My delegation sincerely believes that regional initiatives to establish intensified dialogue and interactive processes with all concerned stakeholders on both the governmental and non-governmental levels will serve as building blocks to the global disarmament agenda. |
Моя делегация искренне полагает, что региональные инициативы по налаживанию активного диалога и интерактивных процессов со всеми соответствующими участниками как на правительственном, так и на неправительственном уровнях, будут служить в качестве неотъемлемого элемента глобальной повестки дня в области разоружения. |
The Chinese Government hopes to exchange information and technical consultation with the United Nations and its related organizations, as well as other countries concerned, in building up the capacity of its "central authority" in mutual legal assistance in criminal matters. |
Правительство Китая готово сотрудничать посредством обмена информацией и технических консультаций с Организацией Объединенных Наций и ее соответствующими организациями и другими странами, заинтересованными в наращивании потенциала Центрального органа в области оказания взаимной правовой помощи по правовым вопросам, который был назначен согласно соответствующему договору. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that during her missions, she experienced a very satisfactory level of cooperation from the Governments concerned and there was always a genuine dialogue aimed at strengthening the capacity of States to comply with their human rights obligations. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что в ходе своих поездок она весьма успешно сотрудничала с соответствующими правительствами и всегда имел место искренний диалог, призванный расширить возможности государств в плане соблюдения их обязательств в сфере прав человека. |
Nevertheless, at its meeting in June 2008 the Working Group noted that the majority of the letters of credit identified by the ministries concerned had outstanding claims of delivery. |
Вместе с тем на своем совещании в июне 2008 года Рабочая группа отметила, что по большинству аккредитивов, указанных соответствующими министерствами, представлены товарно-транспортные документы, платежи по которым еще не произведены. |
Such arrangements have to be freely arrived at and agreed upon by the States of the region concerned, while taking into account the specific conditions and characteristics of the region. |
Такие меры должны быть разработаны и согласованы соответствующими государствами региона в условиях свободы с учетом конкретных условий и характеристик региона. |
He agreed that the establishment of regional offices required the approval of the General Assembly - the only universal legislative body with the requisite political authority - as well as the explicit consent of the States concerned. |
Оратор согласен с тем, что создание региональных отделений требует утверждения Генеральной Ассамблеей - единственным универсальным директивным органом, обладающим соответствующими политическими полномочиями, - а также прямого согласия заинтересованных государств. |
The Committee noted that in its reply the Government expressed its concern about this phenomenon and willingness to address it through collaboration with the international and regional bodies concerned. |
Комитет отметил, что в своем ответе правительство выразило обеспокоенность в связи с этим явлением и заявило о своем стремлении заняться решением этой проблемы путем сотрудничества с соответствующими международными и региональными органами. |
Mr. EL SHAFEI said that, in general, a State's courts dealt with the remedies concerned; care must be taken, therefore, to avoid giving the impression that the Committee might be advocating some form of separate mechanism. |
Г-н ЭЛЬ-ШАФЕИ говорит, что в целом суды государства занимаются соответствующими средствами правовой защиты; поэтому следует проявлять осторожность, чтобы не создалось впечатления о том, что Комитет может выступать в поддержку некоторой разновидности отдельного механизма. |
New Zealand was committed to dialogue and cooperation in that area and was convinced that resolutions should only be adopted after negotiations with the countries and regions concerned, and with as broad a consensus as possible. |
Новая Зеландия выступает за диалог и сотрудничество в этой области, и она убеждена, что резолюции должны приниматься только после переговоров с соответствующими странами и регионами на основе максимально широкого консенсуса. |
For example, candidates were identified mainly through staff referrals, and were required to take ad hoc tests prepared and administered by the language services and sections concerned. |
Например, кандидаты в основном подыскивались на основе рекомендаций сотрудников, и им предлагалось сдать специальные экзамены, которые готовились и проводились соответствующими языковыми службами и секциями. |
In conclusion, I would like to express my hope that cooperation between the countries concerned and the Tribunal will continue and conclude successfully, to the benefit of overall regional reconciliation. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на продолжение сотрудничества между соответствующими странами и Трибуналом и на его успешное завершение в интересах примирения народов всего региона. |
My delegation also notes with appreciation the efforts deployed by the Secretary-General, the Security Council, the concerned United Nations departments and the international community at large to address the root causes of conflicts in Africa. |
Наша делегация также с признательностью отмечает усилия, прилагаемые Генеральным секретарем, Советом Безопасности, соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом в целях устранения коренных причин конфликтов в Африке. |
Of concern was information received of oil concessions being issued without sufficient consultation with the concerned communities, which could affect indigenous lands and the Mayan way of life. |
