| Under a special programme entitled "Friendly Health Care Services for Young People", developed by the Ministry of Health, health-care centres sponsored special educational and information activities to help young people to prevent unwanted pregnancies and choose appropriate forms of contraception. | В рамках специальной программы под названием «Дружеские медицинские услуги для молодежи», которая была разработана Министерством здравоохранения, в медицинских центрах проводятся специальные образовательные и информационные мероприятия, имеющие целью помочь молодым людям предупредить нежелательную беременность и выбрать надлежащие виды противозачаточных средств. |
| "During marriage, each of the spouses shall have the right to keep their family name or to choose the family name of the other spouse" (art. 18). | "В течение брака каждый из супругов имеет право сохранить свою фамилию или выбрать фамилию супруга (супруги)" (статья 18). |
| Tomorrow, we spend the day hashing it out to decide which one to choose. Bob. | Мы будем говорить завтра весь день, чтобы выбрать лучший. |
| If lift is not found during a cross-country flight, for example because of deteriorating weather, the pilot must choose a location to "land out". | Если возможность для подъёма не найдена в течение полёта на расстояние, например из-за ухудшающейся погоды, пилот должен выбрать площадку и приземлиться. |
| Choose someone to kill... | Выбрать кого-нибудь чтобы убить... |
| We act like we have to choose between working for them or fighting them. | Мы ведем себя так, будто должны выбирать: работать на них или сражаться с ними. |
| Well, most guys don't get to choose. | Ну, большинство парней вообще не могут выбирать. |
| A sick prisoner had the right to request medical treatment and was permitted freely to choose his doctor; doctors could not refuse to treat criminals. | В случае заболевания заключенный имеет право обратиться за медицинской помощью и ему разрешается свободно выбирать своего врача; врачи не могут отказать заключенным в лечении. |
| When I spoke to you last year I made clear my commitment to protecting your right to choose your own way of life and to ensuring your security. | Обращаясь к вам в прошлом году, я со всей определенностью заверил вас в моей приверженности делу отстаивания вашего права выбирать свой образ жизни, а также делу обеспечения вашей безопасности. |
| You so desperately want to believe that if you had just shot Dexter, then you wouldn't have to face the hard truth that if you had to do it all over again, you'd still choose him. | Ты так отчаянно хочешь верить в то, что должна была выстрелить в Декстера, и не можешь посмотреть правде в глаза и понять, если бы пришлось выбирать снова - ты бы все равно выбрала его. |
| Article 7 guaranteed citizens the freedom to choose their language of instruction. | Статья 7 гарантирует гражданам свободу выбора языка обучения. |
| Sometimes they don't embrace it, again identifying with the idea of choice, but they have nothing to choose from. | Иногда они не поддерживают это, опять же, из-за идеи выбора, но ведь у них не из чего выбирать. |
| Perhaps I should just let Joffrey choose it for me. | Может, предоставить право выбора Джоффри? |
| I didn't get to choose. | У меня не было выбора. |
| During the period covered by this report, the Mission has continued to note some progress inasmuch as people are now free to choose whether or not to belong to the CVDCs. | За рассматриваемый в настоящем докладе период Миссия отметила определенный прогресс в обеспечении гражданам свободы выбора относительно участия в деятельности добровольных комитетов гражданской обороны. |
| Although all parties usually have the possibility pursuant to a treaty to participate in a Conference of States Parties, some may choose not to attend the meeting. | Хотя все стороны, как правило, имеют возможность согласно договору участвовать в конференции государств-участников, некоторые могут решить не присутствовать на совещании. |
| A lot of well-to-do people in Britain will want to know the result of this race before they choose what colour Range Rover they'd like for next year's shooting season. | Многие состоятельные британцы захотят узнать результат этой гонки, прежде чем решить, какого цвета "Рейндж Ровер" им купить к следующему сезону охоты. |
| We could mutually decide to join our lives together if you should so choose... | Мы могли бы обоюдно решить соединить наши жизни, если ты этого захочешь... |
| You may choose whether you wish to receive marketing communications from us, and you may change your privacy preferences at any time by giving us written notice at the address communicated to you when subscribing and receiving marketing information. | Вы сами можете решить хотите ли Вы получать от нас маркетинговую информацию, а также в любое время изменить свои параметры, указанные в целях защиты персональных данных, направив нам письменное уведомление по адресу, предоставляемому Вам при подписке и получении маркетинговой информации. |
| This will help in some way to alleviate the dilemma of having to choose between adopting a husband's nationality and retaining one's own. | В некоторой степени она поможет решить проблему выбора, который приходится делать женщинам относительно того, принять ли гражданство своего супруга или сохранить собственное гражданство. |
| After marriage, the wife and husband both have equal rights to choose their professions and occupations. | После заключения брака жена и муж пользуются равными правами в выборе профессии и работы. |
| Outside marriage, or after a personal separation, both are free to choose their place of residence. | Вне брака или после развода оба супруга свободны в выборе места жительства. |
| The provisions of the new article 8 were recalled in this context, which gave the discretion to the procuring entity to choose the means of communication in the procurement proceedings. | В этой связи была сделана ссылка на положения новой статьи 8, которые наделяют закупающую организацию свободой усмотрения в выборе средств передачи сообщений при процедурах закупок. |
| (a) If the parents had the freedom to choose, what would become of the State's role? | а) Если бы родители были свободны в своем выборе, то что стало бы с ролью государства? |
| Take the time to read the online help and choose carefully. | Не поленитесь прочитать подсказку при выборе тех или иных параметров. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| He was dismayed that some countries continued to pick and choose which rights they highlighted or how those rights should be enjoyed. | Оратор выражает возмущение в связи с тем, что некоторые страны продолжают по своему усмотрению решать, какие права они будут соблюдать или каким образом эти права следует осуществлять. |
| While respecting and endorsing the principle of universality of human rights, China believed that each country was entitled to choose how to promote and protect those rights on the basis of its national situation. | Соблюдая и поддерживая принцип универсальности прав человека, Китай считает, что каждая страна вправе сама решать, исходя из существующего в ней положения, как защищать и поощрять эти права. |
| They shouldn't be making you choose. | Они не должны решать за тебя. |
| He's a child, and I don't think you get to choose what's best for him. | Он ребенок, и я не думаю, что вы должны решать, что для него лучше. |
| The two spouses are free to choose the number and spacing of their children. | Оба супруга свободны решать, сколько иметь детей и каковы должны быть интервалы между их рождением. |
| The spouses could, however, choose another system when they entered into marriage. | Однако при вступлении в брак супруги могут избрать и другую систему. |
| As I have said, in order to render peace sustainable, the Government and the people of Sudan will have to choose a comprehensive approach. | Как я уже говорил, для того чтобы обеспечить прочный мир, правительству и народу Судана придется избрать всеобъемлющий подход. |
| Each country has the right to choose a road of development according to its own national conditions, and no country should interfere in the internal affairs of other countries on whatever grounds. | Каждая страна имеет право избрать тот путь развития, который соответствует ее собственным национальным условиям, и ни одна страна ни при каких обстоятельствах не должна вмешиваться во внутренние дела других стран. |
| The Ministry of Labour has also provided training and long life learning programmes that offer skills training to both male and females in various fields and where women can choose non-traditional skills, eg plumbing, heavy duty machine driving, etc. | Министерство труда организует подготовку кадров и осуществляет программы непрерывного обучения, в рамках которых мужчины и женщины могут приобрести навыки практической работы в целом ряде областей; при этом женщины могут избрать для себя такие нетрадиционные виды деятельности, как работа слесарем, водителем тяжелого грузовика и т.д. |
| Intel Malaysia had decided since the beginning to share technical road maps with its suppliers in order to let them choose the right direction and position themselves correctly in the technological trajectory. | С самого начала компания "Интел-Малайзия" приняла решение делиться со своими поставщиками технической документацией, с тем чтобы они могли избрать верный курс и правильно определить свое положение на технологической траектории. |
| Each year the Commission should choose one very specific theme of common concern to be discussed in all its facets. | Комиссия должна ежегодно избирать одну совершенно конкретную тему, беспокоящую всех, и обсуждать ее во всех деталях. |
