given responsibility of the Secretary-General, namely, to encourage consultations and dialogue among the concerned States of any particular region. |
Согласно Уставу на Генерального секретаря возлагается ответственность за содействие проведению консультаций и диалога между соответствующими государствами того или иного конкретного региона. |
The situation continues to run a serious risk of escalation that is not limited to the countries concerned but potentially threatens the entire region. |
Ситуация по-прежнему чревата серьезной опасностью эскалации, которая ограничивается не только соответствующими странами, но и несет серьезную угрозу всему региону. |
These principles are to be put into effect through cooperation among the watercourse States concerned, in particular through the system of notification of planned measures. |
Эти принципы должны реализовываться путем сотрудничества между соответствующими государствами водотока, в частности с помощью системы уведомления о планируемых мерах. |
Adopting decentralization, and establishing linkages and coordination mechanisms between environment ministries, other concerned ministries and relevant sectors are of paramount importance in improving governance for sustainable development. |
(Проведение децентрализации и создание взаимосвязи и механизмов координации между министерствами, занимающимися природоохранной деятельностью, другими заинтересованными министерствами и соответствующими отраслями имеют первостепенное значение для совершенствования управления устойчивым развитием. |
We hope that the Working Group will strengthen cooperation with the Governments of the countries concerned, address the relevant issues through consultations and submit practical and viable recommendations to the Security Council. |
Надеемся, что эта Рабочая группа будет укреплять сотрудничество с правительствами тех стран, которых это касается, заниматься соответствующими проблемами посредством консультаций и представлять Совету Безопасности практически выполнимые и целесообразные рекомендации. |
Since the mechanism's main task is to collect information and carry out work on the ground, it must seek the cooperation of the Governments concerned. |
Поскольку основная задача этого механизма состоит в сборе информации и проведении работы на местах, его участники должны стремиться к сотрудничеству с соответствующими правительствами. |
The credibility and authority of the Office lie in the ability to maintain its objectivity and independence, as well as to forge constructive cooperation with the States concerned. |
Достоверность и авторитет Управления зависят от способности сохранять объективность и независимость, а также укреплять конструктивное сотрудничество с соответствующими государствами. |