| In this exercise you have to compare two given fractions and choose the correct comparison sign. | В этом упражнении нужно сравнить две дроби и выбрать верный знак сравнения. |
| The parents have the right to choose an educational establishment with any language of instruction if the child has adequate language skills. | Родители вправе выбрать учебное заведение с любым языком преподавания, если ребенок обладает достаточными языковыми навыками. |
| Evey appears to a crowd, dressed as V, announcing the destruction of 10 Downing Street the following day and telling the crowd they must ... choose what comes next. | Иви появляется перед толпой в костюме V, провозгласив разрушение Даунинг-стрит на следующий день и сказав народу, что они должны «... выбрать, что будет дальше. |
| Choose Hole New to add a new hole at the end of the course. | Для добавления лунок вам необходимо выбрать Лунка Новая. |
| Tomorrow, we spend the day hashing it out to decide which one to choose. Bob. | Мы будем говорить завтра весь день, чтобы выбрать лучший. |
| If the time should come when you need to choose between your new friends and your family, your choice will be clear. | Если придется выбирать между твоими новыми друзьями и твоей семьей твой выбор должен быть очевиден. |
| If I had to choose between my eyes or my hands, I'd rather be able to cast. | Если бы пришлось выбирать между глазами и руками, я предпочёл бы способность колдовать. |
| Isolated attempts to reinterpret that right violated people's right to choose their fate. | Отдельные попытки переосмыслить это право нарушают право людей выбирать свою судьбу. |
| You are my two all-time best friends, and you brought me back from the brink, so I can't choose sides. | Вы - два моих самых лучших друга, и вы спасли меня от падения в пропасть, так что я не могу выбирать чью-то сторону. |
| Besides, real man... allows his mother to choose his mate? | Да и какой человек, мужчина, доверяет матери невесту выбирать? |
| Despite talk of growing Latin American independence and Castro's recent reforms, most countries, when forced to choose between Cuba and the US, choose the latter. | Несмотря на разговоры о растущей независимости Латинской Америки и недавних реформах Кастро, большинство стран перед необходимостью выбора между Кубой и США - выбирают последних. |
| One of the indicators of wide access to education is the opportunity to choose the language of instruction. | Одним из показателей высокой доступности образования является возможность выбора языка обучения. |
| Yes, "the right to choose" is a fine slogan, but are young minds and emotions mature enough to be able to choose? | Да, право выбора это хороший лозунг, но достаточной ли умственной и эмоциональной зрелостью обладает молодежь для того, чтобы сделать этот выбор. |
| Under the law, citizens of Belarus who belong to ethnic minority groups fully enjoy the rights and freedoms guaranteed by the Constitution and are entitled to choose the language of education and training regardless of their ethnic background. | В соответствии с законодательством граждане Республики Беларусь, относящиеся к национальным меньшинствам, обладают всей полнотой прав и свобод, гарантированных Конституцией Республики Беларусь, независимо от национального происхождения имеют право выбора языка обучения и воспитания. |
| Several witnesses stressed that these restrictions had deprived them of other essential rights such as their right to choose their residence, their right to an adequate standard of living, food and housing, their right to work, as well as their rights to health and education. | Многие свидетели подчеркнули, что эти ограничения лишают их других основополагающих прав, таких, как право свободного выбора местожительства, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание и жилище, право на труд, а также право на охрану здоровья и образование. |
| Although all parties usually have the possibility pursuant to a treaty to participate in a Conference of States Parties, some may choose not to attend the meeting. | Хотя все стороны, как правило, имеют возможность согласно договору участвовать в конференции государств-участников, некоторые могут решить не присутствовать на совещании. |
| Some may choose not to have any maritime training institutes at all and rely on recognition of certificates issued to seafarers by other States. | Одни могут решить вообще не иметь никаких институтов подготовки моряков и полагаться на признание дипломов, выдаваемых морякам другими государствами. |
| One suggestion was that the Working Group should either decide whether a security agreement ought to be "concluded in" or "evidenced by" a writing, or whether these two options should be presented within square brackets in paragraph 1 for enacting States to choose. | Согласно одному из мнений, Рабочей группе следует решить, должно ли соглашение об обеспечении быть "заключено" или "подтверждено" в письменном документе или же эти два варианта следует представить в квадратных скобках в пункте 1 на выбор принимающих типовой закон государств. |
