| Spin this to choose the number of players. | Прокрутите это, чтобы выбрать количество игроков. |
| Usually, couples are provided with information on contraceptive measures to enable them to choose the measures that suit them psychologically and physically. | Как правило, семейным парам предоставляется информация о методах контрацепции, с тем чтобы они сами могли выбрать те средства, которые подходят им психологически и физиологически. |
| Mr. AHMADU said that the Committee should make every effort to preserve its particular identity and choose from the recommendations made in the report those that were both relevant and useful. | Г-н АХМАДУ заявляет, что Комитету следует прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить свои специфические особенности, и выбрать из прозвучавших в докладе рекомендаций лишь те, которые не только имеют важное значение, но и полезны. |
| The main idea is to choose a prime number p larger than n and to place vertex i of the graph at coordinates (i, i 2 mod p, i 3 mod p). | Главная идея - выбрать простое число р, большее n, и помещать вершины i графа в точку с координатами (i, i 2 mod p, i 3 mod p). |
| To keep the sauna at a suitably low enough temperature you must choose a heater such as the Harvia Forte (Ever-ready) electrical heater, which can regulate the sauna temperature as required by means of its air circulation valve. | Для поддержания комфортной низкой температуры, вы можете выбрать электрическую каменку Harvia Forte (она постоянно находится в рабочем состоянии), которая может поддерживать необходимую температуру при помощи своего воздушного клапана. |
| And I'm not going to put you in a situation Where you have to choose sides. | Я не хочу ставить тебя в ситуацию, где тебе придется выбирать чью-то сторону. |
| We don't have to choose between inspired employees and sizable profits, | Нам не надо выбирать между счастливыми работниками и ощутимыми доходами. |
| Cultural liberty implies being able to choose one's identity without losing respect for others or being excluded from other choices in life. | Культурная свобода подразумевает способность выбирать собственную самобытность, не забывая при этом об уважении к другим и не исключая других альтернатив в жизни. |
| The High-level Plenary Meeting had rightly underscored the need to find ways of dealing with the problems of middle-income, yet, highly indebted developing countries, forced to choose between their own social development plans and their international obligations. | На Пленарном заседании высокого уровня была правильно подчеркнута необходимость нахождения путей для рассмотрения проблем, имеющих средний уровень дохода развивающихся стран с большим объемом задолженности, которые вынуждены выбирать между своими собственными планами социального развития и их международными обязательствами. |
| The truth is, you went behind my back, and then he did something illegal, and now I have to choose between you and him because of what you did! | Ты надавил на него за моей спиной, после чего он пошел на махинации, а теперь мне надо выбирать между вами из-за того, что ты сделал. |
| Before enrolling in the first year, all prospective students take an orientation test to help them choose their area of study in accordance with their career aspirations. | Прежде чем записаться на первый курс, все будущие студенты проходят тестирование на предмет выбора специализации в соответствии со своими предпочтениями. |
| Please provide the text of article 70 of the Constitution and of article 5 of the Labour Law concerning the freedom to choose one's occupation. | Просьба представить текст статьи 70 Конституции и статьи 5 Трудового кодекса, касающихся свободы выбора профессии. |
| (e) Social assistance - the NGOs have expressed their objections to some aspects of the new Act on Social Services (in force from 1 January 2009) which they believe significantly limit applicants' freedom to choose a social services provider. | ё) Социальная помощь - НПО выразили свои возражения в отношении некоторых аспектов нового Акта о социальных службах (вступил в силу 1 января 2009 года), который, как они считают, значительно ограничивает свободу выбора учреждений, занимающихся предоставлением общественных услуг. |
| Freedom to choose residence and domicile | Свобода выбора местожительства и домициля |
| As a personal non-property right, the right to choose one's residence and domicile is granted equally to men and women and is enforceable erga omnes, inalienable and indefeasible. | Будучи неотъемлемым правом личности, право свободного выбора места пребывания и местожительства принадлежит в равной мере как мужчинам, так и женщинам. |
| IMIS was terminally ill and the Organization must choose between abandoning it or committing the resources needed to make the project operational. | Проект создания ИМИС обречен, и Организация должна решить: либо отказаться от него, либо выделить ресурсы, необходимые для его ввода в эксплуатацию. |
