| Just choose from the catering menu for us. | Просто выбрать от питания меню для нас. |
| He must help choose his things for his new house, innit? | Он должен помочь выбрать вещи для своего нового дома, да? |
| We call upon the Assembly today to choose another Day, one that is well known and that can be agreed upon by all. | Сегодня мы призываем Ассамблею выбрать другой день - день, который хорошо известен всем и который для всех приемлем. |
| Standard Video can be ripped now, so if you choose.ZNX format, you have just to load your ISO and choose "Rip video", then all is done. | Теперь можно вырезать стандартное видео, так так если вы выберите формат.ZNX, вам просто надо будет загрузить ISO и выбрать "Rip video", и всё!. |
| button in the Control Panel and choose one or more images in the Select one or more files to open dialog box. | и в диалоговом окне Выберите один или несколько файлов (Select one or more files to open) выбрать одно или несколько. |
| If I should choose between my buddies and you, I'd choose them. | Если выбирать между друзьями и тобой - я выберу друзей. |
| Perhaps she should choose her friends more carefully. | Ей стоит аккуратнее выбирать себе друзей. |
| He said at dinner on Wednesday night... that you would have to choose between this world... the next world, and Australia. | В среду за обедом он сказал, что вам предстоит выбирать между этим светом, тем светом и Австралией. |
| Almost all Parties of the region have long recognized the importance of monitoring and assessment systems to help their decision makers and local communities choose appropriate actions to avert possible impacts of drought and, in the long term, desertification and land degradation. | Почти все Стороны региона давно признали важность систем мониторинга и оценки, помогающих их директивным органам и местным сообществам выбирать соответствующие меры для предотвращения возможных последствий засухи и - в долгосрочной перспективе - опустынивания и деградации земель. |
| Well, I told him, the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. | «Ну что ж», - сказал я ему, - окрестности тоже не соответствуют европейским стандартам, хотя мы и не стремимся к этому, и мы будем выбирать цвета сами, потому что это именно то, что мы хотим, и к чему стремимся. |
| In the Slovak Republic, liberty of movement and freedom to choose one's residence are guaranteed by the Constitution. | ЗЗ. В Словацкой Республике свобода передвижения и свобода выбора местожительства гарантируются Конституцией. |
| While the Optional Protocol gave States the freedom to choose the most appropriate institutional solution for their national prevention mechanism, it expressly provided that the solution must take account of the Paris Principles. | Оставляя за государствами свободу выбора наиболее подходящей институциональной формы национального превентивного механизма, Факультативный протокол конкретно требует, чтобы этот выбор осуществлялся с учетом Парижских принципов. |
| In response to this, and in compliance with the constitutional right to reproductive health, my Government passed the Choice on Termination of Pregnancy Act, which removes barriers to women's right to choose. | В этой связи мое правительство приняло, в соответствии с предусмотренными в Конституции репродуктивными правами, закон о праве на прерывание беременности, который устраняет ограничения на осуществление права выбора женщин. |
| (a) Freedom to choose places to visit, without prior notification, and persons to meet; | а) Свобода выбора места для посещения, без предварительного уведомления, и людей для встреч; |
| With regard to the peaceful settlement of disputes, he emphasized the importance of the fundamental principle that States parties to a dispute should continue to be free to choose from the available means of peaceful settlement. | Что касается мирного разрешения споров, то выступающий особо подчеркивает важность основополагающего принципа, в соответствии с которым государства - участники спора должны по-прежнему обладать свободой выбора существующих средств мирного разрешения. |
| You need to choose which ones of you are staying in here with me. | Надо решить, кто из вас останется здесь со мной. |
| The Saharan people should be allowed to choose their destiny by referendum, just as other colonized peoples had before them. | Народу Сахары должна быть предоставлена возможность решить свою судьбу с помощью референдума, как ранее это сделали другие колониальные народы. |
| You have more choices than you can choose from. | Ты должен решить, какой дорогой тебе идти дальше. |
| You may choose whether you wish to receive marketing communications from us, and you may change your privacy preferences at any time by giving us written notice at the address communicated to you when subscribing and receiving marketing information. | Вы сами можете решить хотите ли Вы получать от нас маркетинговую информацию, а также в любое время изменить свои параметры, указанные в целях защиты персональных данных, направив нам письменное уведомление по адресу, предоставляемому Вам при подписке и получении маркетинговой информации. |
