| And folks say we need to choose either or. | И люди говорят, нужно выбрать или-или. |
| But I like you both and I didn't know how to choose. | Но вы оба мне нравитесь... и я не знаю, кого выбрать. |
| When I turned 21, my godmother said I could choose between a holiday in Portofino or a course at Lucie Clayton. | Когда мне исполнился 21 год, бабушка сказала, что я должна выбрать между каникулами в Портофино и курсами Люси Клейтон. |
| Two clicks and you can choose where to save it and whether to tag it. | Два щелчка - и вы можете выбрать, где сохранить и каким образом пометить его. |
| You could wave a different flag, and choose another face paint, and nothing would be lost. | Вы можете махать другим флагом, выбрать другую раскраску лица, и ничего не потеряете.» |
| And I choose with whom I can and will not work. | И я сама буду выбирать, с кем мне работать. |
| I just want to be the one to choose what I do. | Я хочу сама выбирать, что мне делать. |
| In particular, children born to Mauritian citizens outside the country were no longer obliged to choose between Mauritian and foreign nationality on attaining the age of majority. | В частности, дети, родившиеся у маврикийских граждан за пределами страны, уже не обязаны выбирать по достижении совершеннолетия между маврикийским и иностранным гражданством. |
| You shouldn't have to choose. | Ты не должна выбирать. |
| One of the challenges now being faced in the discussion on whether or not women should have the right to choose and abortion is that it is now being treated as a constitutional issue. | Одним из вопросов, вокруг которого ведутся оживленные споры, является право женщины выбирать между сохранением ребенка и искусственным прерыванием беременности, и это при том, что в настоящее время данный вопрос отнесен к числу конституционно регулируемых вопросов. |
| Freedom of speech, of assembly, freedom to vote... to choose. | Свободы речи, общества, свободы голосования... и выбора. |
| Please provide information on the impact of the measures taken by the State party to promote the diversification of educational choices (ibid., para. 95) by encouraging women and men and girls and boys to choose non-traditional fields of education and training. | Просьба представить информацию о воздействии мер, принимаемых государством-участником в целях поощрения диверсификации выбора образования (там же, пункт 95) на основе поощрения женщин и мужчин и девочек и мальчиков выбирать нетрадиционные области образования и подготовки. |
| Opportunity costs subtract from the satisfaction we get out of what we choose, even when what we choose is terrific. | Стоимость упущенных возможностей уменьшает удовлетворение, получаемое от сделанного выбора, даже если он и необычайно хорош. |
| The freedom to choose one's language of instruction is ensured by the establishment of the requisite number of corresponding educational institutions, classes and groups, and the necessary conditions for them to operate (Education Act, art. 6). | Свобода выбора языка обучения обеспечивается созданием необходимого числа соответствующих образовательных учреждений, классов, групп и необходимых условий для их функционирования (статья 6 Закона Республики Таджикистан "Об образовании"). |
| Microsoft Large Account Reseller status allowing to work with large companies (over 250 computers). Softline clients can be sure that they are working with certified specialists, who'll help them choose the right software and offer the most efficient way of its licensing. | Microsoft Large Account Reseller: статус позволяет работать с крупными (более 250 ПК) компаниями по специальным условиям лицензирования и гарантирует, что клиент компании Softline работает только с сертифицированными специалистами, которые проконсультируют его по вопросам выбора программного обеспечения и предложат наиболее экономичный способ его лицензирования. |
| It was not possible for participants to choose between the two suggested methodological options. | Участники не смогли решить, какой из двух предложенных методологий они отдают предпочтение. |
| The Saharan people should be allowed to choose their destiny by referendum, just as other colonized peoples had before them. | Народу Сахары должна быть предоставлена возможность решить свою судьбу с помощью референдума, как ранее это сделали другие колониальные народы. |
| Theis, I can't... decide which one to choose. | Тайс, я не могу... Решить, какой из них выбрать. |
| Okay, so this year's group trip, we agreed to play a game where the winner would choose the destination. | Итак, чтобы решить, куда мы все едем в этом году, мы согласились сыграть в игру и дать победителю выбрать. |
| Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
| Legally women have the same right as men to choose a profession and occupation. | По закону женщины имеют те же права, что и мужчины, в выборе профессии и занятия. |
| The employer is free to choose his employees. | Работодатель свободен в выборе своих сотрудников. |
| The only political system that has succeeded is the open democratic system which rests on the will of common man and his wisdom to choose the government and to change his mind. | Единственная политическая система, которая в этом преуспела - это открытая демократическая система, зиждущаяся на воле обыкновенного человека и его мудрости в выборе правительства или перемене своего мнения. |
| In the interests of national security and public order, and also to ensure public health, the Tajik Government may impose restrictions on a person's freedom to choose a place of residence in certain areas of Tajikistan. | В интересах государственной безопасности и охраны общественного порядка, обеспечения здоровья населения Правительством Республики Таджикистан могут быть установлены ограничения в выборе места жительства в отдельных местностях Республики Таджикистан. |
| She apparently informed him that he should think of the choice as between two chairs, and that he should choose the most comfortable of the two. | Она посоветовала сыну думать о выборе жены, как о выборе стула, и между двумя стульями, выбрать самый удобный. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| You don't get to choose who catches what case, Reverend. | Вы не можете решать, кому какое дело вести, преподобный. |
| Whenever you choose, but... that's what I want. | Решать тебе, но... я хочу именно этого. |
| But in the face of increased fees, families may keep their daughters away from school when forced to choose which children to educate. | Однако в условиях роста платы за обучение семьи, которым приходится решать, кому из детей дать образование, могут не отдавать девочек в школу. |
| States parties were entitled under the Convention to choose their own approach when it came to presenting relevant information concerning the discharge of their obligations. | Конвенция дает государствам-участникам право самим решать, каким подходом руководствоваться при представлении информации о выполнении своих обязательств. |
| Would you please let me choose how I earn my living? | Позволь... Позволь мне, пожалуйста, самому решать, как зарабатывать себе на жизнь. |
| If the claimant does not wish to sue the carrier in a port, it can choose another option. | Если истец не желает предъявлять иск перевозчику в порту, он может избрать другой вариант. |
| Another proposal was that, in the second sentence of paragraph (1), the words "shall choose" should be replaced by more flexible wording along the lines of "shall endeavour to choose". | Другое предложение состояло в том, чтобы заменить во втором предложении пункта 1 слово "избирают" более гибкой формулировкой, например, словами "стремятся избрать". |
| Anyone from other than the above categories whom His Majesty the Sultan sees fit to choose. | любых других лиц, которых соизволит избрать Его Величество султан. |
| If Europe's leaders are wise enough to choose this course, the fiasco of the French and Dutch referendums will prove to have been useful after all. | Если у лидеров Европы окажется достаточно мудрости, чтобы избрать этот курс, то фиаско референдумов во Франции и Голландии можно будет все-таки считать полезным уроком. |
| Intel Malaysia had decided since the beginning to share technical road maps with its suppliers in order to let them choose the right direction and position themselves correctly in the technological trajectory. | С самого начала компания "Интел-Малайзия" приняла решение делиться со своими поставщиками технической документацией, с тем чтобы они могли избрать верный курс и правильно определить свое положение на технологической траектории. |
| We cannot change everything at once, but if we choose wisely and work together transparently, flexibly and honestly, progress in a few areas will lead to progress in many more. | Мы не можем все изменить в одно мгновение, но, если мы будем избирать правильные варианты действий и работать сообща, ничего друг от друга не скрывая, проявляя гибкость и честность, то прогресс в нескольких областях выльется в прогресс во многих других сферах. |
| Most heartening of the recent positive developments was the affirmation four months ago by the people of Sierra Leone that they would never forgo their constitutional right to choose their leaders freely through the ballot box. | Самым обнадеживающим из последних позитивных событий явилось подтверждение четыре месяца назад народом Сьерра-Леоне того факта, что они больше не откажутся от своего конституционного права свободно избирать своих руководителей путем голосования. |
| The right to work; the right to freely choose one's | Право на труд; право свободно избирать род занятий |
| Generally the rapporteur responsible for following up recommendations met the country's permanent representative at Geneva informally outside Committee sessions, but the Committee was free to choose its own working methods. | В заключение она уточняет, что, как правило, докладчик, которому поручается следить за выполнение рекомендаций, встречается с постоянным представителем соответствующей страны в Женеве в неформальной обстановке за пределами сессии Комитета, однако Комитет волен избирать свои собственные методы работы. |
| Let me recall the appeal of Prime Minister Sheikh Hasina to the United Nations at the last Council summit: to choose and sustain government of the people, by the people and for the people. | Позвольте напомнить о призыве премьер-министра Шейха Хасины, с которым она обратилась на последнем саммите Совета: избирать и поддерживать правительства, представляющие народ, избранные народом и отражающие интересы народа. |
| The environmental and social policy adopted by the European Bank for Reconstruction and Development, recognizes that, for the rights of indigenous peoples to be upheld, enabling them to engage in partnerships where they so choose, their free, prior and informed consent must be obtained. | В экологической и социальной политике, проводимой Европейским банком реконструкции и развития, признается необходимость заручиться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов для целей соблюдения их прав при вступлении в партнерские отношения по их выбору. |
| The requirement for justification could be optional and placed in square brackets for enacting States to choose whether it should be enacted or not. | Это требование может носить факультативный характер и устанавливающий его текст может быть заключен в квадратные скобки с тем, чтобы принимающие Типовой закон государства могли по своему выбору принять или не принять его. |
| The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. | В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору. |