| I get to choose which half of my body I want to lose the use of. | Я должен решить, какую часть моего тела я хочу покалечить сначала. |
| They were then able to choose freely whether or not to wear it when they came of age. | Затем они смогут свободно решить, носить ли им паранджу, когда они вырастут. |
| Sigurd tells the old man that he is going to choose a horse, and asks the old man to come with him to help him decide. | Сигурд говорит старику, что он собирается выбрать лошадь, и просит его пойти с ним, чтобы помочь ему решить какую именно. |
| You may choose whether you wish to receive marketing communications from us, and you may change your privacy preferences at any time by giving us written notice at the address communicated to you when subscribing and receiving marketing information. | Вы сами можете решить хотите ли Вы получать от нас маркетинговую информацию, а также в любое время изменить свои параметры, указанные в целях защиты персональных данных, направив нам письменное уведомление по адресу, предоставляемому Вам при подписке и получении маркетинговой информации. |
| Such measures may include allowing developing countries the flexibility to choose exchange-rate regimes that are suited to their development strategies and their overall macroeconomic framework. | Такие меры могут включать в себя предоставление развивающимся странам гибких возможностей в выборе режимов валютного курса, совместимых с их стратегиями в области развития и общими макроэкономическими рамками. |
| Outside marriage, or after a personal separation, both are free to choose their place of residence. | Вне брака или после развода оба супруга свободны в выборе места жительства. |
| Most people believe we have free will that we all choose our path. | Большинство людей считают, что обладают свободой воли... в выборе своего пути. |
| As the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association noted in his most recent report to the Human Rights Council, associations should be free to choose their members and whether to be open to any membership. | Как отметил Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциаций в своем самом последнем докладе Совету по правам человека, ассоциации должны быть свободны в выборе своих членов и при решении вопроса о своем членстве, где бы то ни было. |
| ONGDs are autonomous, which means that they choose freely their areas of activity and pursue their aims in an independent manner and are free to establish their internal organisation, within the limits imposed by law and by their statutes. | НПОР пользуются автономией, т.е., иными словами, они свободны в выборе направления деятельности, самостоятельно добиваются своих целей и вправе беспрепятственно определять свою внутреннюю структуру в рамках, устанавливаемых законом и их уставом. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Each action group will have its own mission statement, and stakeholders will choose in which group(s) they wish to participate. | Каждая инициативная группа будет иметь свой круг ведения, и стороны сами будут решать, в деятельности какой группы они хотели бы участвовать. |
| These tools should offer the opportunity to decide whether or not choose a supplementary pension fund. | Такие инструменты позволяют решать вопрос о целесообразности вступления в дополнительный пенсионный фонд. |
| Such articles might, if necessary, provide for an opting-in or opting-out mechanism whereby the States parties could choose between criminal immunity for all the State officials mentioned or only some of them. | Такие статьи могут при необходимости предусматривать механизм избирательного отказа, позволяющий государствам-участникам решать, распространяется иммунитет от уголовной ответственности на всех упомянутых должностных лиц государства или только на некоторых из них. |
| They give effect to the principles of freedom of association (the right to choose whether or not to join an employee or employer association) and equal treatment before the law. | В них закреплены принципы свободы ассоциации (право решать, вступать или не вступать в ассоциацию работников или нанимателей) и равенства перед законом. |
| We don't get to choose which ones we stick to. | Не мне решать, кого арестовать, а кого - нет. |
| We therefore wish to appeal to UNITA to reconsider its position and choose the path of dialogue. | Поэтому мы хотели бы призвать УНИТА пересмотреть свою позицию и избрать путь диалога. |
| We regret that the Conference on Disarmament was unable to choose a chairman for that special committee - the prelude to real negotiations on the subject during this year's session. | Мы сожалеем о том, что Конференции по разоружению не удалось избрать Председателя для этого специального комитета в преддверии реальных переговоров по данному предмету на сессии нынешнего года. |
| There are a number of variables that could be examined in this context - for example, which biennial period or periods to choose and whether to reward all Parties or only those which had paid their contributions in full up to a specified point in time. | В этой связи можно было бы продумать ряд возможных вариантов - например, какой двухгодичный период или периоды избрать для этого и применять зачет средств в отношении всех Сторон или только тех, кто полностью выплатил свои взносы на конкретный момент времени. |
| Another proposal was that, in the second sentence of paragraph (1), the words "shall choose" should be replaced by more flexible wording along the lines of "shall endeavour to choose". | Другое предложение состояло в том, чтобы заменить во втором предложении пункта 1 слово "избирают" более гибкой формулировкой, например, словами "стремятся избрать". |
| Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. | Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
| The Maldives strongly condemns the violence unleashed by the Libyan authorities against their own people - people who are merely trying to assert their universal rights to freedom of expression and association and to democratically choose their own Government. | Мальдивские Острова решительно осуждают насилие, применяемое ливийскими властями против своего собственного народа - народа, который лишь пытается обеспечить осуществление своих основных прав на свободу слова и собраний и права демократическим путем избирать свое правительство. |
| Taking on such tasks directly infringes on the right of peoples to freely choose their own model of development and their own manner of restructuring their political institutions. | Усилия по решению таких задач непосредственно затрагивают право народов свободно выбирать свою собственную модель развития и избирать свой собственный путь восстановления политических институтов. |
| For the first time in history, more than half the people represented in this Assembly freely choose their own Governments. | Впервые в истории более половины людей, представленных в этой Ассамблее, имеют возможность избирать свое правительство путем свободного волеизъявления. |
| A corps of ethnic male role-models, who will be travelling around the country and having a dialogue with other young men about gender equality, the right to choose your own spouse etc. | команда авторитетных мужчин, показывающих пример этичного поведения, которые разъезжают по стране и ведут диалог с другими парнями по теме гендерного равенства, права избирать супруга и т.д. |
| The possibility to choose arbitrators/mediators with a proper professional background and experience that is required for the efficient resolution of the case: the list of AMC arbitrators includes well-known specialists in law, economics, accounting, agribusiness, etc. | Возможность сторон избирать арбитров/медиаторов с профессиональной подготовкой и опытом, необходимыми для эффективного разрешения спора: список арбитров САМ включает известных специалистов в области права, экономики, бухгалтерского учёта, сельскохозяйственного бизнеса и др. |
| The Committee further recommends that girls and women continue to be actively encouraged to choose non-traditional fields of study and professions. | Комитет далее рекомендует продолжать активно продолжать поощрять девочек и женщин к выбору нетрадиционных областей образования и профессий. |
| Employees may choose not to belong to a union and enter into an individual employment agreement with their employer. | Работники по собственному выбору, могут не состоять в профсоюзе и заключать индивидуальные трудовые договоры с работодателями. |
| Presidents could choose whether to host and/or preside leaving it as an option to use Geneva or host country as venue for the meeting. | Председатели могли бы по своему выбору решать вопрос о проведении совещания в своей стране и/или председательстве на нем, что оставляло бы открытой возможность использования Женевы или принимающей страны в качестве места проведения совещания. |
| The Government also said that, during Dr. Biscet González's trial, due process had been respected, that the defendant was allowed to choose his own lawyer and that his detention was not arbitrary. | Правительство также указало, что во время суда над доктором Биссетом Гонсалесом соблюдалась установленная законом процедура, что обвиняемому была предоставлена возможность взять адвоката по своему выбору и что его задержание не было произвольным. |
| Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom." | Статья 22 Конституции 14 октября 1992 года закрепляет право на свободу передвижения в следующей формулировке: "Любой гражданин Того имеет право свободно передвигаться и выбирать местожительство на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем". |
| Each region can, of course, choose its own way of selecting candidates for Security Council seats. | Каждый регион, безусловно, может определять свой собственный способ отбора кандидатов в Совет Безопасности. |
| Men and women throughout the world must have not only the right but also the means to choose their individual future and that of their families. | Мужчины и женщины во всем мире должны иметь не только право, но и возможность определять свое собственное будущее и будущее своих семей. |
| Tanzania reaffirms its support for the inalienable right of the Saharawi people to decide and choose the way forward. | Танзания подтверждает свою поддержку неотъемлемого права народа Сахары определять свою судьбу и путь продвижения вперед. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| ONGDs are autonomous, which means that they choose freely their areas of activity and pursue their aims in an independent manner and are free to establish their internal organisation, within the limits imposed by law and by their statutes. | НПОР пользуются автономией, т.е., иными словами, они свободны в выборе направления деятельности, самостоятельно добиваются своих целей и вправе беспрепятственно определять свою внутреннюю структуру в рамках, устанавливаемых законом и их уставом. |
| One day, he must choose between staying in an important work meeting and helping his son with a magic trick at school. | Однажды он сталкивается с выбором между пребывания на важной встрече по работе и помощью своему сыну в его фокусе в школе. |
| According to the Sámi Parliament, in situations where Sámi-language day care is not available for a child, a Sámi woman may have to choose between economic factors and a Sámi identity. | По данным Саамского парламента, в случае отсутствия доступа к системе ухода за детьми в дневное время с использованием саамского языка саамская женщина может оказаться перед выбором между экономическими факторами и саамской самобытностью. |
| I don't want to be Einstein, I don't want to choose at this moment, I don't want to rush into a narrow specialization. | Я не хочу быть Эйнштейном, я не хочу выбирать в данный момент, я не хочу торопиться с выбором узкой специализации. |
| Students can choose from over one hundred undergraduate and graduate programs, including Journalism, Biological Science, Business, Education, Information Technology and International Affairs. | Студенты располагают широким выбором среди более ста учебных программ - таких, как, напр., журналистика, биология, бизнес, образование, информационные технологии и международные отношения. |
| Also included are dozens of unique skills and perks to choose from, each with a dazzling variety of effects! | Также предусмотрен большой набор качеств и навыков с великолепным выбором эффектов! |
| Unions can choose whether to register under the Act, although its statutory protections apply whether or not they are registered. | В соответствии с этим законом профсоюзы могут по своему усмотрению регистрироваться или не регистрироваться, хотя обеспечиваемая ими защита не зависит от регистрации. |
| Accordingly, it will present a kind of "practical guide" to measures, from which communes that wish to embark on a policy of equal opportunities may choose freely, bearing in mind their specific situation. | Так, оно представит, в частности, своего рода "практический справочник" с описанием мер, которые общины, желающие проводить политику равенства возможностей, смогут выбирать по своему усмотрению с учетом своего конкретного положения. |
| Some attention should also be paid to the right of teachers to choose what they taught, as that constituted a right to freedom of expression. | Определенное внимание должно также уделяться праву преподавателей на подбор учебных материалов по своему усмотрению, поскольку это является правом на свободное выражение. |
| Furthermore, the country's legislative system recognizes respect for the liberty of parents and legal guardians to choose the type of education or schools, whether State or private, in which they enrol their children. | Кроме того, в рамках законодательной системы страны признается обязанность уважать свободу родителей и законных опекунов по своему усмотрению выбирать для своих детей вид образования или школу, будь то государственную или частную. |
| Paragraph. 5.3., amend to read: "5.3. Contracting Parties shall be free to choose the most appropriate solution to achieve improved accessibility in vehicles other than those of Class I. | Пункт 5.3 изменить следующим образом: "5.3 Договаривающиеся стороны могут по своему усмотрению выбрать наиболее подходящее решение для обеспечения улучшенного доступа в транспортные средства, помимо транспортных средств класса I. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| It was preferable to choose a more neutral and generally valid definition. | Было бы лучше взять более нейтральное и общеприменимое определение. |
| So, you just need to pick a provider, and then choose the cheapest plan. | Так что... вам надо просто выбрать страховую компанию и взять её самый дешёвый план. |
| If both parents work, the mother may choose for the father to take up to 10 weeks, unless the mother's health would be at risk if she returns to work. | когда работают оба родителя, вместо матери оплачиваемый отпуск - максимальным сроком на 10 недель - может взять отец, если выход на работу не угрожает здоровью матери; |
| However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. | Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |