| Every person who qualifies for assistance is entitled to choose between a provision in kind or a personal budget. | Каждый человек, имеющий право на поддержку, может выбрать либо поддержку в натуральном выражении, либо финансовое вспомоществование. |
| Armenia has used various methods to select the Armenian entry in the past, such as a live televised national final to choose the performer, song or both to compete at Eurovision. | В прошлом Армения использовала различные методы для выбора представителя такие как прямой телевизионный национальный финал, чтобы выбрать исполнителя, песню или оба для принятия участия на Евровидении. |
| You know when you... are going online, going into your bank account, and when you go to your password, it'll give you... a picture to choose? | Например, когда вы заходите в ваш банковский счет через интернет и когда нужно ввести пароль, предлагается выбрать картинку? |
| Choose from rich offer buffets and fast food. | Выбрать из богатых предлагают буфеты и быстрого питания. |
| Nautilus? Consider Miami Residence Realty your resource for up-to-date information and the latest and most accurate listings you'll need to choose the Miami Beach condos rental that makes sense for you. | Мы всегда предоставляем клиентам последнюю информацию о недвижимость в Майами Бич и полнейший список квартир и кондоминиумов, чтобы можно было выбрать тот единственный вариант, который идеально подойдет именно вам. |
| The only rights that are important are a woman's right to choose, and I choose a life without you. | Тут важно только право женщины выбирать, а я выбираю жизнь без тебя. |
| In Tunisia, legal aid was provided for, although the accused could not choose the lawyer to represent him or her. | В Тунисе правовая помощь оказывается, но обвиняемый не может выбирать адвоката, который бы представлял его. |
| (b) Everyone is entitled to the right to apply to a holder of information directly or by proxy and to choose a type of information or a form of access to it. | Ь) каждый обладает правом прямо или посредством представителя обращаться к владельцу информации, а также выбирать вид информации и форму ее приобретения. |
| If the day should ever come when your lord father was forced to choose between honor on the one hand and those he loves on the other, what would he do? | Если бы однажды твоему отцу пришлось выбирать между честью, с одной стороны, и теми, кого он любит, - с другой, что бы он выбрал? |
| Consistent with private sector principles and practices, the public was identified as, "consumers with the ability to choose and complain although not the ability to proactively shape services". | В соответствии с принципами и практикой частного сектора население определяется как «потребители, способные выбирать услуги и направлять отзывы об их качестве [хотя и] не располагающие возможностью активно формировать такие услуги». |
| Ladies and gentleman, the obligation you have right now is to defend your right to choose. | Леди и джентельмены, обязательство, которое стоит перед вами это защитить право выбора. |
| The Family Code regulates the freedom to choose a residence on the basis of family stability. | Семейный кодекс регулирует осуществление на практике свободы выбора места проживания на основе принципов стабильности семьи. |
| After many years of inconclusive attempts to find a solution to the problem of East Timor, the new Government in Jakarta finally paved the way by allowing the people of that sad country to exercise their right to choose. | После многих лет незавершенных попыток отыскать решение проблеме Восточного Тимора, новое правительство в Джакарте наконец расчистило к нему путь, предоставив народу этой многострадальной страны осуществить свое право выбора. |
| Until you choose and confirm the answer, you'll not be able to move on to the next question. | Основной критерий выбора компьютерного или письменного варианта теста - это близость определенного центра тестирования. Например, если вы намерены сдавать TOEFL в Киеве, то вам не пригодится подготовка к письменному варианту, т.к. |
| Freedom to transact and the freedom to choose the other party to the contract may exceptionally be limited by constraints on the contracting parties. | Как составляющие договорной свободы свобода заключения сделок и свобода выбора иного партнера по контракту могут в исключительных случаях лимитироваться ограничениями, накладываемыми на договаривающиеся стороны. |
| Only Nathalie will choose piano or not. | Только сама Натали может решить - играть ей на фортепиано или нет. |
| Therefore, members of the Commission are invited to choose which of these two items to include on the agenda for the 1995 session. | Поэтому членам Комиссии предлагается решить, какой из этих двух пунктов будет включен в повестку дня сессии 1995 года. |
| The list of solutions proposed in the report was not intended to be exhaustive, and each Government must choose which was most appropriate from the political, technical and ethical standpoints. | Перечень предложенных в докладе решений не является исчерпывающим, и каждому участнику следует самостоятельно решить, какое из них в наибольшей степени отвечает его требованиям политического, технического и этического характера. |
| One suggestion was that the Working Group should either decide whether a security agreement ought to be "concluded in" or "evidenced by" a writing, or whether these two options should be presented within square brackets in paragraph 1 for enacting States to choose. | Согласно одному из мнений, Рабочей группе следует решить, должно ли соглашение об обеспечении быть "заключено" или "подтверждено" в письменном документе или же эти два варианта следует представить в квадратных скобках в пункте 1 на выбор принимающих типовой закон государств. |
| When you've done that, you have to choose where you want the power from the engine to go - front wheels or back wheels. | Потом вы должны решить, куда вы хотите направить мощность, на передние или задние колеса. |
| Rural workers already enjoy free employment mobility, and they freely choose their employment. | В настоящее время уже достигнуто свободное перемещение сельских работников в целях трудоустройства при самостоятельном выборе ими работы. |
