The Law gives liberty to man and women to be married at the age of 17 - married without any obligation, which is freedom for a woman to choose a man for her husband, and a man to choose a woman for his wife. |
Закон предоставляет как мужчинам, так и женщинам право вступать в брак в возрасте 17 лет - без какого-либо принуждения, что представляет собой свободу для женщины выбирать себе в мужья мужчину, а для мужчины - выбирать себе в жены женщину. |
If she had to choose between her daughter and yourself, who do you think she would choose? |
Если бы её пришлось выбирать между дочерью и тобой, как думаешь, кого бы она выбрала? |
There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. |
Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания. |
The Supreme Court has also recognized additional rights as deriving from the broad concept of human dignity, such as freedom of religion, freedom of assembly, the freedom to choose one's attorney, and the freedom to choose one's name. |
Верховный суд признает также дополнительные права, вытекающие из широкой концепции личного достоинства, такие как свобода религии, свобода собраний, право выбирать адвоката и право выбирать свое собственное имя. |
But I wonder, if you had to choose between Meggie... and the cardinal's robe... which would you choose? |
Интересно, если бы вам предложили выбирать... между Мэгги и сутаной кардинала, ...что бы вы выбрали? |
According to the principle of the sovereign equality of States, the affected State had the right to choose from whom it would receive assistance and with whom it would cooperate in reducing the risk of disasters and their consequences. |
В соответствии с принципом суверенного равенства государств пострадавшее государство имеет право выбирать, от кого оно будет получать помощь и с кем оно будет сотрудничать в вопросах снижения риска стихийных бедствий и их последствий. |
It was noted that the level of reliability would vary depending on the system or types of records and that it was for the parties to choose the level of reliability adequate for their transactions. |
Было отмечено, что уровень надежности будет разным в зависимости от системы или видов записей и что уровень надежности своих сделок должны выбирать стороны. |
It was explained that the level of reliability depended on the information system and that it was for the parties to choose the level of reliability adequate for their transactions. |
Было разъяснено, что уровень надежности зависит от конкретной информационной системы и что выбирать уровень надежности, приемлемый для своей сделки, должны сами стороны. |
Such article allows the parties to choose the rules of law according to which the substance of the dispute is to be determined, it has nothing to do with the correct or incorrect application of those rules. |
Данная статья позволяет сторонам выбирать нормы права, в соответствии с которыми будет проходить рассмотрение дела по существу, но в ней ничего не сказано о верном или неверном применении этих норм. |
There is a wider array of international and national partners for donors to choose from, and recipient governments are increasingly demanding - and have the capacities - to directly implement international projects. |
Сегодня доноры имеют возможность выбирать из более широкого круга международных и национальных партнеров, а правительства стран-получателей все в большей степени требуют - и обладают для этого необходимым потенциалом - реализации международных проектов напрямую. |
Article 66 (14) of the Constitution establishes the right to travel freely throughout the national territory and to choose a place of residence, and freely to enter and leave the country, the exercise of which shall be regulated by law. |
В пункте 14 статьи 66 Конституции прямо закрепляется право свободно перемещаться по национальной территории и выбирать место проживания, а также свободно въезжать в страну и выезжать из нее; осуществление этого права регулируется законом. |
Pursuant to article 27 of the Constitution, anyone who is lawfully present in the Russian Federation has the right to freedom of movement and to choose a place of temporary and permanent residence. |
В соответствии со статьей 27 Конституции Российской Федерации каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства . |
Each State had the sovereign right to freely choose which international legal instruments it would accede to, and no State or group of States could impose obligations on another. |
Каждое государство имеет суверенное право свободно выбирать, к каким международно-правовым документам ему присоединяться, и ни одно государство или группа государств не может налагать обязательства на другое государство. |
During this biennium, the European Union continued to make adherence to 10 ECE agricultural quality standards obligatory, and included another 40 standards among its recommended list, whereby traders are offered to choose from the EU's General Marketing Standard or specific ECE standards. |
В течение нынешнего двухгодичного периода Европейский союз продолжал придерживаться 10 обязательных сельскохозяйственных стандартов качества ЕЭК и включил еще 40 стандартов в рекомендованный перечень, в соответствии с которым торговым организациям предлагается выбирать между Общим рыночным стандартом ЕС и конкретными стандартами ЕЭК. |
(b) The right to choose, use and publicly post national symbols and to celebrate national holidays; |
Ь) право выбирать, использовать и публично демонстрировать свои национальные символы и отмечать свои национальные праздники; |
Parents and guardians have the right to choose a form of education for their children, but they are also obliged to facilitate the exercise of the right to elementary education for their children. |
Родители и опекуны имеют право выбирать форму образования своих детей, но обязаны содействовать осуществлению права своих детей на получение начального образования. |
In view of the fact that the detainees have no or little contact with the outside world, most of them do not have the possibility to choose their legal counsel. |
Ввиду того, что содержащиеся под стражей лица практически не имеют, а если и имеют, то ограниченные контакты с внешним миром, большинство из них не имеют возможности выбирать себе адвоката. |
It recommended that Italy broaden the protections provided for in the national laws to all children and, choose alternative measures to detain mother and children, for example, in family-like centres. |
Оно рекомендовал Италии расширить гарантии защиты, предусмотренные в национальном законодательстве для всех детей, и выбирать альтернативные меры по размещению матерей и детей, например, в центрах семейного типа. |
There surely could be no simpler, more objective and more democratic action than giving the people of Western Sahara the right to choose between acceptance of the Moroccan occupation, independence or any other option via a referendum. |
Безусловно, не может быть более простого, более объективного и более демократического решения, чем предоставление народу Западной Сахары права выбирать в ходе референдума между принятием марокканской оккупации, независимостью или любым другим вариантом. |
The main point was that the draft article must specify that the affected State had the right to choose from whom it accepted assistance and with whom it cooperated on reducing the risk and effects of a disaster. |
Основная идея заключается в том, что проект статьи должен указывать, что пострадавшее государство имеет право выбирать помощь, которую оно согласно принять, и субъект, с которым оно хотело бы сотрудничать в целях минимизации риска и последствий бедствий. |
The principle of self-determination could not be reinterpreted; it gave colonized peoples the right to freely choose their destiny, and the Sahrawi people were entitled to that right. |
Принцип самоопределения нельзя толковать иначе; он дает колониальным народам право свободно выбирать свою судьбу, и народ Сахары имеет такое право. |
Each of the above-mentioned flexible forms of employment has its own special characteristics and the employer and employee have the option to choose any of the methods in the current legal framework and the agreed type of labour relationship. |
Каждая из упомянутых выше гибких форм занятости обладает своими характеристиками, и работодатель и работник имеют возможность выбирать любой из способов трудоустройства, предусмотренных в действующем законодательстве, и согласованный ими тип трудовых отношений. |
It also grants workers the freedom to choose their place of work, and provides for workers to transfer smoothly and legally to another employer, which protects them from being subjected to inappropriate or undesirable work conditions. |
Он также предоставляет работникам возможность выбирать место работы и предусматривает беспрепятственный и законный переход к другому работодателю, что защищает их от неприемлемых или нежелательных условий работы. |
After the reform of 1998, patients were allowed to choose their primary care doctor, with the possibility of changing to another doctor after a minimum period of six months' registration with the previous doctor. |
После реформы 1998 года пациентам было позволено выбирать себе своего терапевта с возможностью поменять его на другого врача минимум через шесть месяцев регистрации у предыдущего врача. |
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence implies the possibility for citizens to chose at their discretion a place of residence and a place of a stay. |
Право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства означает возможность граждан по своему усмотрению выбирать место жительства и место пребывания. |