Английский - русский
Перевод слова Choose
Вариант перевода Выбирать

Примеры в контексте "Choose - Выбирать"

Примеры: Choose - Выбирать
The government will continue efforts to promote positive, participatory and alternative forms of discipline in a manner consistent with the CRC (while respecting the right of parents to choose how to discipline their children, in conformance with human rights standards). Правительство будет продолжать предпринимать усилия с целью поощрения в соответствии с КПР позитивных и альтернативных форм поддержания дисциплины (уважая при этом право родителей выбирать формы воспитания своих детей в соответствии с нормами прав человека).
What people would not want to be master of its own destiny and able to choose freely its own path towards fulfilment and progress? Какой народ отказался бы от возможности быть хозяином своей судьбы и свободно выбирать свой собственный путь к реализации своих чаяний и к прогрессу?
Relying on previous jurisprudence, where it held that the protection offered by article 17 encompassed the right to choose and change one's own name, the Committee considers that this protection a fortiori protects persons from being passively imposed a change of name by the State party. Опираясь на предшествующие решения, в которых он отмечал, что защита, обеспечиваемая статьей 17, охватывает право выбирать и менять свое имя, Комитет считает, что эта защита тем более обеспечивает защиту лиц от пассивного принуждения к изменению имени со стороны государства-участника.
The best way to fight climate change is to break with the false argument that we must choose between economic growth and combating climate change. Наилучший путь борьбы с изменением климата - это отказаться от надуманного утверждения, что нам якобы нужно выбирать между экономическим ростом и борьбой с изменением климата.
In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием.
An important advantage of a grid system is its flexibility in aggregating data according to administrative or other functional areas and the possibility to choose a grid size that allows protecting confidentiality; Одними из важных преимуществ системы сеток являются ее гибкость в агрегировании данных по административным или другим функциональным районам и возможность выбирать размер сетки, обеспечивая при этом защиту конфиденциальности;
Two of these programmes are the "Hope" and the "It's your life, you choose" initiatives, both of which are dedicated to providing individuals with an opportunity to turn their lives around and to become part of a group within the community. Двумя такими программами являются "Надежда" и "Это ваша жизнь, вам выбирать", цель которых - дать людям возможность коренным образом изменить свою жизнь и ощутить свою принадлежность к общине.
The 1994 reforms to Sweden's social legislation included support measures for the family and personal assistance entitlements, which multiplied the opportunities available to persons with disabilities to participate in society by enabling them to choose their own assistants and the type of support they wanted. Реформа шведского законодательства о социальном обеспечении, проведенная в 1994 году, включает меры поддержки семьи и право на получение персональной помощи, что расширяет предоставляемые инвалидам возможности участвовать в жизни общества, позволяя им самим выбирать помощников и форму поддержки, которую они хотят получить.
Female students are provided with the same basic curriculum and the same choice of options as males but they tend to choose what are traditionally regarded as women's professions. Студентки занимаются по одинаковой с мужчинами-студентами базовой учебной программе и имеют одинаковые с ними возможности выбора профессии, однако среди них наблюдается тенденция выбирать те профессии, которые традиционно считаются женскими.
The constitutional right of everyone to freedom of movement and freedom to choose his or her place of temporary and permanent residence is further protected in the Civil Code, the Legal Status of Foreign Nationals Act and a number of other laws and regulations. Провозглашенное в Конституции РТ право каждого свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства нашли дальнейшее закрепление в нормах Гражданского кодекса РТ, Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан" и ряда других нормативных правовых актах.
This brought different value systems with it, and one of the functions of human rights was to protect each individual and to give individuals the opportunity to choose between those identities or to combine them. С этим связаны различные ценностные системы, и одна из функций прав человека заключается в защите каждого человека и в предоставлении человеку возможности выбирать между этими проявлениями идентичности или сочетать их.
As long as they met the obligations laid down in the respective treaties, they may choose the most appropriate way of doing so at the domestic level, including through the arrangements that already existed when the State signed up to the treaty. Коль скоро они выполняют обязательства, предусмотренные соответствующими договорами, они могут выбирать наиболее подходящий способ выполнения этого на национальном уровне, в том числе с использованием схем, которые уже существовали на тот момент, когда государство подписало соответствующий договор.
The freedom of voters to choose a candidate was inhibited by the conduct of candidates, their agents and local commanders, as well as some officials from the Independent Election Commission (IEC) and the Government, directing or intimidating voters at polling centres. Право беспрепятственно выбирать своего кандидата ущемлялось в результате поведения кандидатов, их представителей и местных командиров, а также некоторых должностных лиц Независимой избирательной комиссии (НИК) и правительства, которые либо принуждали избирателей на участках голосовать за того или иного кандидата, либо запугивали их.
We want to make sure that people are given the right to vote and choose their own leaders, instead of having leaders imposed on them or come in through unauthorized means. Мы хотим быть уверены, что людям будет предоставлено право голосовать и самим выбирать своих лидеров, что никто не будет навязывать им этих лидеров и что они не одержат победу за счет недозволенных средств.
Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса.
It is breach of article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and it violates one of the most basic human rights tenets, namely, the right of a citizen to choose his/her place of residence in his/her homeland. Такие действия являются нарушением статьи 49 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, а также нарушением одного из основных прав человека, а именно права гражданина выбирать его/ее место жительства на своей земле.
There were synergies between a greener economy and the need to create more and better jobs: it was not necessary to choose between the environment on the one hand and employment and growth on the other. Более «зеленая» экономика и необходимость создания большего количества хороших рабочих мест взаимосвязаны: нет необходимости выбирать между охраной окружающей среды, с одной стороны, и обеспечением занятости и экономического роста - с другой.
We view the implementation of green economy policies by countries that seek to apply them for the transition towards sustainable development as a common undertaking, and we recognize that each country can choose an appropriate approach in accordance with national sustainable development plans, strategies and priorities. Мы рассматриваем осуществление стратегий развития «зеленой» экономики странами, которые стремятся использовать их для перехода к устойчивому развитию, как общее дело, и признаем, что каждая страна может выбирать надлежащий подход в соответствии со своими национальными планами, стратегиями и приоритетами устойчивого развития.
He intends to explore the feasibility of using aspects of the "direct democracy" model more broadly, which would give populations the opportunity to choose among policies and not only persons. Он планирует проанализировать возможность более широкого использования элементов модели "прямой демократии", которые могли бы дать населению возможность выбирать не только отдельных лиц, но и направления политики.
From a donor's perspective, affected States were encouraged to choose the most appropriate mine clearance method from among the range of reliable, practical methods to rapidly release areas suspected of contamination. С точки зрения донора, пострадавшим государствам рекомендуется выбирать наиболее подходящий способ разминирования из числа надежных, практичных методов оперативного разминирования предполагаемых минных полей.
Without doubting the right of a sovereignty State to conduct military exercises, it is unknown practice to us that a country should choose an area unrelated to its geography and interests to carry out such exercises. Мы не ставим под сомнение право суверенного государства проводить военные учения, но нам не известна практика, в соответствии с которой страна должна выбирать для проведения подобных учений район, не имеющий отношения ни к ее географическому положению, ни к ее интересам.
Each country should have the right to independently choose its forms of cooperation with the United Nations - either through a One Country Programme or in accordance with the current modalities. Каждая страна должна иметь право самостоятельно выбирать формы взаимодействия с Организацией Объединенных Наций - либо через «Единую программу», либо в соответствии с действующими ныне модальностями.
Thus, it is not possible for a State to choose what it likes and to disregard what it does not like; rights and obligations go hand in hand. Таким образом, государство не может выбирать то, что ему нравиться, и не соблюдать то, что ему не нравится; права сопутствуют обязательствам.
Although it had been agreed, as far back as 1991, that the Saharans should be given the opportunity to choose between independence and integration in a free, fair and transparent referendum, that referendum had yet to be held. Хотя соглашение о том, что населению Сахары должна быть предоставлена возможность выбирать между независимостью и интеграцией путем свободного, справедливого и прозрачного референдума, было достигнуто еще в 1991 году, этот референдум еще предстоит провести.
Under the Education Act, parents could choose where to enrol their children; however, mainstream schools had an obligation to enrol children resident in their catchment area. В соответствии с Законом об образовании родители могут выбирать школу, в которую они хотят записать своих детей; однако общеобразовательные школы обязаны зачислять детей, проживающих в обслуживаемом ими районе.