Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующими

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующими"

Примеры: Concerned - Соответствующими
We look forward to working with all concerned parties to find effective ways of addressing the terrible loss of life and resources that the global road safety crisis has caused. Мы с нетерпением ожидаем возможности сотрудничать со всеми соответствующими сторонами в целях изыскания путей эффективного урегулирования проблемы, связанной с гибелью людей и ущербом, с которыми сопряжен кризис в области безопасности дорожного движения.
Support was expressed for the efforts of CEB to build a system-wide capacity for conflict prevention through comprehensive, multidimensional and country-based approaches and through enhanced dialogue and improved information-sharing among the organizations concerned. Были одобрены усилия КСР по созданию общесистемного потенциала предупреждения конфликтов на основе всесторонних, комплексных и учитывающих специфику стран подходов и путем улучшения диалога и обмена информацией между соответствующими организациями.
The debate showed that there are different approaches to the concept of market surveillance and its implementation which demonstrated the importance of interaction between all players concerned, including public authorities, manufacturers, retailers, importers and consumers/users. Дискуссия выявила существование различных подходов к концепции надзора за рынком и ее осуществлению, что продемонстрировало важность взаимодействия между всеми соответствующими ключевыми партнерами, в том числе государственными органами, изготовителями, розничной торговлей, импортерами и потребителями/пользователями.
A secure legal status at destination, with work and residence permits allowing for temporary absences, and the recognition of dual citizenship by the countries concerned are some of the measures needed for circulation to take place. К числу мер, необходимых для такого обмена, относятся гарантированный правовой статус в странах назначения, предоставление разрешений на работу и жилье, предусматривающих возможность временного отсутствия, и признание двойного гражданства соответствующими странами.
Following his installation, Prime Minister Diarra held extensive consultations on the composition of the government of national reconciliation with all concerned Ivorian parties, as well as the President of Ghana, the current Chairman of ECOWAS, and with other leaders of the region. После вступления в должность премьер-министр Диарра провел широкие консультации по вопросу о составе правительства национального примирения со всеми соответствующими ивуарийскими партиями, а также с нынешним Председателем ЭКОВАС президентом Ганы и с другими лидерами региона.
The aim of the audit activities had been to determine whether adequate internal controls were being implemented by the Office of the Capital Master Plan and the other units concerned. Цель ревизий заключалась в том, чтобы убедиться, что Управлением по Генеральному плану капитального ремонта и другими соответствующими подразделениями внедрены надлежащие механизмы внутреннего контроля.
As an overall response, the Philippine government informs the UN CEDAW that its Concluding Comments served as inputs into the annual Gender and Development (GAD) Plans of concerned government agencies. В ответ правительство Филиппин информирует КЛДЖ ООН о том, что его заключительные замечания были учтены при разработке ежегодных планов в области пола и развития (ПИР) соответствующими правительственными учреждениями.
Chaired by the foreign affairs secretary, the council institutionalizes the process of coordination and collaboration among concerned agencies in the implementation of programs to suppress trafficking in persons. Этот совет, который возглавил министр иностранных дел, установил официальный порядок координации и сотрудничества между соответствующими ведомствами в том, что касается осуществления программ борьбы с торговлей людьми.
Normally, selection of local staff is being carried out independently by the international organization concerned based on its specific rules and requirements, as well as depending on the applicants' personal qualifications, skills and abilities. Как правило, отбор местного персонала осуществляется соответствующими международными организациями самостоятельно с учетом действующих в них конкретных правил и требований, а также в зависимости от личных качеств, навыков и способностей кандидатов.
At the same time, in the absence of armed conflicts and before concerned Governments decide to reduce their defence budgets, it would be worthwhile to explore the role that armed forces can play in the field of socio-economic development. В то же время в отсутствие вооруженных конфликтов и до принятия соответствующими правительствами решения о сокращении их бюджетных ассигнований на оборону было бы полезно изучить вопрос о том, какую роль вооруженные силы могли бы играть в области социально-экономического развития.
An Adviser to the President of the Republic is responsible, in conjunction with the services and administrations concerned, for ensuring coordination of Algeria's action abroad with respect to counter-terrorism and related security issues. Советник Президента Республики во взаимодействии с соответствующими службами и административными органами отвечает за координацию внешней деятельности Алжира в области борьбы с терроризмом и связанных с этим вопросов обеспечения безопасности.
They apply in the absence of specially agreed regulation of the subject and they do not prejudice the regulation set out by the arrangement concluded among the States concerned for a specific transboundary aquifer. Они применяются в отсутствие специально согласованного регулирования данных вопросов и не затрагивают регулирование, которое установлено в соглашении, заключенном между соответствующими государствами применительно к конкретному трансграничному водоносному горизонту.
Another important issue is unequal geographical distribution, and its possible causes will have to be analysed carefully, in order to permit the Committee to work with the States concerned and ensure that the international community presents a united front against the scourge of terrorism. Другим важным аспектом является неравномерное географическое распределение, в связи с чем необходимо осуществить тщательный анализ возможных причин этого, с тем чтобы Комитет мог провести работу с соответствующими государствами и обеспечить, чтобы международное сообщество действовало единым фронтом в борьбе с бедствием терроризма.
Once the methodology is established, it is expected that the exercise can be carried out for each participating organization, in consultation, as appropriate, with concerned secretariats and relevant internal and external oversight bodies. Как только эта методология будет создана, ожидается, что эта деятельность может быть осуществлена в отношении каждой участвующей организации в консультации, по мере необходимости, с заинтересованными секретариатами и соответствующими органами внутреннего и внешнего надзора.
Therefore, it is imperative to cooperate with the Governments concerned in using the monitoring and reporting mechanism to collect information and carry out work on the ground in a concerted effort to avoid harming children in armed conflict. Поэтому необходимо сотрудничать с соответствующими правительствами с использованием механизмов мониторинга и отчетности для сбора информации и приведения работы на местах в рамках согласованных усилий с целью избегать причинять ущерб детям.
The purpose of this step was to dispel the concerns expressed to MONUC by the three States concerned, and above all, to prevent a possible resumption of the fighting. Это было сделано для того, чтобы устранить озабоченность, доведенную до сведения МООНДРК тремя соответствующими государствами, и, прежде всего, предотвратить опасность возобновления боевых действий.
It also provides that, in cases of violations of the special interests of female workers and minors, trade unions should negotiate on behalf of workers with the enterprises or institutions concerned and request that they take corrective measures. В Решении также оговаривается, что в случаях ущемления особых интересов трудящихся-женщин и несовершеннолетних профсоюзы уполномочены вести от лица работников переговоры с соответствующими предприятиями и учреждениями и требовать, чтобы были приняты меры к исправлению положения.
It also noted that effective national regulations and prompt and complete reporting on space objects launched on the national registry by the States concerned could further increase the effectiveness of the Convention. Практикум отметил также, что эффективные национальные нормы и правила и своевременная, полная и безотлагательная запись запущенных космических объектов в национальный регистр соответствующими государствами может еще больше повысить эффективность Конвенции.
As far as fact-finding and prevention are concerned, a particularly important aspect is that of international cooperation and the exchange of intelligence with related foreign organisations, both in established fora and through informal contacts for specific and urgent cases. Что касается установления фактов и превентивных мер, то особенно важным аспектом является международное сотрудничество и обмен разведданными с соответствующими иностранными организациями, как в рамках существующих форумов, так и в ходе неофициальных контактов по конкретным и срочным делам.
Germany indicated that the monitoring of illicit enrichment of public officials by appropriate bodies was carried out by the Federal Court, or the Länder courts of audit; the relevant supervisory authorities; and organizational measures within the authority concerned such as, for instance, internal revision. Германия указала, что контроль за незаконным обогащением государственных должностных лиц осуществляется федеральным судом или ревизионными судами земель; соответствующими контролирующими органами; и путем принятия организационных мер в рамках соответствующего органа, например внутренней ревизии.
It should be recalled that the Principality of Monaco is a small State whose administrative and judicial apparatus is "human" in dimension, allowing for swift and effective communication of files between the various authorities concerned. Следует напомнить о том, что Княжество Монако является небольшим государством, административные и судебные органы которого имеют «человеческий характер», что способствует оперативной и эффективной передаче материалов между различными соответствующими службами.
Once responsibilities are clearly identified and approved by concerned parties, a strict adherence by each party to its share is important in all policy and management aspects of the organization, in particular throughout the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. После четкого определения функций и их одобрения соответствующими сторонами твердая приверженность каждой стороны своей роли обретает важное значение во всех аспектах политики и управления в организации, в частности на протяжении цикла планирования, разработки программ, составления бюджетов, контроля и оценки.
Through their numerous confidential urgent appeals and other communications to some 164 countries, the mandate holders have contributed to keeping the concerned Governments aware of the need to conform in practice with international human rights norms and standards. С помощью своих многочисленных конфиденциальных срочных призывов и других сообщений в адрес примерно 164 стран держатели мандатов содействовали углублению понимания соответствующими правительствами необходимости соблюдения на практике международных норм и стандартов в области прав человека.
Thirdly, it was important to ensure that child protection was effectively mainstreamed by all institutions concerned and in all relevant processes; there again, the rhetoric did not yet match the reality. В-третьих, важно обеспечить, чтобы защита детей реально учитывалась всеми соответствующими учреждениями и во всех соответствующих процессах; опять-таки слова не стыкуются с реальностью.
As for rationalization of the United Nations information centres, the ASEAN countries believed that it should be based on a careful assessment of the needs and capacities of the various countries in a particular region following consultations with the countries concerned. Что касается рационализации деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций, страны АСЕАН считают, что этот процесс должен основываться на тщательной оценке потребностей и потенциалов различных стран в том или ином конкретном регионе после проведения консультаций с соответствующими странами.