| When the parties are non-identical, article 30 allows the State having concluded incompatible obligations to choose which of them it will observe. | Если участники не идентичны, то статья 30 разрешает государству, взявшему на себя несовместимые обязательства, выбрать те, которые оно будет выполнять. |
| You can choose from a variety of trade marks including Albatros, Huppe, Hoesh, Jaccuzzi, ItalProd, and TAB. Plus, usage of our hydromassage columns in shower cabins will allow you to combine the advantages of a shower cabin and a hydromassage. | Вы можете выбрать душевые кабины торговых марок Albatros, Huppe, Hoesh, Jacuzzi, ItalProd, TAB использование гидромассажных панелей в душевых кабинах позволит объединить преимущества душевой кабины и гидромассажа. |
| Now the fact is, if you work for the Queen nowadays you all get the same present, instead of being able to choose from the catalogue. | Дело в том, что если вы работаете на Королеву в наши дни, то все вы получите одинаковые подарки, у вас не будет возможности выбрать из каталога |
| What do I have to choose? | Что я должна выбрать? |
| The continued belligerent rhetoric and posture of the non-signatory movements is a matter of serious concern, and I call on them to eschew violence and choose the path of peace and negotiated settlement. | Воинственные высказывания и демарши, к которым продолжают прибегать не подписавшие Дохинский документ движения, вызывают серьезную озабоченность, и я призываю их сторониться насилия и выбрать путь мира и согласованного урегулирования. |
| Urgent migrants, however, are not very likely to choose their destination according to the availability of housing opportunities. | Вместе с тем срочные мигранты едва ли будут выбирать конечный пункт назначения в зависимости от наличия свободного жилья. |
| And let you choose between the two of us? | И дала тебе выбирать между нами двоими? |
| So, it's a system where we can choose our authorities, but we are completely left out on how those authorities reach their decisions. | Это система, в которой мы можем выбирать нашу власть, но мы абсолютно не влияем на то, как представители власти принимают решения. |
| Moreover, the right of women to choose a profession was now embodied in national legislation, as was the right of married women to have the name of their choice. | Более того, право женщин на выбор профессии в настоящее время закреплено в национальном законодательстве, как и право замужних женщин выбирать фамилию по своему усмотрению. |
| Mr. Marsh (United Kingdom) recalled that an earlier version of the article dealing with the appointment of conciliators had operated on the basis that each party would choose between two conciliators. | Г-н Марш (Соединенное Королевство) напоминает о том, что более ранний вариант статьи о назначении посредников основывался на том, что каждая сторона будет выбирать между двумя посред-никами. |
| In the Slovak Republic, liberty of movement and freedom to choose one's residence are guaranteed by the Constitution. | ЗЗ. В Словацкой Республике свобода передвижения и свобода выбора местожительства гарантируются Конституцией. |
| Women therefore have the same right as men as regards the freedom to choose their residence and domicile. | Поэтому в отношении свободы выбора места жительства женщины пользуются теми же правами, что и мужчины. |
| Article 275 of the Family Code, which empowers the husband alone to choose the matrimonial home, while the wife is obliged to reside with him and the husband is obliged to receive her; | В соответствии со статьей 275 Семейного кодекса право выбора места жительства семьи принадлежит исключительно супругу, супруга обязана жить там с супругом, который обязан ее принять. |
| Voluntary recognition of trade unions was given legal force with the inclusion of a new Section 4A in the LRIDA and the LRIDA was amended to include the right not to form or choose a trade union. | Добровольное признание профсоюзов получило правовую силу в результате включения нового раздела 4А в ЗТОТС, и в ЗТОТС была внесена поправка с целью включения права на отказ от создания или выбора профсоюза. |
| Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children and the liberty to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. | Родители обладают преимущественным правом выбирать, какое образование получат их дети, и свободой выбора рели- гиозного и духовного воспитания своих детей согласно их собственным убеж- дениям. |
| You need to choose which ones of you are staying in here with me. | Надо решить, кто из вас останется здесь со мной. |
| The situation is similar for married women, who may not choose their place of residence without their husband's consent. | То же самое касается супруги, которая не может решить вопрос о своем месте проживания без согласия супруга. |
| The husband may choose whether he prefers to take the sums involved in cash or in kind. | Супруг может решить, желает ли он получить соответствующие суммы деньгами или имуществом. |