| Taking into account the seriousness of the problem of statelessness, it would be advisable to choose the form of an international agreement as the legal form for such an instrument. | Учитывая серьезный характер проблемы безгражданства, было бы целесообразно при выборе правовой формы такого документа отдать предпочтение международному соглашению. |
| Some support was expressed to retaining variant B, which was felt by some delegations to adequately emphasize the need for an enabling legislative provision for the contracting authority's freedom to choose the dispute settlement mechanisms. | Определенную поддержку получило предложение о сохранении варианта В, в котором, по мнению некоторых делегаций, адекватно подчеркивается необходимость принятия законодательного положения, предусматривающего свободу организации - заказчика в выборе механизмов урегулирования споров. |
| Take the time to read the online help and choose carefully. | Не поленитесь прочитать подсказку при выборе тех или иных параметров. |
| Wait. If he should offer to choose, and choose the right casket, you should refuse to perform your father's will if you should refuse to accept him. | Погодите, однако, если он пожелает принять участие в выборе и угадает ларец правильно, вам придется согласиться на брак с ним, или же вы нарушите волю вашего отца. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Don't worry. I'm done letting fate choose for me. | Не переживай, я не позволю судьбе решать за меня. |
| Can't a man choose who's to educate his own daughter? | Неужели мужчина не может сам решать, кто будет воспитывать его ребенка? |
| While respecting and endorsing the principle of universality of human rights, China believed that each country was entitled to choose how to promote and protect those rights on the basis of its national situation. | Соблюдая и поддерживая принцип универсальности прав человека, Китай считает, что каждая страна вправе сама решать, исходя из существующего в ней положения, как защищать и поощрять эти права. |
| They shouldn't be making you choose. | Они не должны решать за тебя. |
| Some people suggest that actually, when we get close to the sun, the comet may split in two, and then we'll have to choose, which comet do we go for? | Некоторые предполагают, что когда комета подойдёт ближе к Солнцу, она может разделиться на две части, и нам придётся решать, за какой из комет следовать. |
| Before his arrest, Mr. Hani allegedly issued a press release in which he demanded the introduction 'of genuine pluralism that will enable Tunisians to choose their President freely'. | До своего ареста г-н Хани выступил в печати с требованием о необходимости создания условий для настоящего плюрализма, в условиях которого жители Туниса получат возможность свободно избрать своего президента. |
| Under article 19 of the Foreign Nationals (Legal Status) Act, foreign citizens may move about the territory of Tajikistan and choose their place of residence under the procedure established by Tajik legislation. | В соответствии со статьей 19 указанного закона иностранные граждане могут передвигаться по территории Республики и избрать место жительства в соответствии с порядком, установленным законодательством Республики Таджикистан. |
| Due to the terms of the Treaty of Falaise, Henry II had the right to choose William's bride. | Согласно Фалезскому договору Генрих II получил право избрать для Вильгельма супругу. |
| Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. | Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
| That is, the procuring entity could choose either paper or electronic publication, or both, without being required to justify the choice made, provided that the means of publication chosen complied with certain "accessibility standards". | То есть, закупающая организация может избрать опубликование информации в бумажной или электронной форме, или в обеих этих формах, без какого-либо требования об обосновании сделанного выбора при условии, что она соблюла определенные "стандарты доступности". |
| In a democracy such as ours, it falls to the people to choose their president, and that is what you attempted to do last night. | В демократии, подобной нашей, народу поручено избирать президента, и именно это вы попытались вчера сделать. |
| Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. | При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти. |
| The Constitution of the Russian Federation guarantees that everyone has the right to use his native language and freely choose the language of communication, education, training and creative work. | Конституция Российской Федерации гарантирует каждому человеку право использовать свой родной язык и свободно избирать язык для общения, получения образования, профессиональной подготовки и занятия творческой деятельностью. |
| The third principle affirmed "the right of all peoples to choose the form of government under which they will live". | В третьем принципе утверждалось «право всех народов избирать себе форму правления, при которой они хотят жить». |
| We will choose our own Tzar now. | А мы теперь сами царя будем избирать. |
| Such obligations are governed by the law applicable to contractual obligations, which subject to certain limitations, most legal systems permit the parties to freely choose in their contract. | Обязательства такого рода регулируются правом, применимым к договорным обязательствам, в отношении которых действуют определенные ограничения, но в большинстве правовых систем сторонам разрешается по своему выбору включать такие обязательства в свой договор. |
| My primary user may choose whatever name they want for me. | Мой владелец может выбрать любое имя по своему выбору. |
| (e) Encourage women and girls to choose non-traditional fields of education and careers, such as technical and vocational education and training in traditionally male-dominated areas, including technology and engineering, to broaden career options and occupational choices; | ё) поощрять женщин и девочек к выбору нетрадиционных специальностей и профессий, таких как профессионально-техническое обучение и подготовка по дисциплинам, в которых традиционно обучались мужчины, в частности технические дисциплины и инженерное дело, с тем, чтобы расширить возможности карьерного роста и диапазон профессионального выбора; и |
| Under the Constitution each person has the right to choose and change his or her own religious affiliation and belief (including atheism), to join or establish the religious group of his or her choice, and to practice his or her religion. | Также, каждый человек имеет право выбирать и изменять свою религиозную принадлежность и убеждения (включая атеизм), присоединяться или создавать религиозную группу по своему выбору и исповедовать свою религию. |
| Finally, the recent low interest rate environment may have induced both individual and institutional investors to search for higher yields and choose riskier assets, such as commodities, when the return on safer assets, such as government bonds, is low. | Наконец, снижение в последнее время уровня процентных ставок могло побудить индивидуальных и институциональных инвесторов к поиску более высоких доходов и выбору более рисковых активов, например сырьевых товаров, в условиях, когда вложения в менее рисковые активы, например в государственные облигации, приносят низкие доходы. |
| The right to self-determination allowed a people to choose its political, economic, social and cultural identity. | Право на самоопределение позволяет народу определять свое политическое, экономическое, социальное и культурное своеобразие. |
| It has the exclusive right to choose its leaders and determine its future, and has expressed its will through the presidential elections. | Он обладает исключительным правом выбирать своих лидеров и определять свое будущее, и он продемонстрировал свое волеизъявление на президентских выборах. |
| In the Council's view, the requirement did not limit either such persons' freedom of movement or their freedoms to choose a fixed or mobile form of accommodation and to decide on their place of temporary settlement. | Действительно, это требование не ограничивает свободы передвижения заинтересованных лиц, свободы выбора вида жилья - неподвижного или мобильного и свободы определять место для своего временного размещения. |
| It bears reiteration that international cooperation for development must be anchored on the Charter principle of the sovereign equality of all States, and must proceed on the premise that it is for each Member State to choose for itself the appropriate strategies for development and development cooperation. | Следует подтвердить, что международное сотрудничество в целях развития должно основываться на содержащемся в Уставе принципе суверенного равенства всех государств и должно исходить из предпосылки, что дело каждого государства - определять для себя соответствующую стратегию развития и условия сотрудничества в целях развития. |
| We did that out of respect for the principles that are so vitally important to small nations: the right to choose your own destiny, to carve out your own future - the undeniable right of small nations to be independent. | Мы сделали это из уважения к принципам, которые столь жизненно важны для малых государств: право выбирать свою собственную судьбу, определять сое собственное будущее - неоспоримое право малых наций быть независимыми. |
| And I told Hannah that she had to choose between me and Jacob. | И я поставил Ханну перед выбором: я или Иаков. |
| And I was still left to choose. | И я до сих пор была перед выбором |
| Be careful what you choose. | Будь осторожна с выбором. |
| We will help you choose and register the name of the site; we will also assist you with its placement. We will select an optimal tariff hosting plan, which would be suitable for your project. | Мы поможем вам с выбором и регистрацией имени сайта, его размещением, подберём оптимальный тарифный план хостинга, который отвечает потребностям проекта. |
| Don't choose the wrong side on this, Leila, because I will do everything I can to protect my people. | Не ошибись с выбором стороны, Лейла, потому что ради защиты своего народа я готова на все. |
| Only in the event that a request for extradition is made does the State concerned have the discretion to choose between extradition and prosecution. | Лишь когда поступает запрос о выдаче, государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей или судебным преследованием. |
| The system whereby lawyers had been officially designated in urgent proceedings had been abolished because of criticism based on the right to choose one's own counsel. | От системы, предусматривавшей официальное назначение адвокатов в случае срочных разбирательств, пришлось отказаться из-за критики, которой она подвергалась из-за нарушения права на выбор защитника по своему усмотрению. |
| As in the case of nationality, the examination of States parties' reports demonstrates that a woman will not always be permitted at law to choose her own domicile. | Что касается гражданства, изучение докладов государств-участников говорит о том, что закон не всегда позволяет женщине выбирать местожительство по своему усмотрению. |
| The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
| In other words, are we to put forward unconditional initiatives from which they may choose as and when they wish? | Другими словами, выдвигать ли нам безусловные инициативы, среди которых они могут делать выбор по своему усмотрению и в удобное для них время? |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| There you can press the Add button, and then select the audio file or another video file that you will choose an audio track from. | Здесь вы можете нажать на кнопку "Add", и выбрать звуковой файл или другой видео файл, из которого Вы хотите взять звуковую дорожку. |
| Since you've chosen the whip, I have no choice but to choose the carrot. | Раз ты выбрал вершки, то мне остается только взять корешки. |
| Choose the item in the store and obtain a specification (invoice) from the store assistant on the chosen item or service. | Подобрать в магазине товар и взять у продавца спецификацию (счет-фактуру) на выбранный товар или же услугу. |
| They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. | И, наконец, религиозные лидеры должны взять на себя основную долю ответственности в этом вопросе, в особенности когда речь идет о межконфессиональном диалоге. |
| Okay, well, then you choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |