Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
This scheme was set up by the Government in cooperation with the local authorities and associations concerned and its action has been regularly extended, within the framework of the Act on Social Cohesion and the implementation of plans developed by the Ministry for Social Affairs. Он был разработан правительством в контакте с соответствующими местными органами и ассоциациями и постепенно укреплен, в частности, в рамках Закона о социальной консолидации, а затем применения планов, разработанных Министерством по социальным вопросам.
The legislative bodies of the United Nations system organizations concerned should, based on the assessment of their liaison office(s) by the respective executive heads, recognize their strategic role and provide core funding from the organizations' regular budgets commensurate with established priorities. Руководящим органам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует на основе оценки их отделений связи, проведенной соответствующими исполнительными главами, признать их стратегическую роль и обеспечить им из регулярных бюджетов организаций основное финансирование, соответствующее установленным приоритетам.
Commenting on paragraph 2, the view was expressed that fundamental human and humanitarian rights should be fully respected by all concerned in time of peace as well as in time of armed conflict. В отношении пункта 2 было выражено мнение о том, что основные права человека и гуманитарные права должны в полной мере соблюдаться всеми соответствующими сторонами как в мирное время, так и во время вооруженного конфликта.
Such inequality as between the two States concerned could not be justified in principle, and could even give an injured State an incentive to take countermeasures in order to compel the responsible State to resort to arbitration. Такое неравенство между двумя соответствующими государствами не может быть оправдано в принципе и даже может дать потерпевшему государству стимул принимать контрмеры, с тем чтобы заставить несущее ответственность государство прибегнуть к арбитражу.
They were all authorized to examine the validity of reservations to various human rights treaties and would discuss any reservations with the States concerned, which was a process that States seemed willing to accept. Все эти комитеты уполномочены рассматривать вопрос о действительности оговорок к различным договорам в области прав человека и готовы обсуждать любые оговорки с соответствующими государствами в рамках процесса, который государства, судя по всему, готовы принять.
Article 43 of the current draft limits the definition to the State directly injured or to a group of States or the international community as a whole, if the responsible State has breached obligations owed to all the States concerned, e.g., a disarmament treaty. В статье 43 нынешнего проекта это определение распространяется только на непосредственно потерпевшее государство или группу государств либо международное сообщество в целом, если ответственное государство нарушило обязательство перед всеми соответствующими государствами, например договор о разоружении.
With regard to the consequences of a reservation incompatible with the object and purpose of a treaty, it was observed that a growing number of States were developing the practice of severing such a reservation from treaty relations between the countries concerned. В отношении последствий оговорки, несовместимой с объектом и целью договора, было отмечено, что все больше государств используют практику устранения такой оговорки из договорных отношений между соответствующими странами.
It is to be hoped that the recommendations emanating from those five missions will be given due regard by the Governments concerned and by the international community and will be implemented. Стоит надеяться, что рекомендации, вынесенные по итогам этих пяти миссий, будут должным образом рассмотрены соответствующими правительствами и международным сообществом и будут осуществлены.
(c) Identification of United Nations personnel ready to take on senior field assignments through consultation with the departments, agencies, funds and programmes concerned. с) выявлен, посредством консультаций с соответствующими департаментами, учреждениями, фондами и программами, персонал Организации Объединенных Наций, готовый занять должности старших сотрудников на местах.
At the same time, from the perspective of partnership, developed countries, United Nations agencies and international organizations, as well as other developing countries, are required to respond to the efforts made by the developing countries concerned. В то же время, в том что касается партнерства, необходимо, чтобы развитые страны, учреждения Организации Объединенных Наций и международные организации, а также другие развивающиеся страны откликнулись на усилия, прилагаемые соответствующими развивающимися странами.
The Government would like the Working Group to authorize the independent expert to prepare a detailed study on the above and other related aspects of the international dimension of the right to development in consultation with the other concerned human rights mechanisms, for examination by the Working Group. Правительство хотело бы, чтобы Рабочая группа уполномочила независимого эксперта подготовить для рассмотрения Рабочей группой подробное исследование, посвященное вышеуказанным и другим смежным аспектам международного измерения права на развитие, в консультации с другими соответствующими механизмами по правам человека.
FAO undertook to prepare with Governments concerned "national strategies for agricultural development and food security: horizon 2000" for 150 developing and transition member countries of the organization (regional strategies and action plans were also prepared). ФАО согласилась подготовить в сотрудничестве с соответствующими правительствами «национальные стратегии развития сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности: 2000 год» для 150 развивающихся стран и стран с переходной экономикой, являющихся членами этой организации (были также подготовлены региональные стратегии и планы действий).
Had the authorities taken any steps to counter that trend by, inter alia, engaging in dialogue with the groups concerned? Предпринимают ли власти какие-либо шаги для борьбы с этим явлением, в частности, путем диалога с соответствующими группами?