| A common view of the application of this obligation is that parties to a conflict should choose weapons systems least likely to create ERW because ERW, once produced, remain and continue to kill and maim civilians long after the cessation of hostilities. | Общий взгляд на применение этого обязательства состоит в том, что стороны конфликта должны избирать оружейные системы, которые меньше всего способны генерировать ВПВ, ибо ВПВ, будучи генерированы, остаются на месте и продолжают убивать и калечить граждан долгое время после прекращения военных действий. |
| Lastly, it should be noted that the first Additional Protocol includes an explicit obligation to choose, for a given military advantage, to attack the military objective which is likely to cause the least danger to persons and to civilian objects. | Наконец, надо отметить, что Дополнительный протокол I охватывает в статье 57.3 эксплицитное обязательство избирать для получения равноценного военного преимущества тот объект, нападение на который, как можно ожидать, создаст наименьшую опасность для жизни гражданских лиц и для гражданских объектов. |
| Taking on such tasks directly infringes on the right of peoples to freely choose their own model of development and their own manner of restructuring their political institutions. | Усилия по решению таких задач непосредственно затрагивают право народов свободно выбирать свою собственную модель развития и избирать свой собственный путь восстановления политических институтов. |
| And so when 425 million people finally won the right to choose their own governments, I was ecstatic, but I was also a touch worried about some of the nastier things lurking behind the wall. | Поэтому когда 425 миллионов людей получили право в конце концов избирать свои правительства, я был в полном восторге. |
| Isn't the desire of Crimea's residents to freely choose their fate such a value? | Разве стремление жителей Крыма к свободному выбору своей судьбы не является такой же ценностью? |
| We earn money and we pay for the place we choose, same as the white man that drove us. | Мы зарабатываем деньги и платим за место по нашему выбору так же, как и тот белый, что привёз нас. |
| There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. | Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
| Europe's consumers should be able to buy online songs, watch online video, and shop online for whatever products they choose, and Europe's businesses should be able to benefit fully from the EU's giant market. | У потребителей Европы должна быть возможность покупать песни онлайн, смотреть видео онлайн и прибретать онлайн любые товары по своему выбору, а европейские компании должны иметь возможность в полной мере пользоваться гигантским рынком ЕС. |
| expanded the "conscience clause" that enables organizations receiving US funding to pick and choose the prevention and treatment services they wish to provide; | расширил сферу действия закона в части, допускающей несоблюдение его по этическим, религиозным и другим принципам, что позволяет организациям, получающим финансовые средства от Соединенных Штатов Америки, по своему выбору осуществлять профилактику и лечение; |
| They were eye witnesses to the deep desire of the Congolese people to go to the polls to freely and democratically choose, for the first time in four decades, men and women to preside over their destiny during the next legislative session. | Они могли воочию убедиться в искреннем желании конголезского населения прийти на избирательные участки, чтобы впервые за 40 лет свободным и демократическим путем избрать тех кандидатов - мужчин и женщин, - которые будут определять его судьбу в течение следующего срока работы парламента. |
| Establishing a series of intermediary steps for each issue will allow all countries to choose the appropriate program design and quantify their successes in applying said programs at home. | Разработка ряда промежуточных мер по каждой теме позволит всем странам выбирать подходящий для них вариант программы и количественно определять полученные ими результаты за счет реализации указанных программ у себя дома. |
| Article 6 of TRIPS specifically allows countries to determine the point at which IP rights have been exhausted, giving member States the discretion to choose the exhaustion principle applicable to their patent regimes. | Статья 6 Соглашения по ТАПИС конкретно разрешает странам определять момент, когда права интеллектуальной собственности оказываются исчерпанными, предоставляя государствам-членам право самостоятельно выбирать принцип исчерпания, применимый к их патентным режимам. |