| b) It provides opportunities for Kuwaiti women to enter the vocational sectors, where men occupy the majority of positions, by encouraging them to choose practical specializations which match to their preferences and aptitudes; | Ь) предоставление кувейтским женщинам возможности доступа в сферы профессиональной деятельности, в которых традиционно преобладают мужчины, путем поощрения их к выбору специальностей и видов подготовки, отвечающих их наклонностям и способностям; |
| In practice, it may be said that there is every respect for the parent/guardian's right to choose the religious/moral education to be offered to his child, so long as no interference with others or no harm generally is done. | Можно сказать, что на практике полностью соблюдается право родителей и опекунов по своему выбору заниматься религиозно-нравственным воспитанием своих детей, если при этом не затрагиваются интересы других лиц и никому в целом не причиняется никакого вреда. |
| The program manager should be able to choose the mix and quantity of services needed to achieve the program objectives. | Администратор программы должен иметь возможность самостоятельно определять набор и объем услуг, необходимых для достижения целей программы. |
| It is essential that the responsible authorities move expeditiously to develop an education programme consistent with those principles and with the right of parents to choose the nature of the education their children receive. | Важно, чтобы ответственные органы незамедлительно приступили к разработке программы образования, согласующейся с этими принципами и учитывающей право родителей определять, какое образование получат их дети. |
| Furthermore, in order for the follow-up system to be effective, it was important for the Committee to limit itself to four issues, rather than four paragraphs as it had been doing, and to choose specific measures that could be implemented within one year. | Кроме того, для обеспечения эффективности системы контроля Комитету следует брать на контроль не более четырех вопросов, а не четырех пунктов, как сейчас, и определять конкретные меры, которые могут быть реализованы в течение одного года. |
| They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. | Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы. |
| Recognizes also the right of member countries to choose independently their own ways to development and to determine, in the light of their own national conditions, the modality, sequence and pace of their own liberalization process; | признает также право стран-членов самостоятельно выбирать свои собственные пути развития и определять в свете своих собственных национальных условий методы, последовательность и темпы осуществления своего собственного процесса либерализации; |
| Mr. SHAHI said that the Committee should be careful to choose more objective wordings. | Г-н ШАХИ полагает, что Комитету необходимо следить за выбором более объективных формулировок. |
| Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. | В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
| We will help you choose and register the name of the site; we will also assist you with its placement. We will select an optimal tariff hosting plan, which would be suitable for your project. | Мы поможем вам с выбором и регистрацией имени сайта, его размещением, подберём оптимальный тарифный план хостинга, который отвечает потребностям проекта. |
| In general, indigenous peoples should be supported in their efforts to address the issues in the way that they choose. | В целом следует оказывать поддержку усилиям коренных народов по решению возникающих проблем в соответствии с их собственным выбором. |
| We must recall that when we choose dialogue and its culture, we respect the Charter of the United Nations. | Мы должны помнить о том, что уважение Устава Организации Объединенных Наций ассоциируется с выбором в пользу диалога и его культуры. |
| Territories, like states, may choose not to participate in grant programmes. | Территории, как и штаты, могут по своему усмотрению не участвовать в программах предоставления субсидий. |
| That citizens have the right to choose the language of inter-ethnic relations at their own discretion; | граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения; |
| The process was not intended to give the UN discretion to choose between parties' "key priorities,"but only to make indispensable suggestions in the event of continuing and persistent deadlock. | Не предполагалось, что в результате этого процесса Организации Объединенных Наций будет дано право по своему усмотрению выбирать «основные приоритеты» сторон, она должна была лишь вносить необходимые предложения в случае длительного существования и сохранения тупиковых ситуаций. |
| While emphasizing the sovereign right of every State to choose the means and methods for the peaceful settlement of disputes to which it was a party, he also stressed the importance and complementary role of global and regional approaches in resolving disputes. | Оратор особо подчеркивает суверенное право любого государства выбирать по своему усмотрению средства и методы мирного разрешения споров, в которые оно может быть вовлечено; вместе с тем он указывает на важность использования для разрешения споров региональных и международных механизмов. |
| In addition, hospital medical staffs were self-governing, which gave them freedom to select members, choose patients, and adopt their own payment policies. | К тому же медицинский персонал больниц работал по принципу самоуправления, что давало больницам возможность формировать штат по своему усмотрению, принимать или не принимать тех или иных пациентов и применять свою собственную систему оплаты. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| Well, you can't just pick and choose. | Ну, вы не можете просто взять и выбрать. |
| You choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| We still have two to choose, right? | Но две-то кассеты можно взять? Ладно... |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |