| They're asking you to choose your family over your friend? | Они требуют от тебя выбрать между семьей и другом? |
| If you recuse yourself, Your Honor, the court will be forced to choose a new judge tomorrow? | Если вы возьмете самоотвод, ваша честь, суд будет вынужден завтра выбрать нового судью? |
| She could choose anyone. | Она может выбрать любого. |
| You can choose the dictionary to use for spellchecking from the list of installed dictionaries. | Вы можете выбрать из списка установленных словарь, который будет использоваться при проверке правописания. |
| No, you sense the tone of someone suggesting that we'll face many battles in the days ahead, and we need to choose which are worth fighting and which are not. | Нет, я намекаю, что в ближайшие дни у нас будет много столкновений, и нам нужно выбрать, за что стоит бороться, а за что - нет. |
| There is a need to enhance exploitation of the potential of global electronic information and telecommunication networks that would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. | Необходимо более активно использовать возможности глобальных электронных информационных и телекоммуникационных сетей, что позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
| 5.1 On 29 October 2004, the author reiterates that protection against arbitrary or unlawful interference with the right to choose and change one's name is covered by article 17 of the Covenant. | 5.1 29 октября 2004 года автор вновь напомнил о том, что защита от произвольного или незаконного посягательства на право выбирать и изменять имя предусмотрена в статье 17 Пакта. |
| Giving workers the power, from 1 July 2005, to choose their own superannuation fund, thereby increasing competition and efficiency in the superannuation industry, and | предоставление рабочим права с 1 июля 2005 года самостоятельно выбирать пенсионный фонд, что повышает конкурентоспособность и эффективность сферы пенсионного обеспечения; и |
| One of the basic principles of democracy is the freedom of an individual to choose freely where he/she wants to live, especially if his/her existence is threatened in the environment in which he/she happens to live. | Одним из основных принципов демократии является право человека свободно выбирать, где он или она хотят жить, особенно если его или ее существованию грозит опасность в той среде, где ему или ей приходится жить. |
| Respect for the right of migrants and their families to migrate, work, transit freely and move about and to choose their place of residence freely, in accordance with national legislations and community regulations. | уважению права на миграцию, труд, беспрепятственный проезд и передвижение мигрантов и их семей, на свободу беспрепятственно выбирать места жительства в соответствии с национальным законодательством и нормативными положениями Сообщества; |
| In domestic politics, Renzong created many schools and used examinations to choose his officials. | За время правления Жэнь-цзун создал много школ, использовал экзамены для выбора своих должностных лиц. |
| This regroupment violated not only the right to freedom of movement and freedom to choose one's residence, but also economic, social and cultural rights. | Такие меры по сосредоточению населения привели к нарушению не только права на свободу передвижения и выбора места жительства, но и экономических, социальных и культурных прав. |
| (b) Independence (what): do you choose what you wish to do? | Ь) Независимость (что?): Имеете ли вы возможность выбора деятельности? |
| If one of the "national holidays" happens to fall on a Sunday the regional governments - the autonomous communities of Spain - can choose an alternate holiday or they can allow local authorities to choose. | Если один из национальных праздников выпадает на воскресенье, дважды в каждом месяце для двух из семи священных месяцев в испанском году, автономные сообщества могут выбрать альтернативный выходной или дают право выбора местным органам власти. |
| Specific challenges and priorities, such as soil fertility and water management, access to markets and lack of infrastructure and credit limit farmers' ability to choose the best practices. | Возможности фермеров в плане выбора и внедрения передовых методов практической деятельности ограничены в силу целого ряда характерных для той или иной конкретной местности проблем и приоритетов, включая плодородие почвы и управление водными ресурсами, доступ к рынкам, а также отсутствие надлежащей инфраструктуры и системы кредитования. |
| Policymakers may choose instead to follow the example of Chile and Colombia, which give students government money to pay for private education. | Политики могут решить последовать примеру Чили и Колумбии, которые выделяют школьникам государственные средства на получение частного образования. |
| It was not possible for participants to choose between the two suggested methodological options. | Участники не смогли решить, какой из двух предложенных методологий они отдают предпочтение. |
| They were then able to choose freely whether or not to wear it when they came of age. | Затем они смогут свободно решить, носить ли им паранджу, когда они вырастут. |
