k) Registrants may choose among multiple modes and points of access to the registry; and |
к) предоставление лицам, подающим заявления о регистрации, возможности выбирать из нескольких режимов и пунктов доступа к реестру: |
As private landlords are free to choose their tenants, situations may arise when a person who is looking for housing feels that he/she is being discriminated against, e.g., on account of his/her ethnic background. |
Поскольку частные владельцы жилья могут по своему усмотрению выбирать жильцов, может возникнуть такая ситуация, когда то или иное лицо, ищущее жилье, станет объектом дискриминации, например, по признаку этнического происхождения. |
Liberty of movement and freedom to choose residence, public health or morals and the rights and freedoms of others. |
Каждый человек, законно проживающий на территории государства, имеет право свободно передвигаться в пределах этой территории и выбирать свое местожительство. |
Well, you can get out of here and you can tell her from me that I'll choose my friends and she her spies in future. |
Так вот, можете убираться и передайте ей от меня, что впредь я сам буду выбирать себе друзей, а она пусть сама выбирает себе шпионов. |
This means that, once in school, women tend to take propaedeutic courses, while men choose professional courses. |
Это означает, что в ходе учебы девушки обычно склонны выбирать курсы общего гуманитарного характера, а юноши - курсы более технической направленности. |
The documents of basic and secondary education guarantee equal opportunities for all students to choose elective subjects, subject modules, engage in afterschool activities, stand for election to school self-government bodies. |
Документы о базовом и среднем образовании гарантируют учащимся равные возможности выбирать для изучения не входящие в обязательную программу предметы, предметные модули, участвовать во внешкольных занятиях, выставлять свои кандидатуры на выборах в школьные органы самоуправления. |
Much trickier problems arise in the case of hypotheses whereby a treaty provides that the parties may choose between treaty provisions, by means of unilateral statements. |
Существуют и более сложные случаи, когда в договоре предусматривается, что на основании своих односторонних заявлений стороны могут выбирать, какие положения договора они будут соблюдать. |
Northern governors oppose a third term for Obasanjo because they believe it is now their turn to choose Nigeria's president under a deal, struck with their southern counterparts when democracy was introduced in 1999, for regional rotation of the presidency. |
Северные губернаторы против третьего срока для Обасанджо, потому что считают, что настал их черёд выбирать президента Нигерии: по условиям сделки, заключённой с их южными конкурентами после введения демократии в 1999 году, предусматривалось региональное чередование президентов. |
Its aim is to reduce the cost of health care in individual budgets, since generic prescriptions enable patients to choose between - and pharmacies to offer - essentially similar drugs on the basis of their price. |
Цель принятия этого закона - стремление уменьшить расходы на поддержание здоровья из семейных бюджетов, поскольку выписывание врачами лекарств общего типа дает возможность пациентам выбирать (а фармацевтам предлагать) лекарственные средства из числа подобных исходя из их стоимости. |
Aliens who have been granted asylum may freely choose a job or engage in any other legal activity on the basis of equal rights with the citizens of the Republic of Lithuania, unless the laws make possession of Lithuanian citizenship a mandatory condition for employment. |
Иностранцы, которым было предоставлено убежище, имеют право свободно выбирать работу или заниматься любой другой законной деятельностью на принципах равноправия с гражданами Литовской Республики, за исключением тех случаев, когда по закону литовское гражданство является обязательным условием для приема на работу. |
The objective is to increase the proportion of female panel doctors specialized in gynaecology and obstetrics and to give patients a chance to choose between a female or a male doctor. |
Задача заключается в увеличении доли женщин среди врачей страховых учреждений, специализирующихся по гинекологии и акушерству, и в предоставлении пациентам возможности выбирать между врачами женского и мужского пола. |
New car assessment programmes (NCAPs) in a number of countries and regions have proved to be very effective in creating a market that encourages consumers to choose vehicles based on their safety ratings. |
В целом ряде стран и регионов программные оценки новых автомобилей (ПОНА) весьма хорошо себя зарекомендовали в плане создания таких рыночных условий, которые бы побуждали потребителей выбирать автомобили исходя из рейтингов их безопасности. |
"The increased transparency and accountability will enable citizens to compare local services, lobby for improvements, choose providers and demand changes in service delivery, with the web as a powerful new tool for sharing customer experience". |
12 млрд. фунтов стерлингов. "Повышение уровней прозрачности и подотчетности позволит гражданам сравнивать местные услуги, бороться за их совершенствование, выбирать поставщиков и требовать внесения изменений в систему оказания услуг, а вебтехнологии являются мощным новым инструментом для обмена опытом между клиентами". |
In accordance with the current text of the article, the incorporated third party does not have the right to choose arbitrators, which gives rise to suspicion of constituting an infringement on its rights. |
В соответствии с нынешним текстом этой статьи, третье лицо, вступившее в арбитражное разбирательство в качестве стороны, не вправе выбирать арбитров, что дает основания для подозрений в нарушении его прав. |
This procedure will be repeated until all names have been drawn from the box, thus establishing the order in which participants will be invited to choose their meetings and select their speaking slots. |
Эта процедура будет повторяться до тех пор, пока из ящика не будут вынуты все карточки, что позволит определить порядок, в соответствии с которым участникам будет предложено выбирать заседания и очередность выступлений. |
Governments have an obligation to establish a presumption in favour of liberty in national law, first consider alternative non-custodial measures, proceed to an individual assessment and choose the least intrusive or restrictive measure. |
Правительства обязаны обеспечить включение в законодательство презумпции в пользу свободы, в первую очередь рассматривать возможность применения альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, проводить индивидуальную оценку и выбирать меры, в наименьшей степени связанные с вмешательством в личную жизнь или ограничениями. |
Under no circumstances could recent, simplistic attempts to reinterpret self-determination result in the imposition of unilateral measures on peoples under foreign occupation in violation of their fundamental right to choose their destiny freely. |
Недавние грубые попытки перетолковать понятие самоопределения ни в коем случае не должны привести к навязыванию односторонних мер народам, живущим в условиях иностранной оккупации, в нарушение их основополагающего права свободно выбирать свою собственную судьбу. |
The activity of the United Nations in recent years has ensured that public debate gives space to viewpoints inspired by a religious vision in all its dimensions, including ritual, worship, education, dissemination of information and the freedom to profess and choose religion. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в последние годы позволяет высказывать в ходе обсуждения в обществе взгляды, проникнутые религиозным видением во всех его аспектах, включая обряды, богослужение, образование, распространение информации и свободу исповедовать и выбирать религию. |
Labour market participation was fairly equal between women and men; owing to childcare options and paid parental leave, no one was forced to choose between children and a job. |
Участие в рынке труда мужчин и женщин примерно одинаково; благодаря вариантам ухода за ребенком и предоставлению родителям оплачиваемого отпуска для воспитания детей никому не приходится выбирать между детьми и работой. |
She would appreciate more information on the new system of legal assistance whereby persons held in incommunicado detention could not choose their own lawyer but had one chosen for them instead by the Bar Association. |
ЗЗ. Она хотела бы получить дополнительную информацию о новой системе юридической помощи, в соответствии с которой лица, содержащиеся под стражей без связи с внешним миром, не могут выбирать своего адвоката и им предоставляется адвокат, назначаемый коллегией адвокатов. |
But if I were to choose one case that stood out as particularly meaningful... it would have to be the one involving an ape. |
Но если уж выбирать один случай, который выделялся бы среди других, то я бы назвал случай с обезьяной. |
Article 42 of the Constitution establishes the right to freedom of employment, to make use of one's occupational abilities and to choose a profession or trade. |
В Кыргызской Республике, согласно статье 42 Конституции Кыргызской Республики, определено право на свободу труда, а также право распоряжаться своими способностями к труду и выбирать профессию и род занятий. |
The rooms and suites at the Four Views Oasis hotel are elegantly appointed and allow you to choose between garden views, south sea views or southeast sea views... your choice. |
Все номера и сьюты отеля Four Views Oasis элегантно обставлены и предлагают вам возможность выбирать между окнами в сад либо на море (в последнем случае - на юг или на юго-восток)... Выбор за вами. |
The overall impact on gender parity, however, is unpredictable, as staff members can choose which positions to apply for and when to leave the Organization. |
Таким образом, спрогнозировать то, каким в целом будет воздействие на представительство женщин и мужчин, не представляется возможным, в виду того что сотрудники сами могут выбирать должности, на которые они будут претендовать, и решать, когда они будут увольняться из Организации. |
Finally, progressive realization does not mean that a State is free to choose whatever measures it wishes to take so long as they reflect some degree of progress. |
Наконец, постепенное осуществление намеченных мер отнюдь не означает, что государство может выбирать по своему усмотрению любые меры, если они в какой-то степени направлены на достижение прогресса. |