| If you're going to choose an alias, don't pick the same pseudonym Odysseus used to fight Polyphemus. | Если собираешься выбрать себе псевдоним, не стоит выбирать псевдоним, который использовал Одиссей в борьбе с Полифема. |
| which opens a sub-menu for selection: contour, all entities, tag single element... This allows you to choose the borders of the modification. | которая открывает подменю для выбора: контур, все объекты, отдельный элемент... Это позволит Вам выбрать границы модификации. |
| One possibility for measuring women's capability enhancement, while keeping the measure practical and selective, is to choose among the indicators that already form part of the Human Development Index of the United Nations Development Programme, such as life expectancy and gender bias. | Один из способов оценки расширения возможностей женщин с сохранением практического и избирательного подхода состоит в том, чтобы выбрать показатели, которые уже являются частью расчета индекса развития человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций, такие, как продолжительность жизни и наличие гендерных предрассудков. |
| Shall I choose a miracle worker? | Мне выбрать творца чудес? |
| Buyers can choose from distinctive creations of Lana's innovative design team or provide their own designs. | Покупатель может выбрать среди замечательных моделей, созданных командой дизайнеров-новаторов «Ланы», или предоставить свой собственный дизайн. |
| Parties may choose between using these expedited procedures or submitting projects through the normal GEF project cycle to avail of agreed full-cost financing. | Для получения финансовых средств, позволяющих покрывать все согласованные расходы, Стороны могут выбирать между этими ускоренными процедурами и представлением проекта по линии обычного проектного цикла ГЭФ. |
| Do we choose the laws we see fit to enforce? | Мы будем выбирать законы, которым подчиняемся, по своему усмотрению? |
| We don't have the big budget or the... the giant pool of students to choose from. | У нас нет огромного бюджета... как и огромного количества учеников, из которых можно было бы выбирать. |
| Mr. Prasad (India) said that India was a party to the Convention and all its Protocols, and recalled the principle established in the Convention that the right of the parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare was not unlimited. | Г-н ПРАСАД (Индия), чья страна является стороной Конвенции и всех ее протоколов, напоминает принцип, записанный в Конвенции, который гласит, что право той или иной стороны выбирать методы или средства ведения войны не является неограниченным. |
| Particular mention should here be accorded to the contents of the third paragraph of article 13, which comes to grips with the topic of the parents' freedom to choose the type of moral and religious education that their children are to receive. | Особого внимания в контексте рассматриваемых вопросов заслуживают положения третьего пункта статьи 13, которые затрагивают вопросы свободы родителей выбирать для своих детей конкретные виды нравственного и религиозного воспитания. |
| This also implies the freedom to choose the organizations to which one wishes to belong. | Это также относится и к свободе выбора организаций, в которых тот или иной человек хотел бы состоять. |
| Hence, the federal government has created more opportunities for men and women to choose during this period. | Поэтому федеральное правительство предоставило мужчинам и женщинам больше возможностей для выбора в течение этого периода. |
| According to the South Centre, "policy space" provides developing countries with the freedom to choose the best mix of policies possible for achieving sustainable and equitable economic development. | По мнению Центра Юга, «пространство для маневра в политике» означает для развивающихся стран свободу выбора оптимального сочетания стратегий для обеспечения устойчивого и справедливого развития. |
| A later version of the experiment gave the participants less presumptive questions to choose from, such as, "Do you shy away from social interactions?" | В более поздней версии эксперимента участникам предоставлялся менее жёсткий перечень вопросов для выбора, например: «Почему Вы уклоняетесь от социального взаимодействия?». |
| As long as the principle of democracy is honoured and the free will to choose by Taiwan's 23 million people is respected, we will not exclude any possible form of future development of cross-strait relations. | До тех пор пока будут уважаться принцип демократии и свобода выбора 23-миллионного населения Тайваня, мы не исключаем никакой возможности будущего развития в той или иной форме отношений между народами по обе стороны пролива. |
| Leading the colony, the player is able to choose where and when to make buildings and decide how they will be staffed. | Председательствующий в колонии игрок может выбирать где и когда строить здания и решить как они будут работать. |
| Some may choose not to have any maritime training institutes at all and rely on recognition of certificates issued to seafarers by other States. | Одни могут решить вообще не иметь никаких институтов подготовки моряков и полагаться на признание дипломов, выдаваемых морякам другими государствами. |
| There's still time to choose sides, you know. | Ещё не поздно решить, на чьей ты стороне. |
| However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. | Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
| You may choose whether you wish to receive marketing communications from us, and you may change your privacy preferences at any time by giving us written notice at the address communicated to you when subscribing and receiving marketing information. | Вы сами можете решить хотите ли Вы получать от нас маркетинговую информацию, а также в любое время изменить свои параметры, указанные в целях защиты персональных данных, направив нам письменное уведомление по адресу, предоставляемому Вам при подписке и получении маркетинговой информации. |
| The Department publishes a range of occupational guidance material to help pupils choose their career by offering an insight into particular industries or areas of work. | Министерство публикует ряд материалов по профессиональной ориентации для содействия ученикам в выборе профессии путем непосредственного ознакомления их с конкретными отраслями промышленности и сферами деятельности. |
| (b) Respect the voluntary nature of work and the freedom of citizens to choose their type of employment; | Ь) соблюдение добровольности труда, свободного волеизъявления граждан в выборе вида занятости; |
| In the opinion of the Advisory Committee, leaving for the staff to decide which status to choose is likely to complicate control and proper management of requirements for pay and allowances. | По мнению Консультативного комитета, есть вероятность того, что решение оставить вопрос о выборе статуса на усмотрение персонала, усложнит контроль за выплатой окладов и надбавок и управленческую работу по должному удовлетворению потребностей, связанных с такой выплатой. |
| Developing countries and countries with economies in transition will benefit much more from projects that aim at assisting them in identifying their own regulatory needs and national priorities and choose international standards that are best adapted to their specific circumstances. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой получат гораздо более значительную пользу от проектов, направленных на оказание им содействия в определении их собственных потребностей и национальных приоритетов в сфере регулирования и в выборе тех международных стандартов, которые лучше всего подходят к их специфическим условиям. |
| The parties are free to conclude contracts, choose contractors and establish the terms of the contract in accordance with the Civil Code, other civil laws, business customs and the requirements of reason and justice (Civil Code, art. 627). | Стороны являются свободными в заключении договора, выборе контрагента и определении условий договора с учетом требований ГКУ, других актов гражданского законодательства, обычаев делового оборота, требований разумности и справедливости (статья 627 ГКУ). |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| State law fully guarantees the right of citizens to choose whether to have a religion or not. | Законодательство государства полностью гарантирует гражданам право самостоятельно решать вопрос о принятии или непринятии той или иной веры. |
| The Government supports parents' freedom and responsibility to choose what is best for their own families. | Правительство поддерживает свободу родителей в этом вопросе и возможность самим решать, что подходит их семье. |
| For those purposes, individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and, if so, which methods are chosen. | В этих целях отдельные Стороны могут сами решать вопрос о выборе корректировок и в случае их применения указать, в дополнение к представлению нескорректированных данных кадастров, выбранные ими методы. |
| That the UN Special Committee on Decolonization resolutions calling for negotiations "are flawed because they make no reference to the Islanders' right to choose their own future". | Несколько резолюций Комитета ООН по Деколонизации (en:Special Committee on Decolonization) призывающие стороны конфликта к переговорам «некорректны», так как лишают жителей островов права решать вопрос самостоятельно. |
| Refugees and displaced persons must be able freely to choose whether to return or stay and they have to be given objective information on conditions for return, including the security situation. | Беженцам и перемещенным лицам необходимо предоставить возможность свободно решать вопрос о возвращении или невозвращении на основе объективной информации об условиях возвращения, включая информацию о степени безопасности такого возвращения. |
| But someday you will know which road to choose. | Но однажды ты поймешь, какой путь избрать. |
| The point of an election is to choose a winner. | Это означает, что целью выборов было избрать достойнейшего, что вы и сделали. |
| And though we will be met by dark forces that will test our resolve, Americans have always had cause to believe that we can choose a better history; that we need only to look outside the walls around us. | И хотя на этом пути нам будут противостоять темные силы, испытывающие нас на прочность, американцы как и всегда будут верить в то, что люди способны избрать себе лучшую участь, стоит лишь выйти за рамки окружающих нас преград. |