Его обеспокоенность вызвала информация о выдаче концессий на добычу нефти без проведения достаточных консультаций с соответствующими общинами, что может затронуть исконные земли и уклад жизни майя. |
Mandate-holders can also provide an independent and holistic assessment of the situation and make recommendations on the steps to be taken by concerned Governments and the international community at large to defuse tensions at an early stage. |
Мандатарии могут также проводить независимую оценку ситуации в целом и выносить рекомендации в отношении тех мер, которые должны быть приняты соответствующими правительствами и всем международным сообществом с целью разрядить напряженность на раннем этапе. |
A national action plan based on that programme had been implemented for the last five years by the various ministries concerned. As it no longer quite met requirements, it would be brought up to date. |
В течение пяти лет разными соответствующими министерствами осуществляется национальный план действий, основанный на этой программе; он будет обновлен, поскольку более не соответствует существующим потребностям. |
She urged the Government to conclude bilateral and regional agreements with the countries concerned and requested statistics on the number of indictments and convictions under the existing human trafficking legislation. |
Она призывает правительство заключить двусторонние и региональные соглашения с соответствующими странами и просит предоставить статистические данные о количестве обвинительных актов и приговоров, вынесенных на основании действующего законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
States, in consultation and cooperation with the peoples concerned, must ensure the realization of educational autonomy, including the financing of such autonomous arrangements. |
В консультации и сотрудничестве с соответствующими народами государства должны обеспечить осуществление автономии в сфере образования, в том числе финансировать деятельность в рамках этой автономии. |
The Assembly had called on Member States to cooperate with the IOC and with all concerned agencies and programmes of the United Nations to implement projects using sport as a tool for peacebuilding and human development. |
Ассамблея призывала государства-члены сотрудничать с МОК и всеми соответствующими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в осуществлении проектов, в рамках которых спорт используется как средство содействия миру и развитию человеческого потенциала. |
Although it will be necessary to encourage the further submission of responses to the questionnaire from the States concerned, the replies so far received are useful in identifying the problems of oil and natural gas. |
Хотя необходимо будет стимулировать дальнейшее представление соответствующими государствами ответов на вопросник, полученные до настоящего времени ответы являются полезными с точки зрения определения проблем, касающихся нефти и природного газа. |
Modalities of achieving the above are already being dealt with by the concerned departments in their bilateral meetings; |
Процедуры, позволяющие решать указанные выше задачи, в настоящее время уже разрабатываются соответствующими ведомствами в ходе двусторонних совещаний. |
In order to facilitate the implementation process and to ensure overall consistency with the broad scope of application of the post-employment restrictions policy, all offices concerned are being consulted on the drafting of the bulletin and the information circular. |
Чтобы содействовать процессу осуществления и обеспечить общее соответствие широкой сфере применения в качестве политики ограничений в период после прекращения службы, по проектам бюллетеня и информационного циркуляра со всеми соответствующими подразделениями проводятся консультации. |
If such used and functional mobile phones have been classified as hazardous waste by the States concerned, or are otherwise restricted under applicable national law such as by a prohibition on import of such used goods by States concerned, Parties and exporters shall respect those applicable restrictions. |
Если такие бывшие в употреблении и работоспособные мобильные телефоны классифицированы соответствующими государствами как опасные отходы, или иным образом ограничены в рамках действующего национального законодательства, в частности путем запрета соответствующими государствами на ввоз таких бывших в употреблении изделий, то Стороны и экспортеры должны уважать эти применимые ограничения. |
Strengthening of the role of the NCW, private associations, and concerned agencies to promote the issuance of personal ID cards to all women in Egypt to enable them to obtain services. |
Усиление роли НСДЖ, частных ассоциаций и соответствующих учреждений в содействии выдаче удостоверяющих личность документов египетским женщинам, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться соответствующими услугами. |
Indeed, through information received and related communications sent to the Governments, the Special Rapporteur has been able to identify recurrent issues relating to her mandate and to initiate a constructive dialogue with the States concerned. |
Фактически при помощи полученной информации и соответствующих сообщений, направленных правительствам, Специальный докладчик имела возможность выявить постоянно возникающие проблемы, связанные с ее мандатом, и инициировать конструктивный диалог с соответствующими государствами. |
It was pointed out that the practice of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned was in accordance with article 19 of the Vienna Convention; it also opened the possibility of dialogue within the treaty regime. |
Было указано, что практика изымания недействительных оговорок из договорных отношений между соответствующими государствами согласуется со статьей 19 Венской конвенции, открывая при этом также возможность диалога в рамках договорного режима. |