| What had been achieved was insufficient and would remain insufficient as long as there were nations in the world living under foreign occupation and deprived of their inalienable right to choose their own destiny. | Эти достижения представляются недостаточными, и они будут таковыми до тех пор, пока в мире будут оставаться народы, живущие в условиях иностранной оккупации и лишенные своего неотъемлемого права - самостоятельно определять собственную судьбу. |
| Speaking of the need for delegations to set clear goals for their terms on the Council, most speakers advised the new members to choose their priorities carefully, while taking account of their limited resources. | Говоря о необходимости для делегаций определять четкие цели для своих членов в Совете, большинство ораторов посоветовали новым членам тщательно отбирать приоритеты, учитывая при этом свои ограниченные ресурсы. |
| As long as you don't choose, everything remains possible. | Пока вы не сталкиваетесь с выбором, возможно всё. |
| However, countries sometimes find it difficult to choose appropriate technologies because of lack of trained staff and limited in-house expertise and restricted access to available technologies. | Однако страны иногда затрудняются с выбором соответствующих технологий из-за отсутствия квалифицированных специалистов и ограниченного внутреннего опыта, а также недостаточного доступа к соответствующим технологиям. |
| Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. | В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
| I made the appeal "Let Us Choose the Future" into the slogan for my 1995 election campaign. | Я избрал призыв "Сделаем своим выбором будущее" лозунгом моей предвыборной кампании 1995 года. |
| Whatever she would choose, will be a choice derived from you. | Что бы она ни выбрала, было бы и твоим выбором. |
| Only in the event that a request for extradition is made does the State concerned have the discretion to choose between extradition and prosecution. | Лишь когда поступает запрос о выдаче, государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей или судебным преследованием. |
| Enterprises are to a large extent free to choose pupils at their own discretion, and they may turn down applicants proposed by the relevant vocational training committees. | Предприятия пользуются широкой свободой в плане выбора учащихся по своему усмотрению, и они могут отклонять кандидатов, предлагаемых соответствующими комитетами профессионально-технической подготовки. |
| He was dismayed that some countries continued to pick and choose which rights they highlighted or how those rights should be enjoyed. | Оратор выражает возмущение в связи с тем, что некоторые страны продолжают по своему усмотрению решать, какие права они будут соблюдать или каким образом эти права следует осуществлять. |
| It may be added that workers may, by virtue of the principle of freedom of contract, choose their employment as they please, but there is still no subjective right to employment. | Можно дополнительно отметить, что на основании принципа свободы вступления в договорные отношения работники могут по своему усмотрению выбирать место работы, однако никакого субъективного права на получение работы до сих пор не существует. |
| Besides, a person is free to choose the taxation rules to be applied: | При этом такое лицо может по своему усмотрению выбрать один из двух режимов налогообложения: |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| In 2007, IHO is planning to choose as a topic for the International Day of Hydrography "Electronic navigation maps: an essential element for safety and the rational exploitation of the sea". | В 2007 году МГО планирует взять в качестве темы для Международного дня картографии «Электронные навигационные карты: жизненно важный элемент безопасности и рационального использования моря». |
| Taking the hypothesis of an increase of five new members, the question clearly arises immediately of how to choose among the applicant States. | Если взять на вооружение гипотезу о расширении состава на пять новых членов, то совершенно очевидно, что сразу же возникает вопрос о том, как производить отбор среди государств, подавших заявки. |
| We must take heart, however, from the determination of peoples in all parts of the world to sustain freedom and human rights, and to choose their futures even in the face of declining output, rising unemployment and inflation. | Мы должны, однако, взять пример с решимости народов во всех частях мира добиться свободы и осуществления прав человека и выбрать для себя будущее, даже несмотря на снижение производства, увеличение безработицы и инфляцию. |
| I would never question the great Mameha but you could choose anyone in the hanamachi. | Я не ставлю под сомнение мудрость великой Мамея. Но вы могли бы взять любую девочку в нашей общине Ханамачи. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |