| It is time to acknowledge this phenomenon and to investigate thoroughly the impact on cultural diversity and the right of people to choose their own ways of life. | Настало время признать это явление и провести углубленный анализ его воздействия на культурное разнообразие и право народов выбирать соответствующий образ жизни. |
| Moreover, improving transparency and information on the costs associated with each channel of remittances, possibly through price databases, will enable senders to choose the most cost-efficient options. | Кроме того, повышение прозрачности и информированности о расходах, связанных с каждым из каналов перечисления денежных средств, возможно, с помощью баз данных о ценах, позволит отправителям выбирать наиболее эффективные с точки зрения затрат варианты. |
| Improving transparency and information on the costs associated with each channel, for example through price databases, would enable senders to choose the most cost-efficient options. | Повышение прозрачности и доступности информации о стоимости использования каждого из платежных каналов, например благодаря созданию баз данных о ценах, позволит отправителям выбирать самые оптимальные варианты с учетом стоимости. |
| Citizens have the right to choose an international communication language at their discretion | граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения |
| The modalities for achieving such integration may vary from allowing staff associations to represent consultants to arranging specific consultation meetings with non-staff personnel or allowing them to choose internal or external representatives. | Такая интеграция может принимать различные формы: от разрешения ассоциациям персонала представлять консультантов до организации специальных консультационных встреч с внештатными сотрудниками или предоставления им права выбирать внутренних или внешних представителей. |
| With such strategies in place, a country can choose the most sustainable path in its attempts to intensify its agricultural production through mechanization. | За счет таких стратегий страна может выбирать наиболее устойчивый путь в рамках своих усилий по активизации сельскохозяйственного производства на основе механизации. |
| An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. | Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение. |
| Women are entitled, on the same terms as men, to choose the marital home and to receive equal treatment from the courts. | Женщина наравне с мужчиной имеет право выбирать место для совместного проживания и пользоваться равным обращением в судебных органах. |
| The right to self-determination was a fundamental right for people of non-self-governing territories and trust colonies, which would allow people to freely choose and establish their governance structures. | Право на самоопределение является основным правом народов несамоуправляющихся территорий и подопечных колоний, в соответствии с которым народ может свободно выбирать и учреждать свои структуры управления. |
| It was emphasized in the text that all persons were free to choose and change their religion or belief or not to have one. | В тексте подчеркивается, что все лица свободны выбирать и изменять свою религию или убеждения или не иметь их. |
| Under the sharia and personal status law, a woman is entitled to choose her husband and request dissolution of the marriage contract (khula). | Согласно шариату и закону о личном статусе женщина имеет право выбирать мужа и требовать отмены брачного контракта (хула). |
| A cornerstone in Swedish welfare and gender equality policy is that people should not have to choose between having paid work and having a family. | Основополагающий принцип шведской политики в области социального обеспечения и гендерного равенства заключается в том, что население не должно выбирать между занятием оплачиваемой трудовой деятельностью и семьей. |
| The delegation should be provided with options regarding other banks in order to choose the best bank for the Mission. | Делегация должна получить возможность выбирать между разными банками, чтобы остановиться на том, который будет лучше всего подходить для нужд Представительства. |
| No immigration permit is necessary for foreign tourists, who can circulate freely and choose their place of stay in the territory of the Principality of Andorra. | Иммиграционное разрешение не требуется для иностранных туристов, которые могут свободно перемещаться по территории Княжества Андорра и самостоятельно выбирать место пребывания. |
| Also, consumers differ in the trade-offs they make between safety and price: Some consumers may choose riskier but lower-cost products. | Кроме того, потребителям часто приходится выбирать между безопасностью и ценой, и некоторые из них могут предпочесть менее безопасные, но более дешевые товары. |
| It is also concerned about the recent surveys indicating the limited possibility for persons with disabilities to freely choose where to live, which has included instances of forced relocation. | Он также обеспокоен результатами недавних обследований, свидетельствующих об ограниченной возможности для инвалидов свободно выбирать место проживания, в том числе о случаях вынужденного переселения. |
| All persons must enjoy the freedom to choose and practice the religion of their choice, as long as that practice does not harm others. | Все люди должны иметь свободу выбирать и исповедовать любую религию при условии, что это не наносит вреда другим. |
| This is because when parents lacking resources have to choose which of their children will continue their education, the choice often goes against the girls. | Действительно, когда родители из-за нехватки денег должны выбирать, кто из детей будет продолжать учебу, этот выбор, как правило, делается не в пользу девочек. |
| The information supplied in the preceding report concerning the legal entitlement to enter into contracts, to choose the family home and to administer joint property remains valid. | Представленные в предыдущем докладе сведения о правоспособности женщин заключать договоры, выбирать место для совместного проживания и управлять общим имуществом супругов остаются актуальными. |
| The 2011 Civil Code stipulated that spouses must choose their family residence by common agreement (Art. 1561.1). | В Гражданском кодексе 2011 года предусматривается, что супруги должны выбирать местожительство для своей семьи по взаимному согласию (статья 1561.1). |
| Mr. Lindgren Alves wished to know whether children from mixed marriages could choose their nationality without fear of discrimination, particularly from religious leaders. | Г-н Линдгрен Алвес желает знать, могут ли дети, рожденные в смешанных браках, выбирать гражданство, не опасаясь дискриминации прежде всего со стороны религиозных лидеров. |
| The Committee proposed a "basket of policy measures" encompassing a tool kit of policy options, regulations, institutions and programmes from which Governments could choose appropriate policy combinations. | Комитет разработал «корзину политических мер», включающую комплект вариантов политики, постановлений, институтов, программ и инструментов, из которых правительства могут выбирать соответствующие политические комбинации. |
| An unmarried woman is free to choose her place of residence, no less than a man. | Женщина, которая не связана узами брака, имеет право выбирать себе место жительства, как и мужчина. |
| This practice denies the legal capacity of a person to choose medical treatment and is therefore a violation of article 12 of the Convention. | Эта практика лишает лицо правоспособности выбирать медицинское лечение и, тем самым, нарушает статью 12 Конвенции. |
| Peasants have the right to choose their own products and varieties, and ways of farming, fishing and livestock rearing, individually or collectively. | Крестьяне имеют право выбирать свои собственные продукты и сорта, а также способы земледелия, рыболовства и животноводства, индивидуально или коллективно. |