This includes the right to freedom of movement within the territory of the State, the right to leave any country and freedom to choose one's residence. |
Данная свобода предполагает право каждого свободно передвигаться по территории государства, покидать его, а также свободно выбирать место жительства. |
In addition, tribes had the right to make and enforce laws and administer justice; choose their own system of government; raise and educate their children; and maintain independent cultural and social identities. |
Кроме того, племена имеют право принимать законы и обеспечивать их применение, а также отправлять правосудие; выбирать свою собственную систему управления; воспитывать и обучать своих детей; и сохранять свою собственную культурную и социальную самобытность. |
We see them come up with more interesting, and just more, ideas so they can choose from better ideas. |
У них появлялось больше идей, и просто более интересных идей, теперь они могли выбирать из лучших идей. |
In accordance with the right to self-determination, recognized in resolution 1514 of the General Assembly of 14 December 1960 and 22 resolutions of the Special Committee on the question of Puerto Rico, the people of Puerto Rico were entitled to choose freely their political system and future. |
Народ Пуэрто-Рико имеет право свободно выбирать свою систему правления и политическую судьбу в соответствии с правом на самоопределение, признанным в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года и 22 резолюциях Специального комитета по вопросу о Пуэрто-Рико. |
They shall also respect each State's right to freely choose and develop its political, social, economic and cultural systems as well as its right to determine its laws and administrative regulations. |
Они также уважают право друг друга свободно выбирать и развивать свои политические, социальные, экономические и культурные системы, равно как и право устанавливать свои законы и административные нормы. |
Everybody is free to choose whether to use the system as an anonymous user (free of charge) or as a personalized user with more options (charges applied). |
Любой пользователь может выбирать, будет ли он использовать систему в качестве анонимного пользователя (на бесплатной основе) или персонализированного пользователя с дополнительными возможностями (платные услуги). |
The principle of equality between men and women was enshrined in the Constitution of Kuwait, which guaranteed women the right to education and employment, to freely choose the nature of their work and to engage in commercial and professional activities. |
Принцип равноправия мужчин и женщин был закреплен в конституции Кувейта, которая гарантирует женщинам право на образование и труд, право свободно выбирать род занятий и заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
Some still felt that the people should choose the members of the Council, whereas others felt that their nomination by the head of State would be a safeguard against segregationist tendencies. |
До сих пор бытует мнение, что членов этого Совета должен выбирать народ, однако есть и другое мнение, согласно которому назначение их главой государства явится дополнительной гарантией против сепаратистских тенденций. |
Countries may have to choose between using their scarce water resources to maintain food self-sufficiency, and using the water to produce high-value products that can be exported to pay for food imports. |
Странам, возможно, придется выбирать между использованием своих скудных водных ресурсов для сохранения продовольственного самообеспечения и использованием водных ресурсов для производства высокостоимостной продукции, которая может экспортироваться в счет оплаты за импорт продовольствия. |
The second element of article 13 (3) is the liberty of parents and guardians to choose other than public schools for their children, provided the schools conform to "such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State". |
Второе положение пункта 3 статьи 13 предусматривает свободу родителей и опекунов выбирать для своих детей не только государственные школы, но и другие школы, отвечающие "тому минимуму требований для образования, который может быть установлен или утвержден государством". |
Extensive media mailing and contact lists have been developed to address the following fundamentals of communication: choose your audience, don't overload your audience, and don't send everyone everything. |
Руководствуясь основополагающими принципами коммуникации, которые предписывают выбирать свою аудиторию, не перегружать аудиторию излишней информацией и не рассылать всем получателям все материалы, были подготовлены подробные рассылочные списки и списки адресатов средств массовой информации. |
If health clinics operate only at times when many women must work, then when a child becomes sick and needs to see a doctor, a woman may have to choose between her job and her child's health. |
Если медицинские учреждения открыты только в те часы, когда многие женщины заняты на работе, то в случае болезни ребенка и необходимости посещения врача женщине придется выбирать между работой и здоровьем ребенка. |