| It is important to note that the worker must choose whether to bring the complaint under the Human Rights Commission Act or the Employment Relations Promulgation, as he/ she cannot proceed under both. | Важно отметить, что работник должен сам решить, подавать жалобу в соответствии с положениями Закона о Комиссии по правам человека или положениями Закона о трудовых отношениях, поскольку нельзя возбуждать иск на основании обоих законов. |
| Sadly, we cannot choose how... but we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не выбираем как умереть... но мы мы можем решить как встретить смерть... чтобы нас запомнили... |
| Lebanon was free to choose its friends. | Ливан свободен в выборе своих друзей. |
| Each of these options as explained above has different legal implications and results which should be carefully considered by the political decision makers when deciding which option to choose. | Как разъяснялось выше, каждый из этих вариантов сопряжен с различными юридическими последствиями и результатами, которые должны быть тщательно рассмотрены теми, кто будет принимать политическое решение, при выборе того или иного варианта. |
| His delegation did not support the Special Rapporteur's proposal to prescribe compulsory dispute settlement procedures, since it believed that States had the freedom to choose the means of settling their disputes under Article 33 of the Charter. | Его делегация не поддерживает предложение Специального докладчика об установлении обязательных процедур урегулирования споров, поскольку она считает, что государства свободны в выборе средств урегулирования их споров в соответствии со статьей 33 Устава. |
| She's free to choose. | Она свободна в выборе. |
| Therefore, women in developing nations are not empowered when they choose abortion, especially if they are acting in desperation and are led to believe that they have no other choice, or are making the decision based on societal pressures. | В силу этих обстоятельств женщины в развивающихся странах ограничены в правах и возможностях при выборе аборта, особенно если они действуют в состоянии отчаяния и их убеждают в том, что у них нет другого выхода, или если они делают свой выбор под давлением общественного мнения. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Funds are directly channeled to the schools, which enables school administrators to choose how to best allocate the BOS grants. | Средства направляются непосредственно в школы, что дает возможность школьной администрации самим решать, куда следует направлять выделяемые по этой программе субсидии. |
| I want to be in charge of my education, and I choose you. | Я хочу сам решать о своём обучении, и я выбираю вас. |
| For those purposes, individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and, if so, which methods are chosen. | В этих целях отдельные Стороны могут сами решать вопрос о выборе корректировок и в случае их применения указать, в дополнение к представлению нескорректированных данных кадастров, выбранные ими методы. |
| A more flexible approach within the strategy would allow Parties to choose whether to focus on level 1 or a combination of levels 2 and 3, supported by weekly or monthly monitoring, depending on regional priorities, experience and the relative importance given to the different purposes. | Более гибкий подход в рамках стратегии позволит Сторонам самим решать, использовать ли уровень 1 или комбинацию уровней 2 и 3 в сочетании с еженедельным или ежемесячным мониторингом, в зависимости от региональных приоритетов, опыта и относительной важности различных целей. |
| You can decide, what is your mental state: Okay, I'm goingto choose the caffeinated tea, I'm going to choose the chamomiletea. | Решать вам в зависимости от вашего душевного состояния.Скажем, вы берёте с кофеином. А вы - ромашковый. |
| I've decided to choose as my wife Eva Braun, with whom I'm bound by many years of true friendship. | Я решил избрать своей женой Еву Браун, с которой я связан многими годами истинной дружбы. |
| Couples could choose among several matrimonial property regimes, and it was up to the registrar to explain those options at the time of marriage. | Вступающие в брак лица имеют возможность избрать один из нескольких режимов, регламентирующих совместное имущество супругов, и при заключении брака регистратор обязан объяснить брачующимся эти варианты. |
| 33 Legal systems provide varying answers to the question as to whether the parties to a concession contract may choose as the governing law of the agreement a law other than the laws of the host country. | ЗЗ Вопрос о том, могут ли стороны концессионного соглашения избрать в качестве права, регулирующего это соглашение, законодательство другого государства, чем принимающая страна, решается в различных правовых системах по-разному. |
