Nor was he in favour of the option which gave individuals the right to choose their nationality after a succession had taken place, as it could give rise to conflicts between States. |
Он также против варианта, при котором индивидам предоставляется право выбирать свое гражданство после правопреемства, поскольку это может привести к конфликтам между государствами. |
They also noted the description of the programmes as modular, flexible and up-to-date technologically, which permitted organizations to choose among the modules, tailor them to their individual needs and use them in whichever context was most appropriate for the particular organization. |
Они также отметили, что описание программ дано по отдельным модулям, является гибким и отвечает современным требованиям с технической точки зрения, что позволяет организациям выбирать отдельные модули, корректировать их с учетом их собственных потребностей и использовать в наиболее подходящем контексте для конкретной организации. |
Cuba has the right, under international law and under the Charter of the United Nations, to choose whatever political, economic or social system it wishes to live under. |
Согласно международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций Куба имеет право выбирать политическую, экономическую или социальную систему, в которой она желает жить. |
Although some have succeeded in establishing science and technology infrastructures, few have been able to acquire the endogenous capacity to choose, adopt, apply, generate, diffuse and blend technologies. |
Хотя некоторые из них добились успеха в создании научно-технической инфраструктуры, не многим удалось приобрести собственный потенциал, позволяющий выбирать, внедрять, применять, создавать, распространять и объединять технологии. |
While parents are free to choose schools for their children, factors such as geographic location in relation to a particular school and feasibility of travel may limit that choice. |
Хотя родители вправе свободно выбирать учебные заведения для своих детей, свободу их выбора могут ограничивать такие факторы, как географическое местонахождение какой-либо конкретной школы и ее доступность с точки зрения транспорта. |
(b) To choose his place of residence and circulate freely, under the conditions provided by the law on foreigners; |
Ь) свободно выбирать местожительство и передвигаться при соблюдении условий, предусмотренных в Законе об иностранцах; |
For purposes of creating mutual tolerance, it would be preferable to have parents participate in the governing bodies of public schools and to enjoy their right to choose an education for their children in that way. |
В интересах создания атмосферы взаимной терпимости было бы предпочтительно, чтобы родители участвовали в работе административных советов государственных школ и таким образом осуществляли свое право выбирать соответствующее обучение для своих детей. |
Married couples were not entitled to choose which spouse took advantage of parental leave because, under Venezuelan law, such leave was granted to the mother on the birth of a child. |
Супружеские пары не имеют право выбирать, кому из супругов пользоваться отпуском по уходу за ребенком, поскольку в соответствии с законодательством Венесуэлы такие отпуска предоставляются матери в связи с рождением ребенка. |
Under the current Nationality Act, a woman who married a Korean man was free to choose her nationality and could become a naturalized Korean after 2 years of marriage. |
В соответствии с ныне действующим Законом о гражданстве женщина, вышедшая замуж за корейца, может выбирать гражданство по своему усмотрению и по прошествии двух лет замужества имеет право натурализоваться как гражданка Кореи. |
Under section 7 of the Constitution Act, Finnish citizens and foreigners lawfully resident in Finland have the right to move freely within the country and to choose their place of residence. |
Согласно статье 7 Конституции финские граждане и иностранцы, законно проживающие в Финляндии, имеют право свободно передвигаться по стране и выбирать местожительство. |
In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. |
Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств. |
Since traffic densities tend to increase rapidly in and around large built-up areas, it is necessary to choose counting posts on road sections in rural areas at sufficiently large distances from urban zones. |
Поскольку интенсивность движения имеет тенденцию к быстрому увеличению в больших населенных пунктах и вокруг них, необходимо выбирать пункты учета на дорожных участках в сельских районах на достаточно большом удалении от городских зон. |
Neither the Charter nor any of the resolutions of the General Assembly allowed States to choose which accounts they wished to pay or when. |
Ни в Уставе, ни в одной из резолюций Генеральной Ассамблеи государствам не дается права выбирать, на какие счета и в какие сроки они будут вносить средства. |
The Matignon Accords also provided that this 10-year period would be used in order to 'create conditions in which the populations could freely and assured of their future, choose their destiny'. |
Матиньонские соглашения предусматривали также, что этот десятилетний период будет использован для "создания условий, в которых население могло бы свободно выбирать и с чувством уверенности в будущем определять свою собственную судьбу". |
According to the legislation in force, the woman is free to choose the organization providing family planning; the legislation also stipulates that there is no need in husband's approval of health care assistance provided to the wife. |
В соответствии с действующим законодательством женщины вправе самостоятельно выбирать учреждение, обеспечивающее услуги в области планирования семьи; в законодательстве также предусматривается, что при обращении за медицинской помощью жена не обязана получать согласие супруга. |
The fifth WTO Ministerial Conference, which adopted an even broader agenda for more economic liberalization, far beyond trade issues, will have a major impact on the autonomy and ability of countries to choose sustainable development options. |
Пятая Конференция ВТО на уровне министров, на которой была принята еще более широкая повестка дня в интересах обеспечения большей либерализации экономики, далеко за пределами вопросов торговли, окажет сильное воздействие на автономность и способность стран выбирать варианты устойчивого развития. |
States Parties may choose one or more of those forums by written declaration made under article 287 of UNCLOS and deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
Государства-участники могут выбирать один из этих форумов путем письменного заявления, сделанного согласно статье 287 ЮНКЛОС и сданного на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
This limits the ability of a manager to shift direction in response to changing priorities and to choose alternative approaches such as consultants, training, or field projects which may be more relevant to the programme's objectives at a given point in time. |
Все это ограничивает возможности руководителей менять направление работы с учетом меняющихся приоритетов и выбирать альтернативные подходы, такие, как использование советников, профессиональная подготовка или осуществление полевых проектов, которые в данный момент могут иметь более важное практическое значение для целей программы. |
In accordance with the provisions of the Civil Code, "immigrant workers enjoy the same rights as nationals" and "the contracting parties can choose the law which must be applied to their contractual relationship". |
В соответствии с положениями Гражданского кодекса "трудящиеся-иммигранты пользуются теми же правами, что и граждане страны", и "договаривающиеся стороны могут выбирать законодательство, регулирующее их договорные отношения". |
Mr. Gilman (United States of America) said that every sovereign nation had the right to choose the nations with which it would associate and work. |
Г-н Гилмэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что каждое суверенное государство имеет право выбирать страны, с которыми ей предстоит сотрудничать и работать. |
It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. |
Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться. |
A Togolese or foreign woman is free to choose, upon her marriage, between her own nationality and that of her husband. |
В момент заключения брака женщина, имеющая тоголезское или иностранное гражданство, вправе выбирать между своим гражданством и гражданством мужа. |
The Supreme Court has issued a decision giving the child the right to choose his/her family name, but the majority of the public is unaware of this decision. |
Верховный суд вынес решение, предоставляющее ребенку право выбирать фамилию, однако большинство населения ничего не знает об этом решении. |
Business parties should be able to choose what they will rely on, just as they decide who to do business with - an even more important decision. |
Стороны, являющиеся коммерческими предприятиями, должны иметь возможность выбирать, на что они будут полагаться, так же как они решают, с кем иметь деловые отношения, что намного важнее. |
Auditors would indicate a priority level for each observation, and they will choose from one of the five opinions, explain their opinion and provide any quantification as necessary. |
Ревизоры будут указывать степень приоритетности каждого замечания, выбирать между пятью различными категориями заключений, объяснять свое заключение и обосновывать его, в случае необходимости, соответствующими данными. |