Article 30 of the Constitution provides that citizens of the Republic of Belarus shall have the right to move freely and to choose their place of residence within the country and to leave it and return to it without hindrance. |
В соответствии со статьей 30 Конституции Республики Беларусь граждане Республики Беларусь имеют право свободно передвигаться и выбирать место жительства в пределах Республики Беларусь, покидать ее и беспрепятственно возвращаться обратно. |
The freedom to choose an educational institution and to pursue education outside the Region is also safeguarded under article 122 (2) of the Basic Law and article 15 (2) of the Legal Framework on Family Policy. |
Свобода выбирать учебное заведение и продолжать образование за пределами Района также гарантируется пунктом 2 статьи 122 Основного закона и пунктом 2 статьи 15 Правовых основ семейной политики. |
While several delegations expressed their willingness to consider the 2007 elements of a package as a basis for negotiations, it was also emphasized that they needed to be considered as a package and that delegations should not be able to pick and choose among the suggested elements. |
Хотя некоторые делегации заявили о готовности рассмотреть элементы пакета 2007 года в качестве основы для переговоров, особо отмечалось также, что их следует рассматривать в совокупности и что делегации не должны иметь права выбирать те или иные предлагаемые элементы. |
Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. |
Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
Please provide information on the impact of the measures taken by the State party to promote the diversification of educational choices (ibid., para. 95) by encouraging women and men and girls and boys to choose non-traditional fields of education and training. |
Просьба представить информацию о воздействии мер, принимаемых государством-участником в целях поощрения диверсификации выбора образования (там же, пункт 95) на основе поощрения женщин и мужчин и девочек и мальчиков выбирать нетрадиционные области образования и подготовки. |
The Panel was also advised that the Ministry of Foreign Affairs issues both ECOWAS and Liberian passports and that Liberian citizens are allowed to choose which type of passport they wish to obtain. |
Группа была также проинформирована о том, что министерство иностранных дел выдает как паспорта ЭКОВАС, так и либерийские паспорта и что либерийский гражданин может выбирать, какой вид паспорта он хотел бы получить. |
Persons who have been arbitrarily deprived of their nationality may face severe limitations on their ability to travel and to choose a place of residence if, by depriving them of their nationality, the State has put them in a situation of irregularity concerning their country of residence. |
Лица, произвольно лишенные гражданства, могут столкнуться с серьезными ограничениями на свою способность путешествовать и выбирать место жительства, если государство тем, что лишило их гражданства, поставило их в положение неурегулированности статуса страны постоянного проживания. |
The Special Rapporteur notes that the right to education includes parental freedom to choose education other than that provided by the State and the right of private individuals to establish schools different from State schools. |
Специальный докладчик отмечает, что право на образование включает право родителей выбирать для своих детей возможности получения образования за рамками государства, а также право частных лиц открывать школы наряду с государственными. |
However, the fact that a person has become a member of an initiative group has no effect on the person's right to choose who to vote for; further, a person is free to cease being a member of the initiative group at any time. |
Однако тот факт, что какое-то лицо стало членом инициативной группы, не влияет на его право выбирать, за кого голосовать; кроме того, данное лицо может в любой момент принять решение о выходе из ее состава. |
The phrase "as appropriate" was adopted by the Commission to emphasize the discretionary power of an affected State to choose from among various States, the United Nations, competent intergovernmental organizations, and relevant non-governmental organizations the assistance that is most appropriate to its specific needs. |
Выражение "в соответствующих случаях" было принято Комиссией для того, чтобы подчеркнуть дискреционное право пострадавшего государства выбирать из числа различных государств, Организации Объединенных Наций, компетентных межправительственных организаций и соответствующих неправительственных организаций помощь, которая больше всего подходит его конкретным потребностям. |
(a) How to choose and structure the standards for common safeguards: there is a vast range of potential negative social and environmental impacts across the various areas of the work performed by the United Nations. |
а) как следует выбирать и структурировать нормы для общих гарантий: существует широкий спектр потенциальных негативных экологических и социальных последствий различных направлений работы, осуществляемой Организацией Объединенных Наций. |
We did that out of respect for the principles that are so vitally important to small nations: the right to choose your own destiny, to carve out your own future - the undeniable right of small nations to be independent. |
Мы сделали это из уважения к принципам, которые столь жизненно важны для малых государств: право выбирать свою собственную судьбу, определять сое собственное будущее - неоспоримое право малых наций быть независимыми. |
In this way, the Head of the Defence Office can ensure that the individual members of a defence team for an indigent accused contribute to the effectiveness and quality of the defence, while allowing counsel to choose their own support staff. |