| The list of solutions proposed in the report was not intended to be exhaustive, and each Government must choose which was most appropriate from the political, technical and ethical standpoints. | Перечень предложенных в докладе решений не является исчерпывающим, и каждому участнику следует самостоятельно решить, какое из них в наибольшей степени отвечает его требованиям политического, технического и этического характера. |
| You may choose whether you wish to receive marketing communications from us, and you may change your privacy preferences at any time by giving us written notice at the address communicated to you when subscribing and receiving marketing information. | Вы сами можете решить хотите ли Вы получать от нас маркетинговую информацию, а также в любое время изменить свои параметры, указанные в целях защиты персональных данных, направив нам письменное уведомление по адресу, предоставляемому Вам при подписке и получении маркетинговой информации. |
| The Guide did not provide a single set of model solutions, but helped to evaluate different approaches available and to choose the most suitable in the national context. | Вопрос здесь не в построении одной типовой совокупности решений, а в том, чтобы помочь в оценке различных критериев, которые можно применять, и выборе из них наиболее приемлемого с общенациональной точки зрения. |
| The State is endeavouring to promote employment by means of an active social and economic policy aimed at satisfying people's desire to choose a type of work for themselves, stimulating the creation of new jobs and encouraging private enterprise. | Занятость населения обеспечивается государством посредством проведения активной социально-экономической политики, направленной на удовлетворение его потребностей в добровольном выборе вида деятельности, стимулирования создания новых рабочих мест и развития предпринимательства. |
| When you choose a Van Houten chocolate drink, let consumers know by branding your vending machine. | Пусть клиенты узнают о Вашем выборе, благодаря брендированию кофейного автомата. |
| When you choose «Last» builds above the line, kernel date will be updated to the new one'sautomatically when new build has been released. | При выборе «Последних» сборок над чертой при выходе новой версии дата ядра будет заменена на новую автоматически. |
| This book is a good starting point for programmers wanting to develop database-oriented web applications, to provide the reader the necessary foundations to choose the database to use and the techniques to choose the best table structure and access methods. | Данная книга - хороший помощник тем, кто желает создавать веб-приложения, основанные на бд, в которой много информации о выборе системы управления базами данных, о создании структуры бд и способах доступа к данным. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Every State had the sovereign right to choose whether or not to use the death penalty. | Каждое государство обладает суверенным правом решать, применять или не применять смертную казнь. |
| Can't a man choose who's to educate his own daughter? | Неужели мужчина не может сам решать, кто будет воспитывать его ребенка? |
| They can freely choose their own way of life and decide whether they will continue their career or not. | Женщины могут беспрепятственно выбирать свой образ жизни и решать, заниматься трудовой деятельностью или нет. |
| You're big enough to choose on your own, now. | Ты уже взрослый, чтоб самому все решать |
| When support with care work is provided, specifically when childcare is readily available, women have more autonomy to choose whether or not to work outside the home. | Когда в работе по уходу за членами семьи женщинам оказывается помощь, в частности, когда легко доступны услуги по уходу за детьми, женщины имеют бóльшую свободу самостоятельно решать, работать им вне дома или не работать. |
| Anybody who once proclaimed violence to be his method, must inexorably choose lie as his principle. | Всякий, кто однажды провозгласил насилие своим методом, неумолимо должен избрать ложь своим принципом. |
| The point of an election is to choose a winner. | Это означает, что целью выборов было избрать достойнейшего, что вы и сделали. |
| Each country must choose its own path and find its own pace. | Каждая страна должна избрать свой собственный путь и собственный темп. |
| Secondly, it should be decided whether, at the current stage of the preparatory process, to retain the co-chair system, which had proved effective, to use a traditional bureau or an expanded bureau, or to choose another framework altogether. | Во-вторых, необходимо определить, следует ли на данном этапе подготовительного процесса сохранять систему двух заместителей Председателя, которая уже прошла проверку, избрать бюро или расширенное бюро традиционного типа или радикальным образом изменить формат. |
| Even though the world economy is desperately in need of rebalancing, their declaration was deliberately vague enough to accommodate any set of domestic policies that countries might choose. | Хотя мировая экономика отчаянно нуждается в восстановлении равновесия, их декларация была безнадёжно расплывчатой, настолько, чтобы подогнать её под любое направление внутренней политики, какое только страны могут избрать. |
| What the peoples request, what the peoples seek, is freedom, respect for their rights, the ability to choose their leaders and democracy. | Свобода, соблюдение прав человека, возможность избирать своих руководителей и демократия - вот, чего требуют народы и к чему они стремятся. |
| Lastly, it should be noted that the first Additional Protocol includes an explicit obligation to choose, for a given military advantage, to attack the military objective which is likely to cause the least danger to persons and to civilian objects. | Наконец, надо отметить, что Дополнительный протокол I охватывает в статье 57.3 эксплицитное обязательство избирать для получения равноценного военного преимущества тот объект, нападение на который, как можно ожидать, создаст наименьшую опасность для жизни гражданских лиц и для гражданских объектов. |
| As already described under the present article, the Employment Contracts Act 1991 provided for freedom of association and collective bargaining, including freedom for employees and employers to choose their representation. | Как уже отмечалось в разделе по настоящей статье, Закон о трудовых договорах 1991 года предусматривал свободу ассоциации и ведения коллективных переговоров, включая свободу работников и работодателей избирать своих представителей. |
| The Parliament's decision means that, in most cases, journalists could be sued in no more than two countries and that the claimant cannot freely choose a country with a more restrictive approach on press freedom. | Это парламентское решение означает, что в большинстве случаев судебные иски против журналистов могут возбуждаться не более чем в двух странах и что лицо, подающее иск, не может свободно избирать страну, практикующую более ограничительный подход к свободе прессы. |
| They can independently choose the constitutional form of the maintainer, of the management and they can freely work out their pedagogical program and curriculum. | Они могут независимо на основании своего статута избирать юридическое лицо, которое предоставляет им средства для функционирования, и форму управления; они могут также свободно разрабатывать учебные планы и программы. |
| Under the Industrial Safety Act, women were entitled to choose between full-time or part-time work, and choose jobs that were not harmful either to their health or that of their children. | В соответствии с Законом о нормах техники безопасности женщины могут по своему выбору работать полный или неполный рабочий день и выбирать те виды трудовой деятельности, которые не наносят ущерба их здоровью и здоровью их детей. |
| Face-to-face lectures usually take place once a month (on Saturdays) or twice a month (on Thursday evenings). A student is welcome to choose. | Очные занятия обычно проходят один раз в месяц (по субботам) или два раза в месяц (по четвергам вечером) - по выбору студента. |
| (a) to be a member of such trade union as he may choose; | а) состоять членом профсоюза по своему выбору; |
| Security Declarant to choose form of security | Форма гарантии по выбору декларанта |
| A person suspected of a criminal offence is promptly also given an opportunity to choose a criminal defence counsel for himself or herself and to confer with the counsel. | Задержанному предоставляется возможность уведомить по своему выбору по крайней мере одно близкое ему лицо о своем задержании через проводящего предварительное расследование следователя, прокурора или суд, если такое уведомление не наносит ущерба уголовному расследованию. |
| In that vein, we condemn coercive economic measures that prevent countries from exercising their sovereign right to choose their own political, economic and social systems. | Мы осуждаем также применение экономических мер принуждения, направленных на то, чтобы помешать странам реализовывать свое суверенное право самостоятельно определять свои политические, экономические и социальные системы. |
| It is essential that the responsible authorities move expeditiously to develop an education programme consistent with those principles and with the right of parents to choose the nature of the education their children receive. | Важно, чтобы ответственные органы незамедлительно приступили к разработке программы образования, согласующейся с этими принципами и учитывающей право родителей определять, какое образование получат их дети. |
| Guyana is both mindful of and agrees with the principle of self-determination alluded to in paragraphs 4 and 7 of resolution 65/217, under which nations have the right to freely choose their sovereignty and international political status with no external compulsion or interference. | Гайана учитывает и поддерживает принцип самоопределения, ссылка на который содержится в пунктах 4 и 7 резолюции 65/217 и в соответствии с которым народы имеют право свободно делать выбор в пользу суверенитета и определять свой международный политический статус без какого-либо внешнего принуждения или вмешательства. |
| Peoples and States must indeed be free to choose their own future and to assume their responsibilities with regard to peace and security issues, economic management, the sustainable use of natural resources, efforts against corruption and the effective allocation of resources to promote development. | Мы разделяем стремление народов и государств африканского континента самостоятельно определять свое будущее, брать на себя основную ответственность в вопросах обеспечения мира и безопасности, управления экономикой, бережного использования природных ресурсов, борьбы с коррупцией и эффективного использования средств, выделяемых на помощь развитию. |
| The power of the Security Council to determine the suitability of imposing sanctions and to choose the type of sanctions to be imposed is stipulated in the Charter, and the Council is not exempt from respect for the Charter and for law when it imposes sanctions. | Полномочие Совета Безопасности определять целесообразность введения санкций и выбирать вид вводимых санкций предусмотрено в Уставе, и Совет не освобождается от обязанности соблюдать Устав и право, когда он вводит санкции. |
| However, countries sometimes find it difficult to choose appropriate technologies because of lack of trained staff and limited in-house expertise and restricted access to available technologies. | Однако страны иногда затрудняются с выбором соответствующих технологий из-за отсутствия квалифицированных специалистов и ограниченного внутреннего опыта, а также недостаточного доступа к соответствующим технологиям. |
| In my judgment, the best course of action is to persuade Germany to choose between either leading the creation of a political union with genuine burden-sharing, or leaving the euro. | На мой взгляд, лучшим образом действий было бы поставить Германию перед выбором: либо взять в свои руки создание политического союза с честным разделением бремени, либо покинуть еврозону. |
| Please don't make ME choose. | Пожалуйста, не ставь меня перед выбором. |
| Don't choose the wrong side on this, Leila, because I will do everything I can to protect my people. | Не ошибись с выбором стороны, Лейла, потому что ради защиты своего народа я готова на все. |
| I know he lacks your merits, which are great, that I'm obtuse to choose him as my mate. | Пусть меньше вашего имеет он заслуг, Пусть выбором слепым указан мне супруг, |
| Community housing organizations can rent or borrow from whom they choose in order to perform their role. | Муниципальные жилищные организации для выполнения своих функций могут брать в аренду или осуществлять наем жилья у любого лица по своему усмотрению. |
| The Act is permissive, meaning parties themselves are free to choose what measures, if any, they wish to take to reduce gender inequality. | Этот Закон носит факультативный характер и позволяет партиям по своему усмотрению решать, какие меры, если таковые разработаны, они будут принимать в целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами. |
| Under the current Nationality Act, a woman who married a Korean man was free to choose her nationality and could become a naturalized Korean after 2 years of marriage. | В соответствии с ныне действующим Законом о гражданстве женщина, вышедшая замуж за корейца, может выбирать гражданство по своему усмотрению и по прошествии двух лет замужества имеет право натурализоваться как гражданка Кореи. |
| The proposed mobility system would allow staff to choose voluntarily which vacant positions to apply for and to choose whether to opt into the reassignment exercise. | В рамках предлагаемой системы мобильности сотрудникам будет разрешено выбирать по своему усмотрению вакантные должности для замещения и самим решать вопрос об участии в процессе перемещения. |
| Besides, a person is free to choose the taxation rules to be applied: | При этом такое лицо может по своему усмотрению выбрать один из двух режимов налогообложения: |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| You can choose any name. | Можешь взять любое другое. |
| To help to advance the achievement of the priorities on ageing, Member States can choose four principal approaches for national policy actions on ageing. | В целях оказания содействия в реализации приоритетных задач по проблемам старения государства-члены могут взять на вооружение четыре основных подхода к национальной политике действий по проблемам старения. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| I would like you, without looking, to choose a card, face-down, but first - and this is very important - before you take the card, | Я хочу, чтобы вы не глядя, выбрали карту, и положили картинкой вниз, но сначала и это очень важно прежде чем взять карту, |
| They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. | И, наконец, религиозные лидеры должны взять на себя основную долю ответственности в этом вопросе, в особенности когда речь идет о межконфессиональном диалоге. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |