The subtext to any literate Chinese was clear: "China may be my ancestral country, but I am a free man, free to choose my home." |
Тонкий намек мог уловить любой грамотный китаец: «Может быть Китай это и страна моих предков, но я свободный человек, волен выбирать свою родину». |
These offered better quality picture and sound than the previous video format (videotape) and allowed innovations such as "interactive" videos that let users choose such variables as multiple camera angles, multiple endings and computer-only DVD content. |
Они предложили лучшее качество изображения и звука, чем в предыдущем видео-формате (видеокассета), а также такие новшества, как «интерактивное» видео, которое позволяет пользователям выбирать такие переменные, как, например, несколько ракурсов. |
One of the challenges now being faced in the discussion on whether or not women should have the right to choose and abortion is that it is now being treated as a constitutional issue. |
Одним из вопросов, вокруг которого ведутся оживленные споры, является право женщины выбирать между сохранением ребенка и искусственным прерыванием беременности, и это при том, что в настоящее время данный вопрос отнесен к числу конституционно регулируемых вопросов. |
Models are randomly pre-assigned to a designer during the first challenge, but from the second challenge onwards, the designers are able to choose the model with whom they wish to work. |
В самом первом задании сезона модели распределяются по дизайнерам в произвольном порядке, но, начиная со второго задания и далее, дизайнеры могут выбирать себе модель, с которой они хотят работать. |
A combo box is a single-line list box with a drop-down list from which users choose an option. |
Поле со списком - это поле из одной строки с раскрывающимся списком, из которого можно выбирать параметр. |
Lastly, any work undertaken with the intention of establishing the new international economic order should take as its starting-point the reaffirmation of the principle of sovereignty, including the right of every State to choose freely its own economic and social development model. |
И в заключение делегация Кубы хотела бы четко указать, что любая деятельность по созданию нового международного экономического порядка должна исходить из укрепления принципа суверенитета, в том числе права каждого государства свободно выбирать свою собственную модель экономического и социального развития. |
You'd run defense out of our office, when it's over you can choose from any of the DC behemoths lining up for your signature. |
ы будете выступать от нашего имени, и когда все закончитс€, сможете выбирать любого из столичных мастодонтов, выстроившихс€ к вам в очередь. |
In areas where only the AVD circuits are available, for example, Nairobi and Addis Ababa, a major drawback is that at any given time the user has to choose between voice or data transmission since the circuit cannot handle both at the same time. |
В районах, где имеется доступ лишь к каналам АТД, например в Найроби и Аддис-Абебе, одним из серьезных недостатков является то, что пользователь всегда вынужден выбирать между передачей телефонного сообщения или передачей данных, поскольку канал не способен проводить оба вида информации одновременно. |
Everyone who lawfully resides in the Faroe Islands may, subject to the restrictions which follow the rights and freedoms of others, freely move around and choose his or her residence in the islands. |
Любой гражданин, проживающий на законных основаниях на Фарерских островах, имеет право, при условии соблюдения ограничений, вытекающих из прав и свобод других лиц, свободно передвигаться по территории островов и выбирать место жительства. |
In connection with religious education at school, he asked for clarification of paragraph 107 of the initial report, and why pupils had to choose between classes on religion and classes on ethics. |
В связи с преподаванием религии в школах он хотел бы узнать, как следует толковать пункт 107 первоначального доклада: почему учащиеся должны выбирать между |
Let me mention in passing that it is unfortunate that small States are put in the position of having to choose between their bilateral interests and their multilateral interests. |
Позвольте мне по ходу дела упомянуть о прискорбности того положения, что малым государствам приходится выбирать между их интересами в двухсторонних отношениях и их интересами в многосторонних отношениях. |
All nations had the right freely to choose their own economic and political systems, and it was unacceptable for any one country, or group of countries, to present its civilization as the universal standard for human rights. |
Оратор отмечает, что любая страна имеет право свободно выбирать свою собственную экономическую и политическую систему, и считает неприемлемым, чтобы какая-либо страна или группа стран пыталась навязывать свою модель цивилизации в качестве универсальной истины в области прав человека. |
Individuals have the right to choose whether or not to identify with the group and the must not suffer disadvantage from whichever choice they make, Article 3.2). |
Частные лица имеют право выбирать, идентифицировать или не идентифицировать себя с группой, и не должны оказываться в невыгодном положении, какой бы выбор они ни сделали. |
It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. |
Далее отмечалось, что через посредство метода упаковки груза для отгрузки грузоотправитель по договору по существу может в одностороннем порядке выбирать, следует ли предъявлять какое-либо требование в связи с потерей или повреждением груза на основании расчета за одно место или за один килограмм. |
Also important is the timing of the selling process, in order to avoid selling many companies in the same industry at the same time, so that bidders do not pick and choose the best deals and drive the prices of others down. |
Кроме того, важное значение имеет выбор сроков для организации продаж, с тем чтобы избежать одновременной продажи большого числа компаний в одной отрасли, когда потенциальные покупатели могут выбирать наилучшие варианты и сбить цены на остальные компании. |
Violation of the principle of the rights of peoples and their right to self-determination contained in Article (2) of the Charter of the United Nations, which authorizes all peoples to choose their leaders freely. |
⇒ Нарушение принципа прав народов и их права распоряжаться собственной судьбой, закрепленного в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым каждые народы имеют право свободно выбирать правителей по своему усмотрению. |
The worker is free to choose a basis of contribution equivalent to between 1 and 12 times the minimum wage, but, in order to prevent fraud, the rise in the contribution base over the period of contributory activity is subject to specified conditions. |
Трудящиеся имеют возможность выбирать базовую ставку взносов, которая может исчисляться на основе суммы, варьирующейся от одной до 12 минимальных зарплат, однако в отношении повышения базовой ставки взносов в течение всего периода трудового стажа действует определенное ограничение, преследующее цель не допустить появления нарушений. |
Under these agreements, on the basis of a charge per unit, user departments and offices can choose among three available levels of service, including different combinations of hardware and software maintenance, help desk services and LAN administration. |
В соответствии с этими соглашениями на основе удельных тарифов департаменты и управления-пользователи могут выбирать существующий уровень услуг, включая различные комбинации обслуживания программ и компьютеров, услуг группы помощи и услуг по обслуживанию ЛВС. |
We serve as a reminder of the unreliability of models that claim to be universally valid and the revindication of the right of countries to choose their own path, benefiting from international experience while prioritizing their national interests and circumstances above any other interest. |
Мы служим напоминанием о ненадежности моделей, которые, согласно утверждениям, пригодны для универсального применения, и о восстановлении права стран выбирать свою собственную судьбу, используя международный опыт, но в то же время отдавая предпочтение своим национальным интересам и условиям, а не любым прочим интересам. |
The pilot edition of UN Affairs seemed to be a promising initiative, but it was a pity to have to choose between UN Affairs and UN Chronicle, for both had their own advantages and audiences. |
Как представляется, пробный выпуск журнала «Дела ООН» является перспективной инициативой, но обидно, что приходится выбирать между «Делами ООН» и «Хроникой ООН», поскольку и то, и другое издание имеет свои преимущества и своих читателей. |
The issue at stake was the right of parents to choose a family name for their children and the fact that the right of biological parents to do so is guaranteed by article 26 ICCPR, even where the child is acknowledged by the father. |
Речь шла о праве родителей выбирать фамилию для своих детей и том факте, что право биологических родителей на это гарантируется статьей 26 Международного пакта о гражданских и политических правах, даже в тех случаях, когда ребенок признан отцом. |
As parents are free to choose the school which they wish their children to attend, most foreign children attend local schools where the Dutch school system is used. |
Поскольку родители могут свободно выбирать школу для обучения своих детей, большинство из детей иностранцев посещают местные школы, основанные на нидерландской системе обучения в школах. |
Now, it was a big risk, and it wouldn't work for every story, but we showed with the Panama Papers that you can write about any country from just about anywhere, and then choose your preferred battleground to defend your work. |
Риск был велик, и с другой историей это бы не сработало, но на примере «Панамского архива» мы показали, что можно писать о любой стране откуда угодно и можно самим выбирать удобное поле битвы, чтобы защитить свой труд. |
Consistent with private sector principles and practices, the public was identified as, "consumers with the ability to choose and complain although not the ability to proactively shape services". |
В соответствии с принципами и практикой частного сектора население определяется как «потребители, способные выбирать услуги и направлять отзывы об их качестве [хотя и] не располагающие возможностью активно формировать такие услуги». |
In addition, the Act grants working women the right to 50 days' maternity leave on full pay and one hour per day for breastfeeding for a period of up to one year; women can choose the time best suited for this purpose. |
Кроме того, этот Закон предусматривает предоставление работающим женщинам отпуска по беременности и родам продолжительностью в 50 дней с сохранением 100-процентной заработной платы и одночасовой перерыв на кормление ребенка в течение одного года; при этом женщина может сама выбирать наиболее подходящее для этого время. |