| And once I choose my main theme, I have to decide: Out of all the styles in music, what kind of style do I want? | Как только я выбрала главную тему, нужно решить, какой из всех существующих в музыке стилей мне нужен. |
| It is important to note that the worker must choose whether to bring the complaint under the Human Rights Commission Act or the Employment Relations Promulgation, as he/ she cannot proceed under both. | Важно отметить, что работник должен сам решить, подавать жалобу в соответствии с положениями Закона о Комиссии по правам человека или положениями Закона о трудовых отношениях, поскольку нельзя возбуждать иск на основании обоих законов. |
| After marriage, the wife and husband both have equal rights to choose their professions and occupations. | После заключения брака жена и муж пользуются равными правами в выборе профессии и работы. |
| Consumer testing information was introduced to help car buyers choose safety and provided an incentive for manufacturers to improve their cars. | Была введена система информации об испытаниях в интересах потребителей, с тем чтобы помочь покупателям легковых автомобилей в выборе более безопасных моделей и тем самым стимулировать заводы-изготовители к совершенствованию производимых ими легковых автомобилей. |
| In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. | В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины.. |
| The parties to the negotiations have complete freedom to choose and discuss any issues of relevance to the collective treaty or agreement. | Сторонам, участвующим в переговорах, предоставляется полная свобода в выборе и обсуждении вопросов, составляющих содержание коллективного договора, соглашения. |
| The objectives of the Policy are to assist both men and women migrant workers to independently choose dignified employment in available job markets abroad, to expand the foreign labour markets, and bring more regulations to this sector for migrants' welfare. | Данная стратегия направлена на оказание трудящимся-мигрантам как мужского, так и женского пола помощи в самостоятельном выборе достойной работы на имеющихся рынках труда за рубежом, расширение зарубежных рынков труда и усиление регулирования этого сектора с целью обеспечить благополучие мигрантов. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| Can I please choose what happens to me? | А можно я сама буду решать, что со мной будет? |
| The Act is permissive, meaning parties themselves are free to choose what measures, if any, they wish to take to reduce gender inequality. | Этот Закон носит факультативный характер и позволяет партиям по своему усмотрению решать, какие меры, если таковые разработаны, они будут принимать в целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами. |
| I don't want to choose on my own! I want to do this with you, Angela. | Но я не хочу сам решать Я хочу с тобой. |
| The five regions are allowed to choose whether to have a steering committee. | Пяти регионам разрешено самостоятельно решать вопрос о том, желают ли они иметь руководящий комитет. |
| Refugees and displaced persons must be able freely to choose whether to return or stay and they have to be given objective information on conditions for return, including the security situation. | Беженцам и перемещенным лицам необходимо предоставить возможность свободно решать вопрос о возвращении или невозвращении на основе объективной информации об условиях возвращения, включая информацию о степени безопасности такого возвращения. |
| If the claimant does not wish to sue the carrier in a port, it can choose another option. | Если истец не желает предъявлять иск перевозчику в порту, он может избрать другой вариант. |
| A frustrated person may choose death as the only remedy of his predicament: his own death and the death of others. | Разочаровавшийся человек может избрать смерть как единственное избавление от своей тяжелой доли - смерть для себя и смерть для других. |
| I offer them the job, they can turn it down, and then they choose their own cabinet. | Я предлагаю им работу, но они могут отказаться, и могут сами избрать правительство. |
| From the outset of integration and rehabilitation, Maoist combatants will have no involvement with any political organization, and those who have had dual political and military responsibilities will have to choose one or the other. | С самого начала интеграции и реабилитации маоистские комбатанты не будут связаны ни с какой политической организацией, и те, кто имеет двойные политические и военные обязанности, должны будут избрать какие-то одни из них. |
| If Europe's leaders are wise enough to choose this course, the fiasco of the French and Dutch referendums will prove to have been useful after all. | Если у лидеров Европы окажется достаточно мудрости, чтобы избрать этот курс, то фиаско референдумов во Франции и Голландии можно будет все-таки считать полезным уроком. |
| The Council should choose as troop contributors those without a vested interest in the country concerned and which have armed forces that are professional, apolitical, disciplined and well equipped. | В качестве стран, предоставляющих войска, Совет должен избирать те страны, которые не имеют своих собственных интересов в этой стране и которые располагают профессиональными, политически нейтральными, дисциплинированными и должным образом оснащенными вооруженными силами. |
