If no choice had been left to the Government, the position would have been different; but as the Government is given the right to choose, no question of lack of good faith can arise merely because it exercises the right of choice which the law confers. |
Если бы у правительства не оставалось выбора, положение было бы иным; но поскольку правительству дано право выбирать, не может возникнуть вопрос о недобросовестности, просто потому что оно осуществляет право выбора, которое предоставляет закон. |
Could they continue their education, and did they receive support from the Government, in order not to have to choose between motherhood and their education? |
Могут ли они продолжать обучение и оказывает ли им правительство поддержку, позволяющую не выбирать между материнством и образованием? |
Under the terms of point 1, paragraph 2, of these "Clarifications", Macau SAR residents of Chinese and Portuguese origin may choose either the nationality of the People's Republic of China or the nationality of the Portuguese Republic. |
Согласно положениям пункта 1 параграфа 2 этих Разъяснений лица китайского и португальского происхождения, постоянно проживающие в ОАР Макао, могут выбирать между гражданством Китайской Народной Республики и гражданством Португальской Республики. |
In the absence of publicity, legal systems are forced to choose between protecting secured creditors against the consequences of debtor misbehaviour, or protecting innocent transferees against the risk of secret liens of which they have no knowledge or means of acquiring knowledge. |
В рамках правовых систем, в которых не обеспечивается публичности, приходится выбирать между защитой обеспеченных кредиторов от последствий неправомерного поведения должников и защитой добросовестных цессионариев от риска тайного права удержания, о котором им не известно или не могло быть известно. |
When going around vehicles which have stopped at a pedestrian crossing, drivers (with the exception of drivers of rail-borne vehicles) are obliged to choose a speed permitting them to stop and allow pedestrians who have already stepped on the pedestrian crossing to cross. |
При объезде транспортных средств, остановившихся на пешеходном переходе, водители транспортных средств (за исключением рельсовых транспортных средств) обязаны выбирать такую скорость движения, при которой они могут остановиться и пропустить пешеходов, уже находящихся на пешеходном переходе. |
Go to Tools -> Options -> Applications to select the default application for each protocol or to select "Always Ask" if you prefer to choose the application yourself every time. |
Откройте панель «Инструменты -> Настройки... -> Приложения», чтобы выбрать приложение по умолчанию для каждого протокола или выберите «Всегда спрашивать», если вы предпочитаете самостоятельно каждый раз выбирать приложение. |
For testing large numbers, it is common to choose random bases a, as, a priori, we don't know the distribution of witnesses and liars among the numbers 1, 2, ..., n - 1. |
Для проверки больших чисел принято выбирать числа а {\displaystyle a} случайными, так как распределение свидетелей простоты и свидетелей составного числа среди чисел 1, 2, ..., n - 1 заранее неизвестно. |
The dialogue system in the game, known as the Dialogue Stance System (DSS), allows the player to choose one of three attitudes, or "stances", when speaking to an NPC. |
Система диалога в игре - известна как «DSS» или система позиции диалога - позволяет игроку выбирать из нескольких различных отношений, или «позиций» в общении с NPC. |
And you can live it in any way you want, in that you can choose your feelings about the people around you, and what's going on around you, so live it like that. |
Вы можете жить так, как хотите, в том, что можете выбирать свои чувства относительно людей, которые вас окружают, и всего того, что происходит вокруг вас, так что живите. |
Well, I told him, the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. |
«Ну что ж», - сказал я ему, - окрестности тоже не соответствуют европейским стандартам, хотя мы и не стремимся к этому, и мы будем выбирать цвета сами, потому что это именно то, что мы хотим, и к чему стремимся. |
If the day should ever come when your lord father was forced to choose between honor on the one hand and those he loves on the other, what would he do? |
Если бы однажды твоему отцу пришлось выбирать между честью, с одной стороны, и теми, кого он любит, - с другой, что бы он выбрал? |
Not that I'd report it, but please, don't make me choose between Robert the Uncle and "Robert the Sworn Defender of the Law." |
Не то чтобы я хотел сообщить об этом, но прошу, не заставляйте меня выбирать между Робертом - дядей и "Робертом - присягнувшего защитника закона". |
Under the Constitution each person has the right to choose and change his or her own religious affiliation and belief (including atheism), to join or establish the religious group of his or her choice, and to practice his or her religion. |