Таким образом руководитель Канцелярии защиты может обеспечивать, чтобы индивидуальные члены группы защиты вносили свой вклад в эффективность и качество защиты, позволяя при этом адвокатам выбирать свой собственный вспомогательный персонал. |
Finally, citizens as consumers should be provided with the necessary information to allow them to choose between products on the grounds of sustainability, but within a range of products that achieve a minimum level of sustainability. |
Наконец, граждане как потребители должны иметь доступ к необходимой информации, которая позволила бы им выбирать продукты с учетом их устойчивости, но из того ассортимента, в котором продукты имеют минимальный уровень устойчивости. |
It is also prescribed that everyone is entitled to work and is free to work, and that everybody is free to choose his/her occupation and job, and that any job and duty is accessible to anyone under equal conditions. |
Кроме того, предусматривается, что каждый человек имеет право на труд и может свободно трудиться и что каждый волен выбирать себе занятие и работу, при этом любая работа и служба доступна для всех на равных условиях. |
Good practice suggests that prisoners should be able to choose their type of employment within limits; the organization of work should resemble that of similar work in the community, and the interests of prisoners should not be subordinated to the pursuit of profit. |
Эффективная практика предполагает, что заключенные должны иметь возможность выбирать для себя приемлемый для них вид работы в пределах определенных ограничений; организация работы должна напоминать аналогичную работу на свободе, а интересы заключенных не должны подчиняться цели извлечения прибыли. |
Explicit recognition of the rights of States parties to use national discretion will clarify the role of a potential future treaty to set common standards for the international transfer of conventional arms while acknowledging that different States parties may choose different methods of meeting or exceeding these standards. |
Прямое признание прав государств-участников действовать по своему усмотрению уточнит роль потенциального будущего договора как документа, устанавливающего общие стандарты в отношении международных поставок обычных вооружений, при одновременном признании того, что разные государства-участники могут выбирать разные методы для обеспечения соответствия этим стандартам или их превышения. |
138.123. Take legislative action to ensure every person's right to freely choose one's religion in line with the Indian Constitution and effectively and swiftly prosecute acts of violence against religious minorities (Austria); |
138.123 принять законодательные меры в целях обеспечения права каждого человека свободно выбирать свою религию в соответствии с Конституцией Индии и эффективного и быстрого судебного преследования за акты насилия в отношении религиозных меньшинств (Австрия); |
Should the citizen be obliged to choose between two "package deals", one represented by party A and the other by party B? |
Обязан ли гражданин выбирать между двумя "пакетами решений", один из которых представлен партией А, а другой - партией В? |
(c) The Female Title Act, 2008, allows married or divorced women to choose titles as Miss or Mrs.; |
с) Закон о формах обращения к женщинам 2008 года разрешает замужним и разведенным женщинам самим выбирать, как к ним должны обращаться: «мисс» или «миссис»; |
The Universal Declaration on Human Rights affirmed parents' prior right to choose the kind of education that their children would receive, and the Convention on the Rights of the Child affirmed parents' or legal guardians' primary responsibility for the upbringing and development of the child. |
Во Всеобщей декларации прав человека признается приоритетное право родителей выбирать вид образования для своих детей, а в Конвенции о правах ребенка признается основная ответственность родителей или законных опекунов за воспитание и развитие ребенка. |
It was said that the intention of that provision was not to deprive a party of its right to choose a representative but rather to confirm to the other party that a person was actually the representative of a party to the arbitration. |
Было указано, что цель этого положения состоит не в том, чтобы лишить сторону ее права выбирать представителя, а в том, чтобы подтвердить другой стороне, что соответствующее лицо действительно является представителем противной стороны в ходе арбитражного разбирательства. |
Mr. Prasad (India) said that India was a party to the Convention and all its Protocols, and recalled the principle established in the Convention that the right of the parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare was not unlimited. |
Г-н ПРАСАД (Индия), чья страна является стороной Конвенции и всех ее протоколов, напоминает принцип, записанный в Конвенции, который гласит, что право той или иной стороны выбирать методы или средства ведения войны не является неограниченным. |
Article 28 guarantees the right of everyone to freedom of religion and conscience, including the right to profess any religion or to profess no religion and to freely choose, hold and disseminate religious or other beliefs and to act in conformity with them. |
Статьей 28 каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедывать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедывать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними. |
Without prejudice to the other provisions of these regulations, vessels and assemblies of floating material shall choose their berths as near the bank as their draught and local conditions permit and, in any case, so as not to obstruct shipping.(1) |
Не нарушая других положений настоящих Правил, суда и соединения плавучего материала должны выбирать место стоянки как можно ближе к берегу, насколько это позволяют их осадка и местные условия, и во всяком случае так, чтобы не препятствовать судоходству.(1) |