| Since IE takes his time to boot, you can better choose a different default browsers such as Firefox or Chrome. | Так как IE занимает свое время загрузки, вам лучше выбрать другой браузер по умолчанию таких как Firefox или хрома. |
| He asked me to choose which. | Я должна была выбрать, какой. |
| that we couldn't choose just one recipient. | что мы не смогли выбрать кого то одного. |
| Can't I choose both? | Я не могу выбрать оба варианта? |
| At every step, you must choose which course to take. | Шаг за шагом, ты должен выбрать свой путь. |
| Extraverts may also choose activities that facilitate happiness (e.g., recalling pleasant vs. unpleasant memories) more than introverts when anticipating difficult tasks. | Экстраверты могут также выбирать действия, которые способствуют счастью (например, вспоминая приятные моменты нежели неприятные) больше, чем интроверты, предвидя трудные задачи. |
| In some cases, the applicant was free to choose one of these venues. | В некоторых случаях испрашивающая сторона имела возможность по своему усмотрению выбирать одно из этих мест. |
| They can freely choose their own way of life and decide whether they will continue their career or not. | Женщины могут беспрепятственно выбирать свой образ жизни и решать, заниматься трудовой деятельностью или нет. |
| But why should people have to choose? | Однако почему люди должны выбирать? |
| Cécile knows how to choose friends. | Сесиль умеет выбирать подруг. |
| The following persons shall be entitled to choose the time of annual holiday after six months of uninterrupted work at an enterprise: | Правом выбора времени ежегодного отпуска по истечении шести месяцев непрерывной работы на предприятии обладают: |
| The report stated that in the event of division and succession of States, not only did the right to nationality exist, but institutional mechanisms should be in place to enable people to exercise their right to choose their nationality. | В докладе говорится, что в случае раздела и правопреемства государств не только существует право на гражданство, но и должны действовать организационные механизмы, позволяющие людям осуществлять право выбора своего гражданства. |
| Both the rules on jurisdiction and the rules on applicable law under the Protocol as well as under EU law are designed to allow injured parties to choose the forum and the law which they deem most favourable to their interests. | Правила о юрисдикции и правила о действующем законодательстве согласно Протоколу, равно как и законодательство ЕС, направлены на то, чтобы пострадавшие стороны имели возможность выбора судебной юрисдикции и законодательства, которые, по их мнению, более предпочтительны для защиты их интересов. |
| Please provide information on the impact of the measures taken by the State party to promote the diversification of educational choices (ibid., para. 95) by encouraging women and men and girls and boys to choose non-traditional fields of education and training. | Просьба представить информацию о воздействии мер, принимаемых государством-участником в целях поощрения диверсификации выбора образования (там же, пункт 95) на основе поощрения женщин и мужчин и девочек и мальчиков выбирать нетрадиционные области образования и подготовки. |
| The country uses a notification system for registering place of residence that ensures observance of the right freely to move about and choose where to live. | В Российской Федерации действует уведомительный порядок регистрации по месту пребывания и жительства, позволяющий обеспечить право свободного передвижения и выбора места жительства. |
| You can choose not to have chemo. | Вы можете решить не проходить химиотерапию. |
| He wants to separate the couples, make us choose who goes free. | Он хочет разделить пары, заставить решить, кто освободится. |
| He was at a loss as to which faculty to choose. | Он не мог решить, какой факультет выбрать. |
| For example, the French version of subparagraph (b) of the proposed amendment contained the undesirable implication that the Committee might choose not to consider a case at all. | Например, французский вариант подпункта Ь) предлагаемой поправки имеет нежелательную коннотацию, позволяющую считать, что Комитет может решить вообще не рассматривать тот или иной случай. |
| King Solomon had to choose. | Царь Соломон должен был решить. |
| Under the provisions of these articles, women are free to choose a profession or occupation and to open a bank account. | Из этих статей следует, что женщины свободны в выборе профессии или рода занятий. |
| International humanitarian law limited the right of the parties to a conflict to choose methods and means of warfare and protected persons and property affected by conflicts. | Эти нормы ограничивают права сторон в конфликте в выборе методов и средств вооруженной борьбы и обеспечивают защиту лиц и имущества, затронутых конфликтом. |
| (b) Staff members would have greater flexibility to choose counsel whom they believe to best suit their needs and represent their interests; | Ь) сотрудники обладают большей гибкостью при выборе юрисконсульта, выбирая того из них, кто, по их мнению, наиболее отвечает их потребностям и сможет наилучшим образом представлять их интересы; |
| States must, inter alia, prohibit discrimination or dismissal on the grounds of pregnancy or maternity and ensure that men and women have equal opportunities to choose their profession or occupation (see for example articles 11.2 and 16). | Государства, в частности, должны запретить дискриминацию или увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и обеспечить, чтобы мужчины и женщины имели равные возможности в выборе профессии или занятия (см., например, статьи 11.2 и 16). |