| In the same atmosphere of freedom and pluralism, municipal and legislative elections made it possible to choose the representatives of the people to municipal councils and the two houses of Parliament. | Прошедшие в той же атмосфере свободы и плюрализма выборы в муниципальные и в законодательные органы позволили избрать народных представителей в состав муниципальных советов и двух палат парламента. |
| It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. | Далее было отмечено, что с помощью использования того или иного метода упаковки груза для перевозки перевозчик в конечном итоге может в одностороннем порядке избрать порядок расчета в связи с любыми претензиями из потери или повреждения: на основе грузовых мест или веса груза. |
| All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. | Все суверенные и независимые страны и народы вправе избирать ту форму правления, которая наилучшим образом соответствует их условиям и потребностям. |
| Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| The Maldives strongly condemns the violence unleashed by the Libyan authorities against their own people - people who are merely trying to assert their universal rights to freedom of expression and association and to democratically choose their own Government. | Мальдивские Острова решительно осуждают насилие, применяемое ливийскими властями против своего собственного народа - народа, который лишь пытается обеспечить осуществление своих основных прав на свободу слова и собраний и права демократическим путем избирать свое правительство. |
| The possibility to choose arbitrators/mediators with a proper professional background and experience that is required for the efficient resolution of the case: the list of AMC arbitrators includes well-known specialists in law, economics, accounting, agribusiness, etc. | Возможность сторон избирать арбитров/медиаторов с профессиональной подготовкой и опытом, необходимыми для эффективного разрешения спора: список арбитров САМ включает известных специалистов в области права, экономики, бухгалтерского учёта, сельскохозяйственного бизнеса и др. |
| The project, which was carried out in a railway wagon, encouraged people to choose sustainable solutions in particular with regard to transportation. | Этот проект, который осуществляется в формате "железнодорожного вагона", побуждает людей к выбору устойчивых решений, в частности применительно к транспорту. |
| A certain number of hours in the timetable are allocated to student options, which means that individual students may choose more advanced studies in one or more subjects. | Определенное количество часов в расписании занятий выделяется на то, чтобы учащиеся могли по своему выбору заниматься более углубленным изучением одного или нескольких предметов. |
| (a) to be a member of such trade union as he may choose; | а) состоять членом профсоюза по своему выбору; |
| The Code of Conduct aims to protect species and habitats that are vulnerable to different actual or potential human activities, including marine scientific research, and to encourage scientists to choose the most environmentally friendly research approach and minimize disturbances. | Кодекс поведения преследует цель защиты видов и местообитаний, уязвимых для различных видов осуществляемой или потенциальной деятельности человека, включая морские научные исследования, и поощрения ученых к выбору наиболее экологически безопасных исследовательских методов и к минимизации вмешательства. |
| No "one size fits all": Governments will be offered advice on the best path to take; it will be up to the governments to choose the best path for its needs. | Правительством будет оказана консультативная помощь по выбору оптимального пути, но решение об оптимальном пути удовлетворения их потребностей им придется принимать самостоятельно; |
| It concentrates instead on family planning, which is defined as the right for couples to choose the number of children they have and the time of conception. | Вместо этого осуществляются стратегии программы по планированию семьи, которые предусматривают право супружеской пары определять число детей и время их зачатия. |
| Subject to reasonable restrictions based for example on a woman's youth or consanguinity with her partner, a woman's right to choose when, if, and whom she will marry must be protected and enforced at law. | За исключением разумных ограничений, как, например, несовершеннолетие девушки или кровное родство с ее партнером, право женщины определять, когда ей заключать брак, стоит ли ей заключать брак и с кем, должно защищаться и гарантироваться законом. |
| Couples have a right to family planning services in order to help them freely to choose the size of their family, and the space between each birth and to have access to fertility treatment and services. | Супружеские пары имеют право на получение услуг по планированию семьи, с помощью которых они могут свободно определять размер своей семьи и промежутки времени между родами, а также получать доступ к услугам по регулированию способности к деторождению. |
| They cannot disregard the past or recreate themselves in any way they wish, but they do have the capacity to discern and choose how they should live, both as individuals and together. | Он не может игнорировать прошлое и воссоздавать себя по своему желанию, но он наделен способностью проводить различие и определять как свою собственную жизнь, так и жизнь в обществе. |
| Moreover, it was important to draw a distinction between peace-keeping operations and peacemaking, which, as had been seen in Somalia, was an infringement of the right of populations to choose freely their Government and future. | Кроме того, необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и миростроительством, которое, как показывает пример Сомали, нарушает право населения свободно выбирать свою форму правления и определять свое собственное будущее. |
| It's so hard, Anatoli Vladimirovich to choose the right thing. | Да что-то трудно, Анатолий Владимирович. С выбором в этой жизни. |
| We should not make ourselves choose all or nothing, but should seek steady, rather than dramatic, progress. | Нам не надо ставить себя перед выбором: "все или ничего"; нам следует стремиться не к стремительному, а к устойчивому прогрессу. |
| We gave the client hundreds of ideas, settings for the Celluvia girls,... but we haven't gotten any feedback to help us choose. | Мы даем клиенту сотни идей, декораций и костюмов для девушек,... но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| We must recall that when we choose dialogue and its culture, we respect the Charter of the United Nations. | Мы должны помнить о том, что уважение Устава Организации Объединенных Наций ассоциируется с выбором в пользу диалога и его культуры. |
| When you hire a virtual server services as a source of the information Our experts will help you to choose the correct configuration, and always consult on its optimal configuration and use. | При выборе услуги аренда виртуального сервера в качестве источника работы с информацией, наши специалисты помогут Вам определиться с выбором необходимой конфигурации, и всегда проконсультируют по вопросам его оптимальной настройки и использовани. |
| Persons could have any number of homes in addition to their main place of residence, which they were free to choose. | Помимо основного места жительства лица могут проживать где угодно по своему усмотрению. |
| Prisoners had the right to choose their own doctor, in accordance with the provisions of the Constitution. | В соответствии с положениями Конституции заключенные имеют право выбирать врача по своему усмотрению. |
| However, a convention was not the sole means of ensuring effectiveness, as it would be subject to the will of individual States, which could choose not to adopt it. | Однако конвенция не является единственным средством обеспечения эффективности, поскольку государства по своему усмотрению могли бы принимать или не принимать ее. |
| By allowing the parents to choose the surname they wish to give their children, the new law establishes perfect equality between men and women by giving both parents equal rights. | Новый закон, давая возможность родителям выбрать для своих детей фамилию по своему усмотрению, также преследует цель обеспечить равенство мужчин и женщин, предоставляя обоим родителям равные права. |
| a woman who gives birth secretly would be able to choose the child's first names (art. 24) and to receive psychological and social support from the child welfare service (art. 28); | дать возможность женщине, рожающей ребенка втайне, выбрать ему имена по своему усмотрению (статья 24) и обеспечить ему психологическую и социальную поддержку со стороны органов СПД (статья 28); |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| The aggressive infringement of the rights of the people of Crimea had forced them to take their destiny into their own hands and freely choose self-determination. | Агрессивные посягательства на права людей, живущих в Крыму, вынудили их взять свою судьбу в свои собственные руки и свободно выбрать самоопределение. |
| You can choose what advertising to take! | Ты же можешь выбрать, какую рекламу взять! |
| No, listen. Barbara, if you could choose one of them, please, that you like the most and then take them on a nice date somewhere, that would be good. | Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово. |
| Choose the item in the store and obtain a specification (invoice) from the store assistant on the chosen item or service. | Подобрать в магазине товар и взять у продавца спецификацию (счет-фактуру) на выбранный товар или же услугу. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |