"Indigenous workers are free to create or join labour union movements of their choice, participate fully in these movements, freely choose delegates and stand for election" (art. 32) |
"Трудящиеся из числа коренных народов могут создавать по своему выбору профсоюзные движения или присоединяться к ним, в полной мере участвовать в этих движениях, свободно выбирать своих представителей и быть избранными" (статья 32); |
Every State had the right to choose its legal and criminal justice systems just as any State had the right to abolish the death penalty or observe a moratorium on its use. |
Каждое государство имеет право выбирать свою правовую систему и свою систему уголовной юстиции, точно так же, как любое государство имеет право отменить смертную казнь или соблюдать мораторий на ее применение. |
Parents or persons acting in their stead have the right to choose educational establishments and types of education for minor children, and the network of general education establishments has developed in line with the educational preferences of parents and their children, accordingly. |
Родители или лица, которые их заменяют, имеют право выбирать учебные заведения и формы обучения для несовершеннолетних детей, в связи с чем сеть общеобразовательных учебных заведений формируется в зависимости от образовательных интересов родителей и их детей. |
The Leader of the Revolution mentioned one option: We can stand up against America as China did when it made it choose between Taiwan and the People's Republic of China that is, either relations with the People's Republic or relations with Taiwan. |
Лидер революции упомянул об одном варианте: Мы можем противостоять Америке, как это сделал Китай, когда он заставил ее выбирать между Тайванем и Китайской Народной Республикой, то есть либо отношения с Китайской Народной Республикой, либо отношения с Тайванем. |
In the Czech Republic, in order to encourage the public contribution to the supply of green electricity, producers of electricity from renewable sources could choose between support through a minimum purchase price for electricity or a "green bonus" on the market price of electricity. |
В Чешской Республике в интересах поощрения вклада общественности в производство "экологически безопасной" электроэнергии компаниям - производителям электроэнергии на основе возобновляемых источников энергии предоставляется возможность выбирать между поддержкой, оказываемой путем установления минимальных закупочных цен на электроэнергию, и "зеленой скидкой" на рыночную цену электроэнергии. |
Hence, the Maldives and many other small island developing States do not have the luxury of hesitation and inaction, nor can we afford to pick and choose where and when that important issue needs to be addressed. |
Поэтому Мальдивские Острова и многие другие малые островные развивающиеся государства не могут позволить себе роскошь колебаний и бездействия; они также не могут позволить себе выбирать, где и когда заниматься решением этой важной проблемы. |
The Representative was informed that schools currently under construction were intended to cater to both local and displaced children, and that parents were free to choose which of the surrounding schools to send their children to, regardless of their displacement status. |
Представителю сообщили, что строящиеся в настоящее время школы предназначены как для местных, так и для перемещенных детей и что родители могут выбирать, в какую из ближайших школ отдавать детей, вне зависимости от их статуса перемещенных лиц. |
Let us recognize that we cannot call for compliance with obligations and commitments from some parties and not from others, nor can we pick and choose the commitments that we wish to honour and those that we will disregard. |
Давайте признаем, что мы не можем призывать одни стороны к выполнению своих обязательств, не призывая к этому другие, точно так же, как мы не можем выбирать те обязательства, которые мы готовы выполнять, и те, которые мы будем игнорировать. |
The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. |
Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты. |
Everyone lawfully present in the territory of Kazakhstan has the right to move about freely, choose his or her place of temporary and permanent residence, leave and return to Kazakhstan without hindrance unless otherwise specified by the law. |
Каждый, кто законно находится на территории Республики Казахстан, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за границу и беспрепятственно возвращаться в Республику Казахстан, за исключением случаев, оговоренных законом. |
Freedom for individuals to choose which union association to join in and, even, the freedom of not joining in any association; |
свобода каждого человека выбирать, в какую профсоюзную ассоциацию вступать, и в том числе свобода не вступать ни в какую ассоциацию; |
Protection of the right to work has several components, notably the right of the worker to just and favourable conditions of work, in particular to safe working conditions, the right to form trade unions and the right freely to choose and accept work. |
Защита права на труд имеет несколько компонентов, а именно право трудящихся на справедливые и благоприятные условия труда, в частности на условия работы, отвечающие требованиям безопасности, право создавать профессиональные союзы и право свободно выбирать вид трудовой деятельности и свободно на него соглашаться. |
With regard to the rule of law at the national level, each Government had a right to choose the rule of law model most suited to conditions in its country. |
Что касается верховенства права на национальном уровне, то каждое правительство имеет право выбирать такую модель реализации принципа верховенства права, которая в наибольшей степени соответствует условиям его страны. |
After a lengthy discussion, a compromise was reached by allowing each Member State to choose whether that Member State would be included in the data with the Contingent-Owned Equipment Manual reimbursement rate; |
После продолжительного обсуждения было принято компромиссное решение разрешить каждому государству-члену самостоятельно выбирать, должны ли данные по его расходам учитываться при расчете ставок возмещения, указанных в Руководстве по имуществу, принадлежащему контингентам; |
Dad, if bad men broke into the house, and they had guns, and they put a gun up to your head and made you choose who you wanted to live, me or Meg, who would you choose? |
Пап, если бы плохие парни вломились в дом, и у них были бы пушки, и они бы приставили оружие тебе к голове и заставили бы тебя выбирать кому жить - мне или Мэг, кого бы ты выбрал? |
I mean, I want the book and you, but if you make me choose, I'll kill you, I'll take the book. |
в смысле, я хочу эту книгу... и тебя, но, если заставишь выбирать, я убью тебя, а книгу заберу. |
She's on this thing - okay, if you had to choose between the thing you love - |
Если бы пришлось выбирать между любимым делом хирургией, и любимым человеком, что бы ты выбрал? |
You mean, let her choose her own food... her own clothes, make her own decisions. |
В смысле, позволить ей выбирать еду... её одежду, позволить самой решать за себя? |
You know, you're lucky I didn't tell my dad, Because if i did, he'd make lily choose - Us or you - |
Тебе повезло, что я не сказала папе, иначе он заставил бы Лили выбирать - либо он, либо ты. |
That idea that we should choose people based upon their religion for public office is what I find to be most troubling, because the founders of this country went to great length to make sure, and even put it in the Constitution, |
Эта идея, что мы должны выбирать людей на политические должности, базируясь на их религиозных взглядах вот что меня беспокоит больше всего потому что основатели этой страны проделали долгий путь чтобы удостовериться, и даже внесли это в Конституцию, |
(a) Persons with disabilities have the opportunity to choose their place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement; |
а) инвалиды имели возможность выбирать место жительства и то, где и с кем они будут жить, наравне с другими и не были обязаны жить в особых жилищных условиях; |
Were families able to choose which of the three religious curricula they wished their children to follow, regardless of the group to which they belonged? |
Могут ли семьи выбирать из трех религий, к которым они хотели бы отнести своих детей, независимо от групп, к которым они принадлежат сами? |
"Recalling that each State has the sovereign right freely to choose and develop, in accordance with the will of its people, its own political, social, economic and cultural systems without interference by other States, in strict conformity with the United Nations Charter", |
«учитывая, что каждое государство обладает суверенным правом свободно выбирать и развивать, в соответствии с волей своего народа, свои собственные политические, социальные, экономические и культурные системы без вмешательства других стран в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций», |
If you must choose between a sword or a shield, take the shield! - Let go of my shield! - There are a million shields! |
Если придётся выбирать между мечом и щитом, берите щит! - Отпусти мой щит! - Да их тут миллионы! |
Encourages the establishment and strengthening of national institutions having regard to these principles and recognizing that it is the right of each State to choose the framework which is best suited to its particular needs at the national level; |
поощряет создание и укрепление национальных учреждений, исходя из этих Принципов и признавая, что каждое государство имеет право выбирать такие структуры, которые в наибольшей мере соответствуют его конкретным потребностям на национальном уровне; |