| The PDCI announced in early 2000 that it would hold a congress to choose new leadership, and Bédié denounced this as a "putsch"; the party decided to retain Bédié in the leadership, however. | В начале 2000 года PDCI объявила о конгрессе с целью избрать новое руководство, но Бедье назвал это путчем. |
| It was noted in response that it was impossible for the parties to choose door-to-door transport with respect to certain cargo or certain destinations. | В ответ было отмечено, что в связи с определенными грузами или определенными местами назначения стороны не имеют возможности избрать перевозку "от двери до двери". |
| In addition, the programme ought to attempt to restore the confidence of victims of apartheid in their ability to choose and run their government. | Кроме того, такая программа должна преследовать цель восстановления уверенности жертв апартеида в своей способности избирать свое правительство и участвовать в его работе. |
| One governmental delegation proposed including in article 19 the words "by their members" after the word "chosen" to stress that the right to choose representatives is exercised by individual members of the community. | Одна правительственная делегация предложила включить в статью 19 после слова "избираемых" слова "самими коренными народами", с тем чтобы подчеркнуть, что право избирать представителей осуществляется отдельными членами общины. |
| It was the right of States to choose the framework best suited to their particular national needs. | Каждое государство имеет право избирать такую структуру учреждений, которая в наибольшей мере соответствует его конкретным потребностям на национальном уровне. |
| And so when 425 million people finally won the right to choose their own governments, I was ecstatic, but I was also a touch worried about some of the nastier things lurking behind the wall. | Поэтому когда 425 миллионов людей получили право в конце концов избирать свои правительства, я был в полном восторге. |
| But for us the legalization of Solidarity and its right to choose its own representatives were nonnegotiable demands - and Lech Walesa held firm on this until the Communists relented. | Но для нас легализация Солидарности и ее права избирать собственных представителей было не подлежащим обсуждению требованием - и Лех Валенса твердо настаивал на этом до тех пор, пока коммунисты не смягчились. |
| Young girls in rural areas usually wait for their families to choose their husband and they are rarely opposed to family's choice. | Девушки в сельских районах обычно вынуждены дожидаться, пока их семья не выберет им мужа, и редко противятся выбору семьи. |
| The right of asylum-seekers to choose a legal representative at any stage of the proceedings remains unaffected. | Возможность назначить по своему выбору лицо, представляющее его интересы, по-прежнему является правом каждого просителя убежища на всех этапах процедуры. |
| According to article 75 of the Constitution of Iceland, all persons are free to engage in the kind of work they choose, and this applies to both genders. | В соответствии со статьей 75 Конституции Исландии все лица вправе свободно заниматься любым видом деятельности по своему выбору; это относится как к мужчинам, так и к женщинам. |
| In addition, a website has been established providing consumers with information on chemicals in consumer products, advice on which products to choose, as well as information on how to dispose of chemical products. | В дополнение был создан веб-сайт, который предоставляет потребителям информацию по содержанию химических веществ в продуктах, советы по выбору продуктов и информацию о том, как обращаться с отходами, содержащими химические вещества. |
| He was not allowed to choose his own defence counsel but was assigned an officially appointed defendress before that unit. | Ему не разрешили прибегнуть к услугам адвоката по собственному выбору и предоставили ему государственного адвоката, приписанного к данному ведомству. |
| In its resolution 1999/3, the Commission reaffirmed the right of peoples to choose their political status without external intervention and their right to development. | В своей резолюции 1999/3 Комиссия подтвердила право народов определять свой политический статус без вмешательства извне и осуществлять свое право на развитие. |
| Meetings and proclamations about democracy are of little lasting value unless concrete actions are taken to empower people to choose their own destinies through multi-party elections and other democratic practices. | Никакие встречи и заявления по поводу демократии не будут иметь смысла в долгосрочном плане, если они не подкрепляются конкретными действиями, дающими людям возможность определять свою судьбу посредством проведения многопартийных выборов и использования других демократических методов. |
| States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. | Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
| This focus must be coupled with empowerment so that individuals and social groups can choose their own destiny in full knowledge of the consequences of their acts for present and future generations. | Такая ориентация должна сочетаться с развитием потенциала личности, с тем чтобы каждый человек и социальная группа могли сами определять свою судьбу, в полной мере сознавая последствия своих действий для нынешних и будущих поколений. |
| The people of each country have the right to choose their road of development and work out their development programmes and priorities in the light of their national conditions. | Народ каждой страны имеет право выбирать свой собственный путь развития и разрабатывать свои программы развития и определять приоритеты с учетом своих национальных особенностей. |
| One day, he must choose between staying in an important work meeting and helping his son with a magic trick at school. | Однажды он сталкивается с выбором между пребывания на важной встрече по работе и помощью своему сыну в его фокусе в школе. |
| Choose your apprentice in haste, repent in leisure, as the saying goes. | Как говорится, с выбором ученика поспешил - кучу людей насмешил. |
| According to the Sámi Parliament, in situations where Sámi-language day care is not available for a child, a Sámi woman may have to choose between economic factors and a Sámi identity. | По данным Саамского парламента, в случае отсутствия доступа к системе ухода за детьми в дневное время с использованием саамского языка саамская женщина может оказаться перед выбором между экономическими факторами и саамской самобытностью. |
| Women with some business experience note that in our culture the women is always in dilemma: career or family, while the man easily choose the first one, the woman finds it difficult to make such a choice. | Женщины с определенным опытом в сфере бизнеса отмечают, что "женщины всегда стоят перед выбором: карьера или семья, в то время как мужчины легко выбирает первый вариант, женщинам достаточно сложно сделать такой выбор". |
| don't make me choose, | не ставь меня перед выбором. |
| England could invade any time they choose. | Англия может вторгнуться в любое время по своему усмотрению. |
| So the possibility remains that some of the donor agencies continue to choose their preferred part of the country and to use procedures which do not allow the Government to apply the principle of levelling the regional disparities. | Таким образом, остается возможность того, что некоторые агентства доноров будут продолжать выбирать по своему усмотрению часть страны и использовать практику, которая не позволяет правительству применять принцип уравнивания районных различий. |
| However, a convention was not the sole means of ensuring effectiveness, as it would be subject to the will of individual States, which could choose not to adopt it. | Однако конвенция не является единственным средством обеспечения эффективности, поскольку государства по своему усмотрению могли бы принимать или не принимать ее. |
| While emphasizing the sovereign right of every State to choose the means and methods for the peaceful settlement of disputes to which it was a party, he also stressed the importance and complementary role of global and regional approaches in resolving disputes. | Оратор особо подчеркивает суверенное право любого государства выбирать по своему усмотрению средства и методы мирного разрешения споров, в которые оно может быть вовлечено; вместе с тем он указывает на важность использования для разрешения споров региональных и международных механизмов. |
| The patient shall have the right to choose his health-care provider. | Пациент имеет право выбирать врача или лечебное учреждение по своему усмотрению. |
| Price collectors are told to choose popular varieties. | Регистраторам цен поручается отобрать наименования, пользующиеся наибольшим покупательским спросом. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| I may choose instruments somewhat sharper than words. | Я могу взять инструмент поострее слов. |
| Well, maybe I am psycho 'cause it was psychotic of me to choose you as a mentee and confidant. | Может быть, нужно быть долбанутой, чтобы взять тебя в протеже. |
| Well, you can't just pick and choose. | Ну, вы не можете просто взять и выбрать. |
| We must take heart, however, from the determination of peoples in all parts of the world to sustain freedom and human rights, and to choose their futures even in the face of declining output, rising unemployment and inflation. | Мы должны, однако, взять пример с решимости народов во всех частях мира добиться свободы и осуществления прав человека и выбрать для себя будущее, даже несмотря на снижение производства, увеличение безработицы и инфляцию. |
| In my judgment, the best course of action is to persuade Germany to choose between either leading the creation of a political union with genuine burden-sharing, or leaving the euro. | На мой взгляд, лучшим образом действий было бы поставить Германию перед выбором: либо взять в свои руки создание политического союза с честным разделением бремени, либо покинуть еврозону. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |