Every country had the right to choose its own way of participating in globalization, according to its own characteristics. Liberalization was not an end in itself, but a means of promoting development and eradicating poverty. |
Каждая страна должна иметь возможность выбирать свою собственную форму участия в процессе глобализации с учетом сложившихся в ней традиций, поскольку либерализация является не самоцелью, а средством поощрения развития и ликвидации нищеты. |
In conclusion, if redesigning the State was to engage the full commitment of member States, there must be a focus on the essence of the principles while allowing States to choose the particular structures and instruments for realizing them. |
Наконец, для того чтобы в работу по пересмотру роли государства могли полностью включиться государства-члены, необходимо сосредоточить внимание на сути принципов, одновременно предоставляя государствам возможность выбирать конкретные структуры и механизмы для их воплощения в жизнь. |
Moreover, it maintained that the situation of human rights in Myanmar was an internal matter and that it was for the people to choose their own system of government. |
Более того, оно настаивает на том, что положение в области прав человека в Мьянме является внутренним делом и что именно население должно выбирать свою собственную систему правления. |
As in the case of nationality, the examination of States parties' reports demonstrates that a woman will not always be permitted at law to choose her own domicile. |
Что касается гражданства, изучение докладов государств-участников говорит о том, что закон не всегда позволяет женщине выбирать местожительство по своему усмотрению. |
In a census or election, people should have the freedom to choose the ethnic group to which they considered they belonged, rather than having it prescribed by some public authority. |
При проведении переписи населения или в ходе выборов люди должны свободно выбирать этническую группу, к которой, по их мнению, они принадлежат, а не следовать предписаниям какого-либо государственного органа. |
There is a need to enhance exploitation of the potential of global electronic information and telecommunication networks that would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. |
Необходимо более активно использовать возможности глобальных электронных информационных и телекоммуникационных сетей, что позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
Detainees would be invited to choose three names from the list, no two of which could be of the same nationality or belong to the same grouping. |
Арестованным будет предложено выбирать трех адвокатов из списка, при этом два адвоката не должны быть гражданами одной страны или входить в одну и ту же категорию. |
This provision of compulsory primary education in no way conflicts with the right recognized in article 13.3 of the Covenant for parents and guardians "to choose for their children schools other than those established by the public authorities". |
Это положение об обязательном начальном образовании никоим образом не противоречит признанному в пункте З статьи 13 Пакта праву родителей и опекунов "выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы". |
Time and again what is clear is that people, given the chance, do want governments that are accountable, proper rule of law and the ability to choose their own destiny. |
Снова и снова становится очевидным то, что люди, когда им дают шанс, действительно хотят иметь подотчетные правительства, надлежащую власть закона и возможность выбирать свою собственную судьбу. |
In particular, he did not think that residents of a Territory should have to choose one of three possible changes in status if they were happy with their current status. |
В частности, согласно его заявлению, жителям территорий не следует выбирать одним из трех возможных вариантов изменений статуса, если их нынешний статус их устраивает. |
The proposed changes were reported to include an amendment that would guarantee the same rights to property for private entrepreneurs as for state-owned enterprises, the constitutional right of Party members to choose their leaders, and even some steps toward a multi-party political system. |
Предложенные изменения, по сообщениям, включают в себя поправку, которая гарантирует такие же права на собственность частным предпринимателям, как и государственным предприятиям, конституционное право членов Партии выбирать своих лидеров и даже некоторые шаги к многопартийной политической системе. |
The right to development as well as the right of a country to choose its own social and economic system should be respected. |
Следует соблюдать право на развитие, как и право любой страны самой выбирать ту экономическую и социальную систему, которую она предпочтет. |
However, there was a realization that socialization within the home and wider society also influenced boys and girls to choose traditional skills even when offered a wider range of options. |
Однако под влиянием общения в семье и вне ее мальчики и девочки склонны выбирать традиционные профессии даже тогда, когда им предлагается большой выбор. |
This Government's policy on the Falkland Islands, from the time of the conflict nearly 15 years ago to the present day, is the pre-eminent example of our belief that people must be able to choose their own future, without fear of oppression. |
С самого начала конфликта почти 15 лет назад и до сегодняшнего дня политика правительства Великобритании в отношении Фолклендских островов является самым важным свидетельством нашей убежденности в том, что народ должен иметь возможность самостоятельно выбирать свое будущее без страха угнетения. |
Mr. SHERIFIS requested clarification of the implications of Ms. Bautista's statement that Filipinos were guaranteed the right to choose whether they wished to remain in autonomous regions. |
Г-н ШЕРИФИС просит прояснить смысл заявления г-жи Баутисты о том, что филиппинцам гарантируется право самим выбирать, хотят ли они по-прежнему проживать в автономных районах. |
The same Law provides for the necessary legal provisions which enable non-citizens to choose freely their place of residence in Latvia (arts. 2, 3, 4). |
Тот же самый закон содержит необходимые юридические положения, которые позволяют негражданам свободно выбирать себе место жительства в Латвии (статьи 2, 3 и 4). |
In accordance with Article 28 of the Constitution, entitled "The right to freedom", every person may move about freely, choose his place of residence and leave the Azerbaijani Republic, and may likewise at any time return unhindered to his country. |
В соответствии со статьей 28 Конституции, озаглавленной "Право на свободу", каждый может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики, а также в любое время беспрепятственно возвратиться в свою страну. |
It also prescribes that a woman should have an inheritance portion and the right to choose her husband, retain her name after marriage and receive an exclusive dower. |
Кроме того, он предписывает наделять женщину принадлежащей ей долей наследства и правом выбирать себе мужа, сохранять за собой свое имя и фамилию после брака и получать свою вдовью часть наследства. |
In that connection, an observer proposed considering the possibilities for creating: both an international fund and national funds, which would leave donors free to choose among activities to finance. |
В этой связи один из наблюдателей предложил рассмотреть возможности создания как международного фонда, так и национальных фондов, что позволило бы донорам выбирать виды деятельности для финансирования. |
He gave the example of the UNESCO International Programme for the Development of Communication (IPDC), from the Special Fund of which member States could choose particular cases and activities to support within the Fund's limited sources. |
Он привел пример Международной программы развития коммуникации ЮНЕСКО (МПРК), за счет ограниченных ресурсов Специального фонда которой государства-члены могут выбирать для поддержки конкретные проекты и мероприятия. |
All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. |
Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
It should be noted, however, that when a federal law provision lent itself to different interpretations, the authorities were bound to choose the one that was most in keeping with the fundamental rights laid down in the European Convention. |
Вместе с тем следует заметить, что, когда положение федерального закона может быть истолковано по-разному, власти обязаны выбирать то из толкований, которое в большей мере согласуется с основными правами, закрепленными в Европейской конвенции. |
For the study of non-European languages, pupils were free to choose one of those languages from the National Curriculum list if they attended schools which offered them. |
Что касается изучения неевропейских языков, то школьники имеют право свободно выбирать один из языков, включенных в перечень национальной учебной программы, если они посещают школу, где имеются соответствующие преподаватели. |
In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. |
В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена. |
It is my great wish that I should bequeath to the Tanzanian people a functioning democratic system that will allow them to choose their own leaders in a free and fair atmosphere. |
Моим самым большим желанием является то, чтобы оставить танзанийскому народу функционирующую демократическую систему, позволяющую ему выбирать своих лидеров в атмосфере свободы и справедливости. |