By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. |
На основании прав, закрепленных в пункте 1 статьи 1, народы имеют право свободно определять свой политический статус и самостоятельно выбирать форму конституции и правления. |
Three concepts coexist under the heading of liberty of education: the concept of the right to teach, that of the right to learn and that of the right to choose the teacher. |
Понятие свободы образования включает три отдельных понятия, а именно право на образование, право на получение образования и право выбирать своего преподавателя. |
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется. |
It should provide strong financial and technological support to the developing countries and promote capacity-building without seeking to impose a fixed development model, but rather should allow them to identify their own priorities and choose their own development path. |
Это обеспечит развивающимся странам необходимую финансовую и технологическую поддержку и будет способствовать созданию соответствующего потенциала без навязывания какой-то определенной модели развития, что позволит этим странам самим определять свои приоритеты и самостоятельно выбирать свой путь развития. |
The Committee notes that article 2 of the Covenant generally leaves it to the States parties concerned to choose their method of implementation in their territories within the framework set out in that article. |
Комитет отмечает, что статья 2 Пакта в общем предоставляет право соответствующим государствам-участникам самим выбирать методы осуществления прав на своей территории с соблюдением принципов, установленных в этой статье. |
They also reflect the common desire to build healthy international relations and cooperate for development among States on the basis of equality, non-discrimination of political systems and respect for the right of every nation to choose the way of development. |
Они отражают также всеобщее желание строить здоровые международные отношения и развивать сотрудничество в интересах развития между государствами на основе равенства, недискриминации политических систем и уважения права каждой нации выбирать свой путь развития. |
Efforts should be made to improve the protection of the rights of workers to freedom to choose their employment and receive equal pay for equal work in both the private and the public sectors. |
Следовало бы укрепить защиту прав трудящихся на свободу выбирать род занятий, на равенство в оплате труда и т.д., как в частном, так и в государственном секторе. |
Establishment of educational and career guidance services in educational establishments and public relations institutions so as to encourage young women to choose educational, university and vocational courses that are compatible both with their particular abilities and with the needs of the job market. |
З. Создать службы ориентации и консультирования по вопросам учебы и профессий при учебных учреждениях и институтах по связям с общественностью с целью побуждать девушек выбирать те учебные, университетские и профессиональные заведения, которые одновременно соответствуют их личным способностям и требованиям рынка труда. |
The allegations put forward in that statement were a blatant act of interference in his country's internal affairs and showed disregard for the right of its people to choose their own political and economic system, which genuinely guaranteed their rights and freedoms. |
Выдвинутые в этом выступлении обвинения являются вопиющим актом вмешательства во внутренние дела его страны и свидетельствуют об игнорировании права его народа выбирать свою собственную политическую и экономическую систему, реально гарантирующую его права и свободы. |
Freedom of movement is further understood as the right to freely reside and settle at any place in the Czech Republic, as the right to freely choose domicile within the country. |
Свобода передвижения далее понимается как право свободно жить и селиться в любом месте в Чешской Республике, как право свободно выбирать место жительства в пределах страны. |
It is the consistent position of the Chinese Government that the right of people in all countries to choose their own social systems and that their paths of development should be respected. |
Последовательная позиция китайского правительства состоит в том, что право народа во всех странах выбирать свои собственные социальные системы и свои пути развития должно уважаться. |
Article 97 of the Constitution provides that "Anyone legally residing in Latvia has the right to move freely and choose his/her place of residence." |
Статья 97 Конституции устанавливает: "Каждый законно находящийся на территории Латвии, имеет право свободно перемещаться и выбирать место жительства". |
The complainant was required to choose either the Employment Contracts Act or the Human Rights Act as the forum for a complaint, and cases could not be transferred from one jurisdiction to another. |
Истец был обязан выбирать как основу для рассмотрения жалобы Закон о трудовых договорах или Закон о правах человека, и дела не могли передаваться из суда одной юрисдикции в суд другой. |