| Everyone has the right to contact the owner of information directly or through an intermediary and to choose the type of information and the form in which it is obtained. | Каждый имеет право обратиться к владельцу информации напрямую, либо через посредника, выбрать вид информации и форму ее получения. |
| Bun said, The basic idea of the book is that Valkyrie is choosing a new team of Valkyrior, and she's been asked to choose all these women from the heroes of Midgard, instead of from Asgard. | Бун сказал: «Основная идея книги заключается в том, что Валькирия выбирает новую команду Валькирий, и её попросили выбрать всех этих женщин героев Мидгарда, а не Асгарда. |
| So you need to choose. | Так что, ты должна выбрать. |
| Can you choose a different metaphor please? | Можешь выбрать другую метафору? |
| Booking online lets you see all your travel options at the touch of a button - so you can easily choose the times and airfare that suit you best. | При бронировании рейса на нашем веб-сайте можно легко выбрать нужное время поездки и подходящие тарифы. Кроме того, бронировать онлайн дешевле. |
| If I had to choose the second. | Если бы пришлось выбирать, я бы остановился на второй. |
| I mean, if you had to choose between me and your dad. | Если бы пришлось выбирать между мной и твоим отцом. |
| You don't get to choose your nickname, do you, Johnny? | Но ты не можешь выбирать себе кличку, да, Джонни? |
| These include the sovereign equality of States, non-interference in the internal affairs of States, the right of people to choose their own economic and political regimes, and the right to development and to participate in international economic relations on the basis of mutual interests. | К числу этих принципов относятся принципы суверенного равенства государств, невмешательства во внутренние дела государств, право народов самим выбирать свою собственную экономическую и политическую системы, а также право на развитие и участие в международных экономических отношениях на взаимовыгодной основе. |
| International Private Law assumes that the businesses themselves are in principle free to choose the law they wish. | Международное частное право предусматривает, что предприятия в принципе сами могут выбирать систему применимого права. |
| Can you choose fixtures and fittings? | Есть ли для меня возможность выбора что зафиксировать и уладить? |
| Ladies and gentleman, the obligation you have right now is to defend your right to choose. | Леди и джентельмены, обязательство, которое стоит перед вами это защитить право выбора. |
| That obligation required both legislation that guaranteed the right to choose, and available and affordable community-based social services tailored to the needs of persons with disabilities with an emphasis on non-discrimination and reasonable accommodations. | Это обязательство требует принятия законодательства, гарантирующего право выбора, и наличия доступных социальных услуг на базе местных сообществ, соответствующих потребностям инвалидов, с упором на недопущение дискриминации и разумное приспособление. |
| Opening second store will significantly shorten the delivery time of spare customers the western region, increase speed of service carriers in Lvov, and give them to choose their ease purchases of spare parts. | Открытие второго магазина позволит существенно сократить срок доставки запчастей заказчикам западного региона, повысить скорость обслуживания перевозчиков в г. Львов, и предоставить им удобство выбора места покупки запчастей. |
| You have chosen to install this feature to the root of a drive. This is not permitted. Choose OK to select a different folder. | Выбрана установка данной компоненты в корень диска. Это запрещено. Нажмите "ОК" для выбора другой папки. |
| I get to choose which half of my body I want to lose the use of. | Я должен решить, какую часть моего тела я хочу покалечить сначала. |
| We could mutually decide to join our lives together if you should so choose... | Мы могли бы обоюдно решить соединить наши жизни, если ты этого захочешь... |
| You have the free will to choose which one you take, but... sometimes it will bend around... and bring you straight back to that same stubborn fate. | Ты сам можешь решить какой путь выбрать, но... иногда он изгибается... и приводит опять к той же нуклонной судьбе. |
| Sadly, we cannot choose how... but we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не выбираем как умереть... но мы мы можем решить как встретить смерть... чтобы нас запомнили... |
| Choose "Solve" if you want to give up the current game. The solution will be displayed. If you placed all the balls and do not want to give up, choose "Done!". | Нажмите Решить если вы хотите бросить текущую игру. Решение будет показано. если вы не хотите бросать игру и вы расставили все шарики, нажмите «Готово!». |
| The employer is free to choose his employees. | Работодатель свободен в выборе своих сотрудников. |
| The Government tries to help students choose a higher education establishment that meets their wishes and, through a network of national and regional offices, to provide them with access to adequate living conditions. | Правительство принимает меры по оказанию этим студентам помощи в выборе высшего учебного заведения в соответствии с их пожеланиями и по облегчению их доступа к благоприятным условиям жизни через систему Национального и региональных центров университетского и школьного образования. |
| It seems that princes in marriage suffer more than poor men, since they have to take what is brought to them, while poor men are at liberty to choose. | Похоже, короли страдают в браке больше, чем бедняки, поскольку короли обязаны жениться на тех, кого им привозят, в то время как бедняки свободны в своем выборе. |
| This was followed by a consultation with stakeholders to choose regions and sectors/products for the project. Improving ability to supply global markets | За этим последовали консультации с заинтересованными сторонами, цель которых заключалась в выборе регионов и секторов/товаров для проекта. |
| The objective is to help job-seekers to choose or change their trade, clarify their vocational plans, manage their career and assess their own skills. | В рамках этой деятельности преследуется цель содействия ищущим работу лицам в выборе профессиональной ориентации или в переподготовке, определении своего проекта профессиональной деятельности, развитии своей карьеры и в определении своих навыков. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| But according to the law, it is still my right to choose what I do with my body. | Но по закону, это мое право решать, что делать с собственным телом. |
| While respecting and endorsing the principle of universality of human rights, China believed that each country was entitled to choose how to promote and protect those rights on the basis of its national situation. | Соблюдая и поддерживая принцип универсальности прав человека, Китай считает, что каждая страна вправе сама решать, исходя из существующего в ней положения, как защищать и поощрять эти права. |
| Such articles might, if necessary, provide for an opting-in or opting-out mechanism whereby the States parties could choose between criminal immunity for all the State officials mentioned or only some of them. | Такие статьи могут при необходимости предусматривать механизм избирательного отказа, позволяющий государствам-участникам решать, распространяется иммунитет от уголовной ответственности на всех упомянутых должностных лиц государства или только на некоторых из них. |
| Julia gets to choose the grant winner, and Sean gets the half a million. | Джулия получает право решать, кто будет победителем. |
| The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. | Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом. |
| For example, acknowledgement of Scotland's right to choose independence has not resulted in Scotland leaving the United Kingdom. | Например, признание права Шотландии избрать независимость не привело к тому, что Шотландия покинула Соединенное Королевство. |
| Each country must choose its own path and find its own pace. | Каждая страна должна избрать свой собственный путь и собственный темп. |
| We must therefore take stock, listen to our people and choose the path that will bring to life the vision of the MDGs. | Поэтому нам необходимо подвести итоги, выслушать наших граждан и избрать такой путь, который позволит нам претворить в жизнь видение ЦРДТ. |
| But we also need the encouragement of all Member States and for them to send messages, through the various channels that they are able to utilize, that the movements must choose the political track. | Вместе с тем мы также нуждаемся в поддержке всех государств-членов, и необходимо, чтобы они, действуя по различным каналам, которые могут использовать, довели до сведения движений мысль о том, что им надлежит избрать политический путь урегулирования конфликта. |
| Others might choose the easier option of negotiating bilateral agreements, while still others might be forced to stay outside and to risk marginalization, with a potentially harmful impact on their development prospects. | Другие страны могут избрать более простое решение, а именно заключение двусторонних соглашений, тогда как еще одна группа стран может оказаться в положении аутсайдеров, сталкивающихся с опасностью маргинализации со всеми возможными отрицательными последствиями для перспектив развития. |
| Development depended on good governance, which allowed individuals to develop their talents to the maximum extent, speak and associate freely with each other and regularly choose their own government. | Развитие зависит от благого управления, которое позволяет индивидуумам в максимальной степени развивать свои способности, пользоваться свободой слова и собраний и регулярно избирать свое правительство. |
| Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
| The Council should choose as troop contributors those without a vested interest in the country concerned and which have armed forces that are professional, apolitical, disciplined and well equipped. | В качестве стран, предоставляющих войска, Совет должен избирать те страны, которые не имеют своих собственных интересов в этой стране и которые располагают профессиональными, политически нейтральными, дисциплинированными и должным образом оснащенными вооруженными силами. |
| All of the forms of education are implemented through the regular education system of the State, and members of individual national minorities are free to choose a model. | Все эти формы обучения используются в государственной общеобразовательной системе, при этом представители отдельных национальных меньшинств могут свободно избирать одну из предлагаемых моделей. |
| The Civil Code establishes the right of spouses freely to choose one of their surnames as their common surname, to retain their premarital surnames, or to combine their surname with the surname of their spouse. | Гражданский кодекс устанавливает право супругов по своему желанию избирать фамилию одного из них своей общей фамилией, либо сохранить за собой свою добрачную фамилию, либо присоединить свою фамилию к фамилии супруга. |
| It specifies that disabled people have the right to social welfare, integration in society, access to information, education, freedom to choose their occupation depending on health status, free medical care, vocational training and career development, restoration of employability and work placement. | В нем определены права инвалидов на социальную защиту, интеграцию в общество, доступ к информации, образованию, свободному выбору рода деятельности с учетом состояния здоровья, бесплатную медицинскую помощь, профессиональную подготовку и переподготовку, восстановление трудоспособности и трудоустройство. |
| The Union's vision is a community where people who are blind or partially sighted are empowered to participate on an equal basis in any aspect of life they choose. | Союз стремится к созданию такого общества, в котором слепые или частично зрячие люди пользовались бы правами и возможностями на равных участвовать во всех сторонах жизни по собственному выбору. |
| There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. | Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
| Choose between us, but stick with your choice. | Выбери одного из нас, но потом будь верна своему выбору . |
| Persons who work on their days off may take off another day in lieu if they so choose. | По выбору работника, занятого в нерабочий день, ему может быть предоставлен другой выходной день. |
| They cannot disregard the past or recreate themselves in any way they wish, but they do have the capacity to discern and choose how they should live, both as individuals and together. | Он не может игнорировать прошлое и воссоздавать себя по своему желанию, но он наделен способностью проводить различие и определять как свою собственную жизнь, так и жизнь в обществе. |
| 1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |
| There is no right more fundamental than the right to choose your leaders and determine your destiny. | Нет более основополагающего права, чем право избирать своих лидеров и определять свою судьбу. |
| It should provide strong financial and technological support to the developing countries and promote capacity-building without seeking to impose a fixed development model, but rather should allow them to identify their own priorities and choose their own development path. | Это обеспечит развивающимся странам необходимую финансовую и технологическую поддержку и будет способствовать созданию соответствующего потенциала без навязывания какой-то определенной модели развития, что позволит этим странам самим определять свои приоритеты и самостоятельно выбирать свой путь развития. |
| Choose how other users can remotely view your desktop | Позволять определять, как другие пользователи могут видеть ваш рабочий стол |
| I've also had to choose between duty and loyalty to my people. | Я тоже сталкивался с выбором между долгом и лояльностью к своему народу. |
| Be careful what you choose. | Будь осторожна с выбором. |
| Don't choose the wrong side on this, Leila, because I will do everything I can to protect my people. | Не ошибись с выбором стороны, Лейла, потому что ради защиты своего народа я готова на все. |
| Students can choose from over one hundred undergraduate and graduate programs, including Journalism, Biological Science, Business, Education, Information Technology and International Affairs. | Студенты располагают широким выбором среди более ста учебных программ - таких, как, напр., журналистика, биология, бизнес, образование, информационные технологии и международные отношения. |
| I know he lacks your merits, which are great, that I'm obtuse to choose him as my mate. | Пусть меньше вашего имеет он заслуг, Пусть выбором слепым указан мне супруг, |
| Only in the event that a request for extradition is made does the State concerned have the discretion to choose between extradition and prosecution. | Лишь когда поступает запрос о выдаче, государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей или судебным преследованием. |
| So the possibility remains that some of the donor agencies continue to choose their preferred part of the country and to use procedures which do not allow the Government to apply the principle of levelling the regional disparities. | Таким образом, остается возможность того, что некоторые агентства доноров будут продолжать выбирать по своему усмотрению часть страны и использовать практику, которая не позволяет правительству применять принцип уравнивания районных различий. |
| As in the case of nationality, the examination of States parties' reports demonstrates that a woman will not always be permitted at law to choose her own domicile. | Что касается гражданства, изучение докладов государств-участников говорит о том, что закон не всегда позволяет женщине выбирать местожительство по своему усмотрению. |
| The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
| Such persons had a right to a personal allowance, provided from public funds, that they could spend as they wished; for example, they could choose their own rehabilitation treatment. | Такие лица имеют право на личное пособие, предоставляемое из государственных средств, которое они могут расходовать по своему усмотрению; например, они могут сами выбрать реабилитационное лечение. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| The NGOs can choose any six items for such segment, which could be presided over by one of the Vice-Chairs of the Bureau. | Для такого сегмента НПО могут отобрать любые шесть вопросов для их рассмотрения под председательством заместителя Председателя Бюро. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| So, you just need to pick a provider, and then choose the cheapest plan. | Так что... вам надо просто выбрать страховую компанию и взять её самый дешёвый план. |
| In 2007, IHO is planning to choose as a topic for the International Day of Hydrography "Electronic navigation maps: an essential element for safety and the rational exploitation of the sea". | В 2007 году МГО планирует взять в качестве темы для Международного дня картографии «Электронные навигационные карты: жизненно важный элемент безопасности и рационального использования моря». |
| You can choose what advertising to take! | Ты же можешь выбрать, какую рекламу взять! |
| philosophers write ideas down on how they think the world works and you can pick and choose from them. | Философы основываю свои идеи на их понимании устройства мира и вы можете многое взять от них. |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |