The Committee is concerned that custody of children under the age of 9 is automatically granted to the mother, reinforcing gender stereotypes, and that children who are 9 years of age or older have the right to choose their custodian. |
Комитет озабочен тем, что опека над детьми в возрасте до девяти лет автоматически предоставляется матери, что ведет к усилению гендерных стереотипов, и что дети в возрасте девяти лет и старше имеют право выбирать своего опекуна. |
The legislation regulates the right to practise any religion alone or jointly with others or not to practise any, and to freely choose, hold and disseminate religious and other convictions and act in accordance with them. |
Законодательно урегулировано право исповедовать единолично или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними. |
Under article 74 of the Civil Code children born abroad to a Guinean mother could choose their nationality on reaching their majority; the age of penal majority was 18 years and that of civil majority 21 years. |
Согласно статье 74 Гражданского кодекса6 дети, родившиеся за границей от гвинейской матери, могут выбирать свое гражданство по достижению совершеннолетия; возраст совершеннолетия по уголовному праву составляет 18 лет, а по гражданскому праву - 21 год. |
Detainees could not choose their doctor because the police could hold a person in custody for 24 hours only, and if the doctor of the detainee's choice lived far from the police station it might be impossible for the police to complete their questioning on time. |
Задержанные не имеют права выбирать врача, поскольку полиция имеет право содержать человека под стражей не более 24 часов, и если врач задержанного проживает вдалеке от полицейского участка, то это может препятствовать своевременному завершению полицейского дознания. |
The developed countries and the multilateral development agencies should refrain from imposing development models on the developing countries, instead allowing them to choose their own road to development; they must also help to enhance capacity-building in developing countries and offer them more untied aid. |
Развитые страны и многосторонние агентства, занимающиеся вопросами развития, должны воздерживаться от навязывания развивающимся странам моделей развития, позволяя им вместо этого самим выбирать свой путь развития; они должны также содействовать укреплению потенциала развивающихся стран и предлагать помощь, которая в меньшей степени оговаривалась бы соответствующими условиями. |
Parents may freely choose a school for a child subject to the obligation to attend school if there are vacant places in the school they wish the child to attend (art. 18). |
Родители могут свободно выбирать школу для своего ребенка, подлежащего обучению в школе, если в школе, куда они хотят определить своего ребенка, есть свободные места (статья 18). |
At the same time, the possibility for insured persons in general to choose between benefits in kind and a reimbursement of costs has again been restricted to voluntarily insured persons; |
в то же время возможность для страхователей в целом выбирать между льготами в натуре и возмещением расходов была вновь ограничена кругом добровольно застрахованных лиц; |
The power of the Security Council to determine the suitability of imposing sanctions and to choose the type of sanctions to be imposed is stipulated in the Charter, and the Council is not exempt from respect for the Charter and for law when it imposes sanctions. |
Полномочие Совета Безопасности определять целесообразность введения санкций и выбирать вид вводимых санкций предусмотрено в Уставе, и Совет не освобождается от обязанности соблюдать Устав и право, когда он вводит санкции. |
They could complement, not duplicate or replace, existing confidence- and security-building measures or arms-control agreements, and they should contribute to strengthening overall security and stability, in accordance with the principles of indivisible security and the right of every State to freely choose its security arrangements. |
Они могли бы дополнять, но не дублировать и не подменять собой существующие меры укрепления доверия и безопасности или соглашения по вопросам контроля над вооружениями и содействовать укреплению общей безопасности и стабильности в соответствии с принципами неделимой безопасности и правом каждого государства свободно выбирать свои механизмы безопасности. |
Article 32 of the Constitution guarantees the right for every citizen of the Republic of Lithuania, without differentiating between women and men, to move and choose his/her place of residence in Lithuania freely and to leave Lithuania freely. |
Статья 32 Конституции гарантирует право каждого гражданина Литовской Республики, без проведения различий между женщинами и мужчинами, свободно передвигаться и выбирать место своего проживания в Литве и свободно выезжать из Литвы. |
From the development results framework of the UNFPA strategic plan, country offices will choose one or more of the outcomes for each of the three goals to determine the focus for the contribution of UNFPA through clearly formulated outputs. |
Из приведенного в стратегическом плане ЮНФПА перечня результатов в области развития страновые отделения будут выбирать один или несколько конечных результатов по каждой из трех целей для определения направленности вклада ЮНФПА с помощью четко сформулированных конкретных результатов. |
Article 5 of this law guarantees that everyone has the right to choose, have, change and spread religious ideas and act in accordance with such ideas, and to practise religious rites and rituals in accordance with legal provisions. |
В статье 5 этого закона гарантируется право каждого выбирать, иметь, менять и распространять религиозные идеи и действовать в соответствии с таковыми, а также отправлять религиозные культы и ритуалы в соответствии с положениями законодательства. |
It follows that there is no right, as right, either of the accused to choose which counsel should be assigned to him or her, or of a counsel on the list of potential counsel to be assigned to any accused. |
Из этого следует, что у обвиняемого нет права как такового выбирать, какой ему или ей будет назначен защитник, а у включенного в список возможных кандидатур защитника нет права быть назначенным к тому или иному обвиняемому. |
We are determined to apply the principle of international humanitarian law, enunciated in the final preambular paragraph of the Convention itself that"... the right of the parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited..." |
Мы исполнены решимости применять принцип международного гуманитарного права, провозглашенный в заключительном пункте преамбулы самой Конвенции, согласно которому"... право сторон в вооруженном конфликте выбирать методы и средства ведения войны не является неограниченным...". |
However, in the light of the principle of full reparation, the relationship between restitution in kind and compensation should not be interpreted in this way, since it would severely restrict the freedom of the injured State to choose whatever form of full reparation it deems appropriate. |
Однако в свете принципа полного возмещения связь между реституцией в натуре и компенсацией не следует толковать таким образом, поскольку это значительно ограничило бы свободу потерпевшего государства выбирать форму полного возмещения, которую оно сочтет уместной. |
If this strategy exceeds the resources and capabilities of the central bank, the authorities may have to choose between accepting vulnerability to potentially sharp fluctuations in the exchange rate and using some controls on capital movements to strengthen the hand of the central bank. |
Если для реализации такой стратегии ресурсов и возможностей центрального банка окажется недостаточно, то директивным органам, возможно, придется выбирать между вариантом допущения уязвимости в случае возможных резких колебаний валютного курса и вариантом частичного регулирования движения капитала для укрепления позиций центрального банка. |
Within each dimension, a further itemization is proposed. The "social" dimension includes the elements of accessibility and availability of education, whereas the "freedom" dimension refers to the liberty to choose and the liberty to establish. |
Внутри каждого аспекта предлагается дальнейшая классификация. "Социальный" аспект включает элементы доступности и наличия образования, в то время как аспект "свободы" подразумевает свободу выбирать и свободу создавать. |
Article 32 of the Constitution guarantees the same rights to every citizen and provides for the right of every person to move and choose his or her domicile in Lithuania freely and to leave Lithuania at his or her own will. |
Статья 32 Конституции гарантирует одинаковые права каждому гражданину и предусматривает право каждого человека перемещаться и выбирать его или ее постоянное место жительства в Литве свободно и выезжать из Литвы по его или ее желанию. |
Specifically, they must help each other, stay faithful to one another, choose their domicile together, provide for the needs of the household as far as possible and respect each other. |
Они должны, в частности, оказывать друг другу помощь, быть верны друг другу, выбирать вместе свое жилище, всемерно поддерживать семью и уважать друг друга. |
Such persons must have the right to choose between the nationality of these States and that of the successor State which takes the initiative with regard to the right of option and organizes it. |
Такие лица должны иметь возможность выбирать между гражданством этих государств и гражданством государства-преемника, которое берет на себя инициативу в отношении права оптации и организует таковую. |
Each State party may, taking into account the legitimate security interests of other States, freely and independently determine its security interests on a basis of sovereign equality and shall have the right freely to choose ways of safeguarding its own security in accordance with international law. |
Каждое государство-участник, учитывая законные интересы безопасности других государств, может свободно и самостоятельно определять свои интересы безопасности на основе суверенного равенства и имеет право свободно выбирать способы обеспечения собственной безопасности в соответствии с международным правом. |
Yet another suggestion was that the limitations to the freedom of the parties to choose the law applicable to property rights should be highlighted at the beginning of chapter XI |
Еще одно предложение заключалось в том, что в начале главы XI следует выделить ограничения в отношении свободы сторон выбирать нормы права, применимые к имущественным правам. |
According to the Act the research and development institutions are autonomous institutions that are free to choose ways and methods of research and development activities and to decide on how to use the results of their activities. |
В соответствии с законом научно-исследовательские учреждения являются самостоятельными институтами и вправе сами выбирать пути и методы проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и решать, как использовать результаты своей деятельности. |
In conformity with the Constitution of the Republic of Moldova every person has the right to work freely chosen or accepted by him, the right to choose an occupation suited to his personal aptitude for work, as well as the right to protection against unemployment. |
В соответствии с Конституцией Республики Молдова каждый человек имеет право на труд, который он свободно выбирает или на который свободно соглашается, право распоряжаться своими способностями к труду, право выбирать профессию и род занятий, а также право на защиту от безработицы. |
In order to support and promote the development of the developing countries and to alleviate and eradicate poverty, it is essential fully to respect the right of peoples of all countries independently to choose their own social systems and paths of development. |
В целях оказания поддержки и содействия развитию развивающихся стран и уменьшения и искоренения нищеты, необходимо уважать в полном объеме право народов всех стран самим выбирать для себя социальную систему и путь развития. |