| And there is more: you can view and remove individual cookies, or choose which sites have persmission to 'cookie you'. | И более того: Вы можете просмотреть и удалить отдельные cookies или решить, какие сайты могут "одаривать" Вас cookies. |
| Thus, the correct approach should be to choose "the best candidate" among those who meet the minimum requirements. | Таким образом, правильный подход должен заключаться в выборе "наилучшего кандидата" из числа тех, кто отвечает минимальным требованиям. |
| (b) Respect the voluntary nature of work and the freedom of citizens to choose their type of employment; | Ь) соблюдение добровольности труда, свободного волеизъявления граждан в выборе вида занятости; |
| The Sub-Commission therefore felt entirely free to choose the method, and in decision 2000/111 decided to appoint one of its titular experts as special rapporteur in charge of conducting the study requested. | Считая, что она имеет полную свободу в выборе своей методологии работы, Подкомиссия в своем решении 2000/111 постановила назначить одного из своих членов специальным докладчиком для проведения запрошенного исследования. |
| As Nafis Sadik stated, 'a woman's freedom to choose the number and spacing of her children is the freedom from which all other freedoms flow'. | Как заявил Нафис Садик, "свобода женщины в выборе числа детей и интервала между их рождением - это та свобода, из которой проистекают все остальные свободы". |
| An opting-in clause would be more appropriate than an opting-out provision, as it would give the parties discretion to choose preliminary orders if required in the light of the nature of the dispute. | Вместо положения о негативном выборе было бы целесообразнее включить положение о позитивном выборе, поскольку это дало бы сторонам возможность, в случае возникновения такой необходимости, с учетом характера спора сделать выбор в пользу предварительных постановлений. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Troop-contributing countries would have the flexibility to choose which type of vehicle to bring to a mission, unless specifically requested within the memorandum of understanding, and may allow for the achievement of a higher capability. | Предоставляющие войска страны могут гибко решать вопрос о том, какого образца автотранспортные средства направить в миссию, если только это конкретно не оговорено в меморандуме о взаимопонимании или может обеспечить более высокие функциональные возможности. |
| Listen, I realize that my distrust of people may have been come by naturally, but it's still mine to keep or lose, and I choose not to blame anyone anymore. | Слушай, возможно, мое недоверие к людям естественного свойства, но мне решать, сохранять ли его или избавиться, и я выбираю больше никого не винить. |
| It should also be pointed out that even in those parts of Croatia where Serbs had been in the majority, Croats and others had constituted 38 per cent of the population; they too had the right to choose their destiny. | Следует также отметить, что даже в тех частях Хорватии, где сербы составляли большинство, на долю хорватов и представителей других национальностей приходилось 38 процентов населения и что они также имели право самостоятельно решать свою судьбу. |
| (b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; | Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию; |
| Such a framework would safeguard the rights of all sectors of the population, according to the letter and spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny. | Такая основа будет гарантировать права всех секторов населения в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанного на принципе, согласно которому именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой. |
| I appeal to all the members of the Committee to rise together to the challenge and choose the best possible radio broadcasting policy for the United Nations in the twenty-first century. | Я обращаюсь ко всем членам Комитета с призывом совместно принять вызов и избрать для Организации, насколько это возможно, самую эффективную политику в области радиовещания в XXI веке. |
| And though we will be met by dark forces that will test our resolve, Americans have always had cause to believe that we can choose a better history; that we need only to look outside the walls around us. | И хотя на этом пути нам будут противостоять темные силы, испытывающие нас на прочность, американцы как и всегда будут верить в то, что люди способны избрать себе лучшую участь, стоит лишь выйти за рамки окружающих нас преград. |
| Member States should not maintain the status quo but should choose the difficult path of progress towards a stronger, more transparent and more accountable United Nations in the interest of all those whom it served. | Государства-члены не должны довольствоваться нынешним положением, а должны избрать трудный путь добиваться дальнейшего прогресса в построении более сильной, более транспарентной и более подотчетной Организации Объединенных Наций в интересах всех, кому она призвана служить. |
| It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. | Далее было отмечено, что с помощью использования того или иного метода упаковки груза для перевозки перевозчик в конечном итоге может в одностороннем порядке избрать порядок расчета в связи с любыми претензиями из потери или повреждения: на основе грузовых мест или веса груза. |
| He reiterated his foundation's support for a Constitutional Assembly on Status to which the Puerto Rican people could elect representatives from political parties and civil society, in order to choose from the available options and to negotiate a mutually acceptable transition with the United States Government. | Он вновь заявляет о том, что его фонд поддерживает созыв конституционного собрания по вопросу о статусе, в состав которого народ Пуэрто-Рико мог бы избрать представителей политических партий и гражданского общества. |
| And that each of us has the right to choose his own destiny. | И что каждый из нас волен избирать свою судьбу сам. |
| My delegation also firmly believes that it is the inalienable right of all States to choose their own political and economic systems based on the wishes of the people. | Моя делегация также твердо считает, что все государства имеют неотъемлемое право избирать свои собственные политические и экономические системы, исходя из воли народа. |
| All of the forms of education are implemented through the regular education system of the State, and members of individual national minorities are free to choose a model. | Все эти формы обучения используются в государственной общеобразовательной системе, при этом представители отдельных национальных меньшинств могут свободно избирать одну из предлагаемых моделей. |
| In the discussion, the suggestion was made that the term "law" should be replaced by the term "rules of law" in order to allow parties to choose principles of contract such as the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts. | В ходе обсуждения было предложено заменить термин "право" термином "нормы права" с тем, чтобы позволить сторонам избирать такие регулирующие договорные отношения принципы, как Принципы МИУЧП, касающиеся международных коммерческих контрактов. |
| Thus, article 21 of the Code provides for the right of spouses at the time of their wedding to choose the family name of one of the spouses as their shared name or to retain their own names. | Так, статья 21 КоБС предусматривает право супругов при заключении брака по своему желанию избирать фамилию одного из супругов в качестве их общей фамилии или сохранять каждому из них свою добрачную фамилию. |
| She considers that, under Canadian law, persons may choose either to represent themselves or to be represented by a lawyer. | Она считает, что, согласно канадскому законодательству, любое лицо может по своему выбору либо представлять себя само, либо быть представленным адвокатом. |
| It recognizes that there is no one simple policy solution and puts forth a basket of policy options for countries to choose from. | В нем признается, что какого-либо простого политического решения не существует и излагается пакет вариантов альтернативных стратегий, которыми страны могли бы воспользоваться по своему выбору. |
| There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. | Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
| (c) Intensify efforts aimed at diversifying academic and vocational choices for women and take further measures to encourage them to choose non-traditional fields of education and careers, including by providing public scholarships and stipends. | с) активизировать усилия, направленные на диверсификацию общеобразовательной и профессионально-технической подготовки женщин, и принять дальнейшие меры по их стимулированию к выбору нетрадиционных для женщин дисциплин и профессий, в том числе посредством предоставления им государственных стипендий и грантов. |
| To obviate the possibility of a candidate who has sufficient qualifications for both lists from running on both lists, the Rome Statute expressly indicates that such a candidate may choose on which list to appear. | Чтобы избежать возможности того, что кандидат, обладающий достаточной квалификацией для обоих списков, баллотировался по обоим спискам, в Римском статуте четко указывается, что такой кандидат может по своему выбору определить, в каком списке он будет значиться. |
| True self-determination was inseparable from the right of individuals to choose their destiny in conditions of freedom and equality, and above all through participation in democratic and impartial elections. | Подлинное самоопределение неотъемлемо от права индивида в условиях свободы и равенства определять свою судьбу, прежде всего посредством участия в демократических и справедливых выборах. |
| It concentrates instead on family planning, which is defined as the right for couples to choose the number of children they have and the time of conception. | Вместо этого осуществляются стратегии программы по планированию семьи, которые предусматривают право супружеской пары определять число детей и время их зачатия. |
| It is up to the Libyan people alone to choose their destiny, without foreign intervention, in the exercise of their right to self-determination, independence and sovereignty over their natural resources and their country's territorial integrity. | Это дело одного лишь ливийского народа - определять собственную судьбу, без всякого иностранного вмешательства, в рамках осуществления своего права на самоопределение, независимость и суверенитет над своими природными ресурсами и территориальной целостностью своей страны. |
| Tanzania reaffirms its support for the inalienable right of the Saharawi people to decide and choose the way forward. | Танзания подтверждает свою поддержку неотъемлемого права народа Сахары определять свою судьбу и путь продвижения вперед. |
| Establishing a series of intermediary steps for each issue will allow all countries to choose the appropriate program design and quantify their successes in applying said programs at home. | Разработка ряда промежуточных мер по каждой теме позволит всем странам выбирать подходящий для них вариант программы и количественно определять полученные ими результаты за счет реализации указанных программ у себя дома. |
| Also, when households are forced to choose, they tend to prefer to keep boys at school. | Кроме того, когда семьи встают перед выбором, они чаще всего оставляют в школе мальчиков. |
| Okay, you have to help me choose. | Ок, ты можешь помочь мне с выбором |
| Given the choice of no lies, or lies, every organization, every person of power, without exception, will choose lies. | Перед выбором, лгать или нет, каждая структура, любой власть имущий, выберет ложь. |
| It is not surprising that in actual fact many women find they must choose between their families and their jobs. | Не удивительно, что в реальности большое число женщин стоит перед выбором: либо семья, либо работа. |
| One of them is that with a lot of different salad dressings to choose from, if you buy one, and it's not perfect - and, you know, what salad dressing is? - | Первая из этих причин заключается в том, что с таким огромным выбором приправ для салата, если вы купите одну и она окажется не идеальной - вы же знаете какими они бывают иногда? |
| Persons could have any number of homes in addition to their main place of residence, which they were free to choose. | Помимо основного места жительства лица могут проживать где угодно по своему усмотрению. |
| Unions can choose whether to register under the Act, although its statutory protections apply whether or not they are registered. | В соответствии с этим законом профсоюзы могут по своему усмотрению регистрироваться или не регистрироваться, хотя обеспечиваемая ими защита не зависит от регистрации. |
| In providing that protection, the court would have the discretion to choose among the most appropriate measures of protection provided under the insolvency law. | Предоставляя такую защиту, суд сможет, по своему усмотрению, избрать наиболее уместные меры защиты из числа тех, которые предусматриваются согласно законодательству о несостоятельности. |
| Casting's at break, so pick your own audition pieces and choose them wisely. | Кастинг в разгаре, так что выбирайте по своему усмотрению отрывки для прослушивания, и делайте это с умом |
| Moreover, the right of women to choose a profession was now embodied in national legislation, as was the right of married women to have the name of their choice. | Более того, право женщин на выбор профессии в настоящее время закреплено в национальном законодательстве, как и право замужних женщин выбирать фамилию по своему усмотрению. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| It was preferable to choose a more neutral and generally valid definition. | Было бы лучше взять более нейтральное и общеприменимое определение. |
| The Government also said that, during Dr. Biscet González's trial, due process had been respected, that the defendant was allowed to choose his own lawyer and that his detention was not arbitrary. | Правительство также указало, что во время суда над доктором Биссетом Гонсалесом соблюдалась установленная законом процедура, что обвиняемому была предоставлена возможность взять адвоката по своему выбору и что его задержание не было произвольным. |
| Well, maybe I am psycho 'cause it was psychotic of me to choose you as a mentee and confidant. | Может быть, нужно быть долбанутой, чтобы взять тебя в протеже. |
| Well, you can't just pick and choose. | Ну, вы не можете просто взять и выбрать. |
| You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him. | Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |