The proposal to replace the existing Joint Appeals Board by an arbitration board composed of "officials" who would not be staff members and could therefore legally make decisions binding on the Secretary-General was closely reviewed. |
Предложение о замене существующего Объединенного апелляционного совета арбитражным советом, состоящим из «должностных лиц», которые, не будучи сотрудниками, были бы правомочны принимать решения, имеющие обязательную силу для Генерального секретаря, было внимательно изучено. |
The international community should continue to monitor closely the implementation of the road map in order to avoid any deviation from or change, misinterpretation or blocking of it by the parties to the conflict. |
Международное сообщество должно продолжать внимательно следить за осуществлением плана «дорожная карта» с целью избежания любых отклонений в сторону или изменений, неправильного толкования или блокирования его сторонами в конфликте. |
I understand that the CPLP Foreign Minister will soon appoint a senior envoy from Angola who will more closely follow the events in Guinea-Bissau on a full-time basis, to provide whatever assistance is necessary. |
Как я понимаю, вскоре министр иностранных дел СПГС назначит старшего посланника из Анголы, который будет внимательно следить за происходящим в Гвинее-Бисау на постоянной основе, в целях оказания любой необходимой помощи. |
Like previous speakers, the French delegation has closely followed the implementation of the completion strategy as developed by the two Tribunals and supported by our Council, most recently in resolution 1503. |
Подобно выступившим до нас ораторам французская делегация внимательно следит за проведением в жизнь стратегии завершения работы в том виде, как она была разработана двумя трибуналами и поддержана Советом, в последний раз в его резолюции 1503. |
He extended his thanks to all non-governmental organizations and civil society organizations involved in the ozone process for monitoring that process closely and providing valuable inputs. |
Он выразил признательность всем неправительственным организациям и организациям гражданского общества, участвующим в деятельности по охране озонового слоя, за то, что они внимательно следят за развитием событий в этой области и вносят свой ценный вклад. |
UNMIK will continue to monitor closely and intervene as necessary to ensure compliance of the Provisional Institutions with resolution 1244 (1999) at both the central and municipal levels. |
МООНК будет и далее внимательно следить за развитием событий и при необходимости вмешиваться, для того чтобы обеспечить соблюдение временными институтами - как на уровне центра, так и на уровне муниципалитетов - резолюции 1244 (1999). |
His delegation had been closely following the Department's plans to reduce the number of United Nations information centres, as had been done in Western Europe. |
Его делегация внимательно следит за деятельностью Департамента в том, что касается сокращения количества информационных центров Организации Объединенных Наций, в частности в странах Западной Европы. |
The Kingdom of Saudi Arabia is closely monitoring efforts to eliminate all forms of weapons of mass destruction from the Middle East and to keep it free from all such lethal weapons. |
Королевство Саудовская Аравия внимательно следит за усилиями по ликвидации оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке и избавлению региона от всех видов этого смертоносного оружия. |
In the months ahead, Portugal would be following INSTRAW's activities closely and hoped that new management would succeed in making the Institute a more dynamic and relevant body. |
В предстоящие месяцы Португалия будет внимательно следить за деятельностью МУНИУЖ и надеется, что новое руководство добьется успеха в преобразовании Института в более динамичное и эффективное учреждение. |
Like those who have preceded me, I believe that, despite the developments that have been described to us as little cause for alarm, it is important that the Security Council should follow the situation closely. |
Как и выступившие до меня ораторы, я считаю, что, несмотря на события, которые были представлены нам как незначительная причина для беспокойства, важно, чтобы Совет Безопасности внимательно отслеживал ситуацию. |
My delegation is continuing to follow closely the situation in Kosovo, and we acknowledge the progress that has been made in the political process since the adoption of resolution 1244. |
Наша делегация продолжает внимательно следить за положением в Косово, и мы признаем прогресс, достигнутый в политическом процессе с момента принятия резолюции 1244. |
The individual complaints process threw into sharp relief the protection of the rights enshrined in the Convention, and the Committee's reasoning was closely scrutinized by States, NGOs and the academic world. |
Рассмотрение индивидуальных жалоб значительно облегчило защиту прав человека, предусмотренную Конвенцией, и ход дебатов в Комитете внимательно изучается государствами-участниками, НПО и специалистами. |
We followed closely the briefing that Mr. Terje Roed-Larsen gave to the Council this morning on the most recent developments in the region, and I should like to take this opportunity to thank him for his efforts. |
Мы внимательно выслушали брифинг, проведенный сегодня утром для Совета гном Терье Рёд-Ларсеном относительно последних событий в регионе, и мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить его за приложенные усилия. |
With regard to the Committee's work, we will continue to follow closely the development of the flow of information exchanges with States through, among other means, letters and reports. |
Что касается работы Комитета, то мы будем продолжать внимательно следить за развитием обмена информацией между государствами посредством, среди прочего, писем и докладов. |
Mexico would follow closely the negotiations between UNIDO and the Colombian Government with a view to a successful meeting within the established financial parameters concerning the holding of a Conference session away from Headquarters. |
Мексика будет внимательно следить за переговорами между ЮНИДО и прави-тельством Колумбии, которые должны обеспечить успешное проведение этой сессии в рамках уста-новленных финансовых параметров, касающихся про-ведения сессий Конференции вне Центральных учреждений. |
With reference to its recent statement, the European Union will continue to follow closely the situation in the Democratic Republic of the Congo and remains committed to prosperity and stability for the Congolese people, who have suffered too long from this conflict. |
Что касается своего недавнего заявления, то Европейский союз будет и впредь внимательно следить за положением в Демократической Республике Конго и сохранять свою приверженность делу обеспечения благополучия и стабильности для конголезского народа, который слишком долго страдал от последствий этого конфликта. |
It closely followed dynamics within and between the political parties, as well as the evolving role and impact on the peace process of historically marginalized groups. |
Отдел внимательно отслеживал события, происходящие внутри партий и во взаимоотношениях между ними, а также меняющуюся роль и воздействие традиционно маргинализированных групп населения на мирный процесс. |
The incumbent will follow closely and assess progress in the implementation of the 2010-2011 workplan for United Nations assistance to the African Union, which is part of the 10-year capacity-building programme. |
Сотрудник на этой должности будет внимательно следить за ходом осуществления плана работы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Африканскому союзу на 2010 - 2011, который является частью десятилетней программы создания потенциала. |
Having participated fully in the intergovernmental negotiations that were held to date and having followed closely all of the statements made, CARICOM recognizes that there has been general support for the model that calls for expansion in both categories, including its different varieties. |
КАРИКОМ принимал активное участие в проводимых до настоящего времени межправительственных переговорах и внимательно следил за всеми сделанными заявлениями; мы отмечаем, что большинство склоняется к модели, предполагающей расширение членского состава в обеих категориях, включая ее различные варианты. |
We encourage the members of the Council to continue their consideration of its working methods and to closely examine the various proposals made by Member States seeking to strengthen the Council's effectiveness. |
Мы призываем членов Совета продолжить рассмотрение своих методов работы и внимательно изучить различные предложения, сделанные государствами-членами для повышения эффективности работы Совета. |
So the Committee wants to listen closely to what the peoples concerned have to say, in the hope of offering proposals to the Assembly, on a case-by-case basis, taking into account the requirement of free consent. |
Поэтому Комитет хотел бы внимательно прислушаться к тому, что волнует соответствующие народы, в надежде представить Генеральной Ассамблее предложения, с учетом каждого конкретного случая, принимая во внимание требование о свободном согласии. |
Implementation of IPSAS will provide enhanced transparency and UNOPS will closely monitor the implementation, continuously reviewing its impact on cost and revenue for the organization. |
Внедрение МСУГС позволит повысить транспарентность, и ЮНОПС будет внимательно следить за выполнением этих стандартов, постоянно анализируя их воздействие на суммы расходов и поступлений организации. |
The Committee recommends that the State party closely monitor the media with a view to combating prejudices and negative stereotypes, the unchecked expression of which may result in racial discrimination or incitement to racial hatred. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за средствами массовой информации в целях борьбы с предрассудками и негативными стереотипами, неконтролируемое выражение которых может привести к расовой дискриминации или подстрекательству к расовой ненависти. |
Owing to its presence in the regions, OHCHR has been able to monitor closely many of these cases and has intervened in some instances in order to assuage tensions between the political parties. |
Благодаря своему присутствию в регионах УВКПЧ по правам человека имело возможность внимательно следить за многими из этих инцидентов и несколько раз вмешалось в целях ослабления напряженности в отношениях между политическими партиями. |
On the recommendation of the Committee, the Tribunal decided to continue with its current practice and monitor closely the application of the new standards by the various bodies of the United Nations. |
По рекомендации Комитета Трибунал постановил сохранить свою нынешнюю практику и внимательно следить за применением новых стандартов различными органами Организации Объединенных Наций. |