Также, каждый человек имеет право выбирать и изменять свою религиозную принадлежность и убеждения (включая атеизм), присоединяться или создавать религиозную группу по своему выбору и исповедовать свою религию. |
That's why he might not have said a thing to him... so he won't have to choose between him and Asakura. |
что нужно ему чтобы ему не пришлось выбирать между ним и Асакура. |
The appointment of the Friends of Presidents is the prerogative of the Presidents, who can freely choose who could assist them in fulfilling their tasks, and is based on precedent in this Conference. |
Назначение товарищей председателей является прерогативой председателей, которые могут свободно выбирать тех, кто мог бы помогать им в выполнении их задач, и основывается на прецеденте в рамках данной Конференции. |
"Well," I told him, "the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. |
«Ну что ж», - сказал я ему, - окрестности тоже не соответствуют европейским стандартам, хотя мы и не стремимся к этому, и мы будем выбирать цвета сами, потому что это именно то, что мы хотим, и к чему стремимся. |
The truth is, you went behind my back, and then he did something illegal, and now I have to choose between you and him because of what you did! |
Ты надавил на него за моей спиной, после чего он пошел на махинации, а теперь мне надо выбирать между вами из-за того, что ты сделал. |
With regard to the matter of mother-tongue education in secondary schools, the Committee was informed that pupils in secondary schools could choose between instruction in Italian, Portuguese, English, French or German. |
В отношении вопроса о преподавании на родном языке в средних школах Комитету было сообщено, что ученики в средних школах могут выбирать обучение на итальянском, португальском, английском, французском или немецком языках. |
One of the basic principles of democracy is the freedom of an individual to choose freely where he/she wants to live, especially if his/her existence is threatened in the environment in which he/she happens to live. |
Одним из основных принципов демократии является право человека свободно выбирать, где он или она хотят жить, особенно если его или ее существованию грозит опасность в той среде, где ему или ей приходится жить. |
The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. |
Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
With limited resources, together with the vast range of measures they are confronted with, they will be compelled to choose between those measures that are needed immediately and those that can wait until certain of the other measures have been implemented. |
В условиях ограниченных ресурсов и наличия широкого круга мер им придется выбирать между теми мерами, осуществление которых требуется незамедлительно, и теми, реализацию которых можно отложить до того, пока не будут выполнены некоторые другие меры. |
Through these regulations, users had the freedom to use either a multimodal or a segmented transport contract in international trade, to choose any carrier on the basis of operational conditions and tariffs, and to use temporarily imported containers in domestic trade. |
В соответствии с этими правилами пользователи могут заключать либо контракты на смешанные перевозки, либо контракты на перевозки отдельными видами транспорта в рамках международной торговли, могут выбирать перевозчика на основе оперативных условий и тарифов, а также использовать временно импортированные контейнеры для целей внутренней торговли. |
It was for the people of those Territories to choose the political system for their own governance, while the administering Powers had a responsibility to protect their vulnerable economies and ecologies and respect the wishes of the Territories. |
Народы этих территорий сами должны выбирать политическую систему для своего правления, в то время как управляющие державы обязаны защищать их уязвимую экономику и охранять окружающую среду и уважать чаяния этих территорий. |
The internal aspects of self-determination, it is suggested, includes the right of people to choose their own form of government and the right to democracy and they do not and cannot include the right of a fraction of the people to secede. |
Внутренние аспекты самоопределения, как предполагается, включают право народа выбирать собственную форму правления и право на демократию, и эти аспекты не могут включать право на разделение населения с целью отделения. |
Ms. AOUIJ asked whether the ecclesiastical courts had been abolished and, if not, whether Cypriot nationals could choose between them and the new family courts and whether the ecclesiastical courts were still competent in areas other than family law. |
Г-жа АУИДЖ интересуется, были ли упразднены церковные суды и если нет, то могут ли граждане Кипра выбирать между ними и новыми семейными судами, а также входят ли по-прежнему в компетенцию церковных судов другие вопросы помимо семейного законодательства. |