On the basis of proposals to be made by concerned Working Parties, the Committee requested its Bureau to review this matter and to formulate proposals for consideration by the Committee at its next session. На основе предложений, которые будут сделаны соответствующими рабочими группами, Комитет поручил своему Бюро обсудить этот вопрос и сформулировать предложения для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии.
He was afraid it would not be possible at the present stage to respond to requests for statistical information, which it would take some time to compile in collaboration with the agencies concerned but which would be transmitted to the Committee in writing as soon as possible. Он боится, что на данном этапе не удастся выполнить просьбы, касающиеся предоставления статистической информации, для сбора которой в сотрудничестве с соответствующими учреждениями потребуется определенное время, однако эта информация будет препровождена Комитету в письменном виде в кратчайшие по возможности сроки.
As a leading member of two NGO consortia, ICVA and InterAction, we believe that the most effective way to achieve sustainable change is to promote collaboration among NGO's and between NGO's, concerned governments and the private sector. Будучи одним из ведущих членов двух консорциумов НПО - МСДУ и Совета по взаимодействию, - мы полагаем, что самым эффективным способом реформирования и достижения долговременных результатов является расширение сотрудничества между НПО и укрепление взаимодействия между НПО и соответствующими государственными органами, а также частным сектором.
The problem of refugees, repatriated persons and displaced persons must be viewed in a regional and international context; cooperation and coordination between the countries concerned and the specialized agencies of the United Nations were essential conditions for a lasting solution and the resettlement of refugees. Проблемы беженцев, репатриантов и перемещенных лиц необходимо рассматривать как в региональном, так и в международном контексте, а сотрудничество и координация между соответствующими странами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций являются необходимыми условиями для прочного решения проблемы и реинтеграции беженцев.
The Chairman stressed that he had not prevented any Member States from participating in the informal informal discussion, and that since no consensus had actually been reached on the request, he had had no choice but to consult with the Member States concerned. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что он не препятствовал участию государств-членов в неофициальном обсуждении в ходе неофициальных консультаций, а так как в отношении этой просьбы консенсус фактически достигнут не был, ему не оставалось ничего иного, как проконсультироваться с соответствующими государствами-членами.
Their role is to approve evaluation criteria, and to review proposals for filling vacancies made by the department or office concerned in order to ensure that candidates are evaluated on the basis of the pre-approved evaluation criteria and/or that the applicable procedures were followed. Их роль состоит в утверждении критериев для оценки и рассмотрения предложений о заполнении вакансий, представляемых соответствующими департаментами или управлениями, с тем чтобы обеспечить оценку кандидатов на основе заблаговременно утвержденных критериев оценки и/или соблюдение установленных процедур.
It should at the same time be borne in mind that the proposed seminar is only a first step in the consideration of issues relating to observance of the Universal Declaration of Human Rights by the States concerned and to their non-ratification of the International Covenants on Human Rights. При этом следует исходить из того, что предлагаемый семинар является лишь первым этапом на пути рассмотрения вопросов, касающихся соблюдения соответствующими государствами Всеобщей декларации прав человека и нератификации ими Международных пактов о правах человека.
The aim should be the creation of a network of contacts between the public authorities concerned, based on mutual trust, assistance and the fostering of a common approach to enforcement and capacity-building between States as to enforcement techniques, and to the investigation and prosecution of offences. Необходимо преследовать цель создания сети контактов между соответствующими государственными ведомствами на основе взаимного доверия, содействия и поощрения общего подхода к правоохранительной деятельности и созданию потенциалов между государствами применительно к методам обеспечения соблюдения, проведению расследований и судебному преследованию нарушителей.
(a) Contributing to the development of timely, reliable and relevant internationally comparable statistics in the ESCWA region in cooperation with the national, regional and international bodies concerned; а) содействие своевременной подготовке надежных, актуальных и сопоставимых на международном уровне статистических данных в региона ЭСКЗА в сотрудничестве с соответствующими национальными, региональными и международными органами;
I hope that such an extension will provide sufficient time for an understanding to be reached among all concerned on detailed modalities for the implementation of the identification and appeals protocols, including a revised implementation schedule. Я надеюсь, что такое продление даст достаточное время для достижения всеми соответствующими сторонами понимания в отношении детальных условий осуществления протоколов по вопросам идентификации и подачи апелляций, включая пересмотренный график осуществления.
Despite multiple efforts over the past year, it was not possible to resolve the issue of non-extradition of nationals and the question of transferring proceedings between the States concerned. Несмотря на многие усилия, предпринимавшиеся в течение прошлого года, не представилось возможным решить вопрос о невыдаче граждан и вопрос о передаче судопроизводства между соответствующими государствами.
The effectiveness of the new quick referral mechanism for asylum-seekers was due to the fact that, two years previously, the border police had been placed under the Ministry of the Interior, and that had made possible an immediate exchange of information between the services concerned. Эффективность новой ускоренной процедуры предоставления убежища объясняется тем фактом, что в течение уже двух лет пограничники подчиняются министерству внутренних дел, что обеспечивает оперативный обмен информацией между соответствующими службами.