| Choose accommodation compatible with local traditions and that minimize negative environmental impact. | При выборе жилья для размещения гостей ориентируйтесь на жилища с национальным колоритом, минимально подверженные негативному влиянию окружающей среды. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| Young women were able to concentrate on their careers and choose when to return to work after childbirth because they received more support from their husbands. | Молодые женщины имеют возможность заниматься своей карьерой и решать, возвращаться ли им на работу после рождения детей, потому что их мужья оказывают им большую поддержку. |
| What makes you dare to think you can choose whom to obey? | Как смеешь ты думать, что сама будешь решать, кому повиноваться? |
| One could train them to write, help them choose a problem to study, and even help keep them from being distracted, but the motivation and passion for research and study had to come from the students themselves. | Студентов можно научить писать, помочь выбрать хорошую научную проблему и даже помочь не отвлекаться от проблемы, но мотивация и желание заниматься исследованиями и решать проблему должны исходить от самого человека. |
| The Rices have total control over what they choose is right for their son as long as he's a minor. | У Райсов есть полное право решать, что лучше для их сына, во всяком случае, пока он несовершеннолетний. |
| Under the Convention, people must be able to decide about their own lives and to choose where they lived, and they had a right to support. | В соответствии с Конвенцией люди сами должны решать, как и где им жить, и имеют право на поддержку. |
| We therefore wish to appeal to UNITA to reconsider its position and choose the path of dialogue. | Поэтому мы хотели бы призвать УНИТА пересмотреть свою позицию и избрать путь диалога. |
| He wondered how that figure had been arrived at and whether individuals could opt for the cash allowance or whether a contingent as a whole must choose that formula. | Он интересуется, как была рассчитана эта сумма и могут ли отдельные военнослужащие избрать денежное довольствие вместо пайка или же весь контингент обязан перейти на эту форму обеспечения. |
| After the completion of the voluntary introduction the student can choose among all the different vocations. | После его завершения учащиеся могут избрать любую специализацию. |
| The Ministry of Labour has also provided training and long life learning programmes that offer skills training to both male and females in various fields and where women can choose non-traditional skills, eg plumbing, heavy duty machine driving, etc. | Министерство труда организует подготовку кадров и осуществляет программы непрерывного обучения, в рамках которых мужчины и женщины могут приобрести навыки практической работы в целом ряде областей; при этом женщины могут избрать для себя такие нетрадиционные виды деятельности, как работа слесарем, водителем тяжелого грузовика и т.д. |
| Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. | Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
| African countries should choose development strategies against the background of the available institutional options and their specific historical circumstances. | Африканские страны должны избирать стратегии развития с учетом имеющихся институциональных вариантов и специфики своих исторических условий. |
| Under article 19 of the Act, foreign nationals may travel within the country and choose their place of residence in the country in accordance with legally established procedure. | Иностранные граждане, согласно статьи 19 настоящего закона, могут передвигаться по территории страны и избирать место жительства в РТ в соответствии с порядком установленным законодательством. |
| The international community should respect the right of the developing countries to choose a development path suited to their own national conditions and provide them with assistance in areas such as institution-building, personnel training and competitiveness development. | Международное сообщество должно уважать право развивающихся стран избирать такой путь развития, который наилучшим образом отвечает их собственным национальным условиям и обеспечивает им помощь в таких отраслях, как создание институтов, профессиональная подготовка персонала и развитие конкурентоспособности. |
| The Constitution of the Russian Federation guarantees that everyone has the right to use his native language and freely choose the language of communication, education, training and creative work. | Конституция Российской Федерации гарантирует каждому человеку право использовать свой родной язык и свободно избирать язык для общения, получения образования, профессиональной подготовки и занятия творческой деятельностью. |
| The United States military presence on Guam, a legacy of that war, had been devastating to the survival of the people's language and culture, their right to choose their own form of government and elect their leaders and their right to own ancestral land. | Военное присутствие Соединенных Штатов на Гуаме, ставшее наследием этой войны, оказало разрушительное воздействие на сохранение языка и культуры населения, их право выбирать собственную форму управления и избирать своих руководителей, а также на их право на земли предков. |
| We earn money and we pay for the place we choose, same as the white man that drove us. | Мы зарабатываем деньги и платим за место по нашему выбору так же, как и тот белый, что привёз нас. |
| In spite of an active public policy that for the last two decades has worked to make young people choose education and work independently of traditional gender stereotypes, it appears that the large majority make choices as traditionally as ever. | Несмотря на активную государственную политику двух последних десятилетий, имевшую целью побудить молодых людей к выбору образования и работы независимо от традиционных гендерных стереотипов, большинство учащихся, как представляется, по-прежнему идут по традиционному пути. |
| The environmental and social policy adopted by the European Bank for Reconstruction and Development, recognizes that, for the rights of indigenous peoples to be upheld, enabling them to engage in partnerships where they so choose, their free, prior and informed consent must be obtained. | В экологической и социальной политике, проводимой Европейским банком реконструкции и развития, признается необходимость заручиться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов для целей соблюдения их прав при вступлении в партнерские отношения по их выбору. |
| This time someone I choose, not the state. | На этот раз по своему выбору, не для страны. |
| b) It provides opportunities for Kuwaiti women to enter the vocational sectors, where men occupy the majority of positions, by encouraging them to choose practical specializations which match to their preferences and aptitudes; | Ь) предоставление кувейтским женщинам возможности доступа в сферы профессиональной деятельности, в которых традиционно преобладают мужчины, путем поощрения их к выбору специальностей и видов подготовки, отвечающих их наклонностям и способностям; |
| The program manager should be able to choose the mix and quantity of services needed to achieve the program objectives. | Администратор программы должен иметь возможность самостоятельно определять набор и объем услуг, необходимых для достижения целей программы. |
| One delegation noted that increasing energy access and reducing energy poverty is important within the development agenda; however, countries must be allowed to act according to their own national priorities and circumstances, and choose their energy mix accordingly. | Одна из делегаций отметила, что расширение доступа к энергии и уменьшение энергетической бедности имеют важное значение в контексте повестки дня в области развития; однако надо предоставить странам возможность принимать меры с учетом их собственных национальных приоритетов и обстоятельств и соответственно определять свой энергетический баланс. |
| States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. | Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
| The process can be summarized in a few steps: create a CSV list with all the mailbox information and import this file into Microsoft Transporter, from there we can choose which accounts will be migrated, time range of the data to be migrated, etc. | Процесс можно описать в нескольких шагах: создание CSV списка со всей информацией почтовых ящиков и импорт этого файла в Microsoft Transporter, оттуда мы можем выбирать, какие учетные записи будут перемещены, а также определять временной диапазон переносимых данных и т.д. |
| By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. | На основании прав, закрепленных в пункте 1 статьи 1, народы имеют право свободно определять свой политический статус и самостоятельно выбирать форму конституции и правления. |
| Mr. SHAHI said that the Committee should be careful to choose more objective wordings. | Г-н ШАХИ полагает, что Комитету необходимо следить за выбором более объективных формулировок. |
| but we haven't gotten any feedback to help us choose. | но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. | Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
| It wouldn't be a choice, to walk away, to choose something else, to move to Switzerland and start another life. | Это не было бы выбором: уйти, выбрать нечто другое, переехать в Швейцарию и начать новую жизнь. |
| WeheadofftotheBarbizon light and special effects shop, where they have a lavish array of illumination for us to choose from. | Мы отправились в магазин спецэффектов, С широким выбором различной иллюминации. |
| They should also be enabled to communicate as required in order to let whomsoever they choose know where and in what circumstances they have been detained. | Кроме того, ему должна быть обеспечена возможность связаться с лицом по своему усмотрению и довести до его сведения обстоятельства и место задержания. |
| Moreover, women should be provided with sufficient information and autonomy to allow them to choose their own form of protection. | Кроме того, женщины должны иметь достаточную информацию и свободу, с тем чтобы они могли выбирать меры защиты по своему усмотрению. |
| States should not have the option to choose or refuse the jurisdiction of the Court, as that would undermine its effectiveness. | Государства не могут по своему усмотрению признавать или отказываться от признания юрисдикции Суда, так как это подорвет его эффективность. |
| The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
| Patients were not allowed to choose their polyclinic, but were assigned according to their place of employment or residence. | Больным не разрешалось выбирать поликлиники по своему усмотрению, поскольку они прикреплялись к поликлиникам по месту работы или жительства. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| Why not choose the biggest one? | Почему бы не взять самый большой? |
| Since you've chosen the whip, I have no choice but to choose the carrot. | Раз ты выбрал вершки, то мне остается только взять корешки. |
| To help to advance the achievement of the priorities on ageing, Member States can choose four principal approaches for national policy actions on ageing. | В целях оказания содействия в реализации приоритетных задач по проблемам старения государства-члены могут взять на вооружение четыре основных подхода к национальной политике действий по проблемам старения. |
| Well, I'm sorry, but you would have had to express that desire before revealing the secret, so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. | Что ж, прости, но тебе следовало выразить это желание прежде, чем раскрывать секрет, чтобы я мог выбрать, хочу ли я взять на себя обязательства хранения тайны. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |