8.2.3.2 The training shall take the following form, appropriate to the responsibility and duties of the individual concerned: |
8.2.3.2 Обучение должно проводиться в следующих формах, в зависимости от функций и обязанностей, выполняемых соответствующими лицами: |
We hope that the final outcome will take the form of improved and increased development assistance, which would go together with a United Nations synergy in the concerned countries and the competent structures. |
Мы надеемся, что окончательным результатом станет активизация и увеличение объемов помощи на цели развития, которая будет осуществляться при взаимодействии Организации Объединенных Наций с заинтересованными странами и соответствующими структурами. |
It should then be a matter for the States concerned to seek to resolve any questions arising, by the procedures provided for in the Charter of the United Nations and in particular by article 33. |
Затем перед соответствующими государствами встанет задача попытаться урегулировать все возникающие вопросы с помощью процедур, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности в статье ЗЗ. |
Since 1995, UNCTAD secretariat has fielded over 20 advisory missions in 12 project areas, and prepared project proposals, which were all endorsed by the Ministries of the PA concerned. |
Начиная с 1995 года секретариат ЮНКТАД направил свыше 20 консультативных миссий в 12 проектных областях и подготовил предложения по проектам, все из которых были одобрены соответствующими министерствами ПА. |
At the fourth session of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime, the Secretariat offered support to 25 least developed countries selected by or identified in consultation with the regional groups concerned. |
На четвертой сессии Специального комитета по разработке Конвенции против транснациональной организованной преступности, Секретариат предложил финансовую помощь 25 наименее развитым странам, которые были отобраны соответствующими региональными группами или определены в ходе консультаций с такими группами. |
The Director also confirmed UNHCR's willingness to facilitate dialogue with concerned governments on cross-border movements, and welcomed the proposed mission to the region, which he indicated he would be undertaking as soon as possible. |
Директор подтвердил также готовность УВКБ оказать содействие в проведении диалога с соответствующими правительствами по вопросам трансграничных перемещений людей и выразил удовлетворение в связи с поступившим предложением о направлении миссии в этот регион, которая, по его заявлению, будет предпринята, так только это представится возможным. |
The five-year review of the implementation of the Programme of Action is a broad-based and inclusive process and has benefited from the same excellent cooperation among concerned groups that characterized the process associated with the Cairo Conference. |
Пятилетний обзор хода осуществления Программы действий является широкомасштабным и комплексным процессом, и его проведению содействовало такое же великолепное сотрудничество между соответствующими группами, которое было характерно для процесса, связанного с Каирской конференцией. |
This perspective might also help to identify programme areas that could lead to joint projects by convention secretariats, UNEP and other concerned United Nations organizations, building on the success of current bilateral initiatives between conventions that have been developed on an as-needed basis. |
Такой подход может также способствовать определению программных областей, которые дадут возможность разработать совместные проекты с секретариатами конвенций, ЮНЕП и другими соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций на основе успешного осуществления нынешних двусторонних инициатив между конвенциями, которые разрабатывались по мере необходимости. |
The chairpersons requested the Division for the Advancement of Women to prepare a draft to be considered by the three chairpersons concerned and then to be put to the respective committees. |
Председатели предложили Отделу по улучшению положения женщин подготовить проект такого заявления для его рассмотрения тремя соответствующими председателями и последующей передачи в соответствующие комитеты. |
While this plan has been fully agreed with the concerned United Nations agencies and non-governmental organizations, which would assist in its implementation, it has not yet been discussed with the RUF. |
Несмотря на то, что этот план был полностью согласован с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, которые будут оказывать содействие в его осуществлении, он еще не обсуждался с ОРФ. |
4.2 A subject matter which falls within the field of responsibility of more than one major organizational unit shall be dealt with by the unit to which it principally belongs, in consultation with the other units concerned. |
4.2 Решением вопросов, входящих в круг ведения более чем одного основного организационного подразделения, занимается подразделение, в ведении которого в основном находится этот вопрос, в консультации с другими соответствующими подразделениями. |
The ideas for other gatherings of non-governmental organizations during the World Conference itself (8-12 August 1998) will be discussed at later stages in the planning process by the organizations concerned, in cooperation with the Government of Portugal and the United Nations. |
Возможности проведения других мероприятий неправительственных организаций в ходе самой Всемирной конференции (8-12 августа 1998 года) будут обсуждены позднее в рамках процесса планирования соответствующими организациями в сотрудничестве с правительством Португалии и Организацией Объединенных Наций. |
This approach also aims at creating conditions propitious to the return to Abkhazia and to South Ossetia of IDPs and refugees who decide to do so, in close consultation with all concerned authorities. |
Этот подход подразумевает также создание условий, благоприятствующих возвращению в Абхазию и Южную Осетию вынужденных переселенцев и беженцев, которые примут такое решение, в тесном взаимодействии со всеми соответствующими органами. |
A mid-cycle report on implementation and follow-up should be issued each fall, providing the focus for special Bureau review meetings to conduct dialogues with concerned Governments and consider how to assist in advancing the follow-through process (recommendation 10). |
Осенью каждого года необходимо издавать промежуточный доклад об осуществлении и последующих мерах в качестве основы для специальных обзорных заседаний Бюро с целью проведения диалога с соответствующими правительствами и рассмотрения способов ускорения процесса последующих мероприятий (рекомендация 10). |
An important element of any such strategy would also be an effective system of annual work-planning for special procedures, based on full cooperation between OHCHR and the mechanisms concerned. |
Кроме того, важным элементом любой такой стратегии должно быть наличие эффективной системы ежегодного планирования деятельности в рамках специальных процедур на основе всестороннего сотрудничества между УВКПЧ и соответствующими механизмами. |
Governments, where appropriate, should cooperate with industry, trade unions and other concerned organizations of civil society in expanding, strengthening and ensuring the sustainability of social security schemes. |
Правительства должны по мере необходимости сотрудничать с промышленностью, профсоюзами и другими соответствующими организациями гражданского общества в деле расширения, укрепления и обеспечения устойчивости функционирования систем социального обеспечения. |
The Commission had rightly deemed that unilateral statements in respect of bilateral treaties were not reservations but amounted to a proposal to modify the provisions of the treaty or reopen negotiations between the two States concerned. |
КМП вполне обоснованно указала, что односторонние заявления, касающиеся двустороннего договора, не являются оговорками, а приравниваются к предложению изменить положения договора или возобновить переговоры между двумя соответствующими государствами. |
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage has actually occurred, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. |
Предотвращение в этом смысле как процедура или как обязанность относится к этапу, предшествующему возникновению ситуации, когда существенный вред или ущерб уже причинен, и требует принятия соответствующими государствами коррективных или компенсационных мер, что зачастую связано с вопросами материальной ответственности. |
If it is determined that a particular situation may become a threat to the peace, the Dispute Prevention and Early Settlement Service would contact the States concerned and offer its services. |
Если служба предупреждения споров и раннего урегулирования установит, что конкретная ситуация может перерасти в угрозу для мира, она свяжется с соответствующими государствами и предложит свои услуги. |
As reflected in the preceding paragraphs, my Special Representative has pursued intensive discussions with all concerned and there is now every hope that the Geneva process will be resumed from 17 to 20 November. |
Как указано в предыдущих пунктах, мой Специальный представитель провел активные обсуждения со всеми соответствующими сторонами, и сейчас есть все основания надеяться на то, что женевский процесс возобновится 17-20 ноября. |
The mandate of those forces has been extended until the end of 1997, giving them additional authority to support the implementation of the inter-Tajik agreements in coordination with all concerned. |
Мандат этих сил был продлен до конца 1997 года, и в соответствии с ним они наделяются дополнительными полномочиями, которые состоят в оказании содействия осуществлению межтаджикских соглашений в координации со всеми соответствующими сторонами. |
Bearing in mind its original mandate, which is to act as a channel of communication between the families and the Government concerned, the delegation met with relatives of missing persons as well as with numerous non-governmental organizations, both in Sana'a and Aden. |
Руководствуясь положениями своего первоначального мандата, в которых делегации предлагается выступать в качестве канала связи между соответствующими семьями и правительством, делегация встретилась с родственниками пропавших лиц, а также с представителями многочисленных неправительственных организаций как в Сане, так и в Адене. |
The Working Group, therefore, in recent years has intensified its efforts to mediate between the families of missing persons and the respective Governments to find a solution to these old cases which might be acceptable to all sides concerned. |
Таким образом, Рабочая группа за последние годы активизировала свою деятельность в качестве посредника между семьями лиц, пропавших без вести, и соответствующими правительствами с целью нахождения такого решения по этим старым случаям, которое могло бы быть приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
An effective early warning system should be devised, through the work of the Special Representatives of the Secretary-General and United Nations offices, under the guidance of the Security Council, in cooperation and coordination with the African Union and other regional organizations and actors concerned. |
Необходимо создать эффективную систему раннего предупреждения в рамках деятельности специальных представителей Генерального секретаря и отделений Организации Объединенных Наций под руководством Совета Безопасности на основе сотрудничества и координации с Африканским союзом и другими соответствующими региональными организациями и сторонами. |
This work required consultation with the parties to the conflict, interested Member States, potential troop-contributing countries, regional organizations and other Departments of the Secretariat and United Nations agencies concerned. |
Эта работа требовала проведения консультаций со сторонами в конфликте, заинтересованными государствами-членами, странами, потенциально могущими предоставить воинские контингенты, региональными организациями и другими соответствующими департаментами Секретариата и учреждениями Организации Объединенных Наций. |