When you are able to snatch this remote from my hand... you will be ready to choose the channels we watch. |
Если ты сможешь выхватить пульт из моей руки... ты сможешь выбирать канал, который мы смотрим. |
If we let people pick and choose what laws to obey, what do we get? |
Если мы позволим людям выбирать, каким законам подчиняться, что получится? |
The Committee recommends that the State party take effective steps to encourage women to choose non-traditional fields of employment, including in the fishing industry, which is an important household subsistence and commercial activity in the outer islands and the capital. |
Комитет рекомендует государству-участнику настоятельно побуждать женщин выбирать нетрадиционные сферы занятости, в том числе в рыбопромысловой индустрии, которая является значительным источником средств существования семей и важным видом коммерческой деятельности на удаленных островах и в столице. |
Member States could choose the monitoring frequency as well as include additional relevant chemical substances, depending on the production, storage and use of chemicals on their territory. |
Государства-члены могут выбирать периодичность проведения мониторинга, а также включать дополнительные соответствующие химические вещества в зависимости от того, какие химические вещества производятся, хранятся или используются на их территории. |
Although reporting obligations under the two Conventions are almost identical, Parties to this Convention may choose whether to calculate energy emissions on the basis of fuel used or fuel sold. |
Хотя отчетные обязательства по обеим конвенциям почти идентичны, Стороны интересующей нас Конвенции могут при расчете энергетических выбросов выбирать в качестве основы либо данные об используемом объеме топлива, либо данные об объеме продаваемого топлива. |
This decision highlights the delicate balance between the teachers' freedom to choose the way they dress, which is an inalienable individual freedom, and the duty of discretion incumbent upon them as civil servants. |
Данная позиция суда отражает хрупкое равновесие между свободой преподавателя выбирать одежду, которую он носит, что является частью его неотъемлемых личных свобод, и обязательством проявлять сдержанность, которое он должен соблюдать как служащий государственного учреждения. |
Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. |
Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы. |
Adults, including those living with mental illness, are presumed to possess legal capacity and thus have the right to consent to, refuse, or choose an alternative medical intervention. |
Взрослые люди, включая страдающих психическими расстройствами, считаются дееспособными и таким образом имеют право соглашаться на медицинское вмешательство, отказываться от него или выбирать альтернативный вариант. |
But the objective gets more complicated, if you have not only fill intermediate forms, but even choose links in the text to make the following step to the main form. |
Задача еще более усложняется, если приходится не только заполнять промежуточные формы, но и выбирать в тексте шёЬ страниц ссылки, на которые необходимо нажать, для того чтобы сделать следующий шаг на пути к заполнению основной формы. |
So, if there is a choice between helping me or helping my baby, I choose my baby. |
Поэтому, если выбирать, кому помогать - мне или ребёнку, я предпочту его. |
Participants also stressed that the process need not have a definite beginning or end, but rather countries may choose different entry points depending on national circumstances, including continuing and enhancing existing efforts to address adaptation. |
Участники также подчеркнули, что процесс необязательно должен иметь четко определенное начало или конец, скорее, страны могут выбирать различные начальные точки в зависимости от национальных условий, включая продолжение и активизацию существующих усилий по решению проблем, связанных с адаптацией. |
In this context it is also concerned about the fact that the man is considered the head of the family and married women cannot freely choose their place of residence according to the Personal Status Code. |
В этой связи от также выражает обеспокоенность по поводу того факта, что мужчина считается главой семьи и что замужняя женщина не может свободно выбирать место жительства в соответствии с Кодексом законов о личном статусе. |
Sustaining growth in services trade through outsourcing would to a large extent depend on ensuring that companies from developing countries would be able to choose the relevant mode of services supply on the basis of their own commercial considerations. |
Устойчивый рост торговли услугами в форме внешнего подряда во многом будет зависеть от того, смогут ли компании развивающихся стран выбирать соответствующие способы поставки услуг исходя из своих коммерческих соображений. |
The large number of observances dilutes their significance, forces the United Nations to choose which to celebrate, and makes the Organization vulnerable to the criticism that it wastes resources on programmes that have no real impact on people's lives. |
Столь большое число памятных дат размывает их значение, заставляет Организацию выбирать, какие из этих дат следует отмечать, и делает позицию Организации Объединенных Наций уязвимой для критики в том, что она разбазаривает ресурсы на программы, не оказывающие реального влияния на жизнь людей. |
So the possibility remains that some of the donor agencies continue to choose their preferred part of the country and to use procedures which do not allow the Government to apply the principle of levelling the regional disparities. |
Таким образом, остается возможность того, что некоторые агентства доноров будут продолжать выбирать по своему усмотрению часть страны и использовать практику, которая не позволяет правительству применять принцип уравнивания районных различий. |
The Secretary-General would choose an eminent person to serve as ombudsman, based on recommendations from the UN High Commissioner for Human Rights and the Under Secretary for Political Affairs. |
Генеральный секретарь будет выбирать на роль омбудсмена авторитетную личность по рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group's intention had been that the contracting authority could choose how many bidders on its list it wished to negotiate with. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что намерение Рабочей группы состояло в том, чтобы организация-заказчик могла выбирать, со сколькими участниками процедур из ее перечня она желает вести переговоры. |
Under all the systems of Marriages a woman has the right to choose her prospective partner or husband except under Customary Law where the idea of child betrothal still exist. |
При всех видах брака женщина имеет право выбирать своего будущего партнера или мужа, за исключением, предусмотренным обычным правом, в соответствии с которым все еще существует практика обручения детей. |
Too many countries were still being forced to choose between servicing their debts and making the investments in health, education and infrastructure that would allow them to achieve the MDGs. |
Слишком много стран все еще вынуждены выбирать между обслуживанием своих долгов и осуществлением инвестиций в здравоохранение, образование и инфраструктуру, которые позволили бы им достичь ЦРДТ. |
Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. |
Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя. |
According to article 48 of the Constitution, work is the right of every Afghan, and Afghans are free to choose their own occupation within the limits of the provision of law. |
Согласно статье 48 Конституции, работа является правом каждого афганца и афганцы имеют право свободно выбирать специальность в предусмотренных законом рамках. |
The legislator has a margin of manoeuvre that permits him to choose from among several criminal policy alternatives provided that constitutional rights are not put at risk. |
Законодатель обладает свободой действий, которая дает ему возможность выбирать разные варианты решений в сфере уголовного права, если они не нарушают конституционные права. |
With strong competition for the sale and provision of such equipment, Governments have the opportunity to choose among a wide array of innovative forms of financing and partnership in communications infrastructure, implementation and servicing. |
За контракты на продажу и поставку такого оборудования ведется острая конкурентная борьба, и правительства, подыскивая себе партнеров для проектирования, создания и обслуживания коммуникационной инфраструктуры, имеют возможность выбирать из широкого круга новаторских форм финансирования и налаживания партнерских связей. |
A worker voice in transition planning will go a long way towards ensuring that no worker is asked to choose between his or her livelihood and a sustainable future. |
Предстоит проделать большую работу в плане учета при планировании на переходный период, интересов работников, чтобы они не оказались перед необходимостью выбирать между средствами к существованию и устойчивым будущим. |
His delegation believed that every country had the right to choose its technological methods and procedures, so long as they did not violate universally accepted standards of human dignity. |
Его делегация считает, что каждая страна имеет право выбирать свои технологические методы и процессы при условии, что они не извращают общепринятые представления о человеческом достоинстве. |