| By acknowledging the right of countries to choose their own legal penalties, the draft resolution could finally start an international discussion on the death penalty on the correct basis. | Признавая право стран избирать свои собственные меры наказания, проект резолюции, в конечном счете, может положить начало международной дискуссии по вопросу о смертной казни на корректной основе. |
| One governmental delegation proposed including in article 19 the words "by their members" after the word "chosen" to stress that the right to choose representatives is exercised by individual members of the community. | Одна правительственная делегация предложила включить в статью 19 после слова "избираемых" слова "самими коренными народами", с тем чтобы подчеркнуть, что право избирать представителей осуществляется отдельными членами общины. |
| We believe that, in the light of their specific national conditions, countries should choose their own political, economic and social systems and their own mode of development. | Мы считаем, что с учетом своих конкретных национальных условий страны должны самостоятельно избирать свои политические, экономические и социальные системы и свой собственный путь развития. |
| The Parliament's decision means that, in most cases, journalists could be sued in no more than two countries and that the claimant cannot freely choose a country with a more restrictive approach on press freedom. | Это парламентское решение означает, что в большинстве случаев судебные иски против журналистов могут возбуждаться не более чем в двух странах и что лицо, подающее иск, не может свободно избирать страну, практикующую более ограничительный подход к свободе прессы. |
| Organizations should be given an incentive to choose harmonized practices based on well-built solid business cases that show the possible advantages in the short, medium and long term. | Организациям следует давать стимул к выбору согласованных методов на основе обоснованных и убедительных деловых примеров, демонстрирующих возможные преимущества в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| A foreigner who is expelled is protected from any threat of torture by being able to choose his country of destination. | Наконец, в случае принятия решения о высылке иностранный гражданин, который подвергается высылке, имеет возможность выехать в любую другую страну по своему выбору, что гарантирует ему защиту от угрозы применения пыток. |
| Presidents could choose whether to host and/or preside leaving it as an option to use Geneva or host country as venue for the meeting. | Председатели могли бы по своему выбору решать вопрос о проведении совещания в своей стране и/или председательстве на нем, что оставляло бы открытой возможность использования Женевы или принимающей страны в качестве места проведения совещания. |
| The school system of the Czech Republic also includes schools other than those established by the State - parochial and private schools, which pupils or their parents are free to choose. | Система учебных заведений Чешской Республики включает также школы, учредителем которых не является государство, а именно приходские и частные школы, в которых дети обучаются по свободному выбору самих учащихся или их родителей. |
| Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom." | Статья 22 Конституции 14 октября 1992 года закрепляет право на свободу передвижения в следующей формулировке: "Любой гражданин Того имеет право свободно передвигаться и выбирать местожительство на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем". |
| One delegation noted that increasing energy access and reducing energy poverty is important within the development agenda; however, countries must be allowed to act according to their own national priorities and circumstances, and choose their energy mix accordingly. | Одна из делегаций отметила, что расширение доступа к энергии и уменьшение энергетической бедности имеют важное значение в контексте повестки дня в области развития; однако надо предоставить странам возможность принимать меры с учетом их собственных национальных приоритетов и обстоятельств и соответственно определять свой энергетический баланс. |
| In that vein, we condemn coercive economic measures that prevent countries from exercising their sovereign right to choose their own political, economic and social systems. | Мы осуждаем также применение экономических мер принуждения, направленных на то, чтобы помешать странам реализовывать свое суверенное право самостоятельно определять свои политические, экономические и социальные системы. |
| Subject to reasonable restrictions based for example on a woman's youth or consanguinity with her partner, a woman's right to choose when, if, and whom she will marry must be protected and enforced at law. | За исключением разумных ограничений, как, например, несовершеннолетие девушки или кровное родство с ее партнером, право женщины определять, когда ей заключать брак, стоит ли ей заключать брак и с кем, должно защищаться и гарантироваться законом. |
| The eradication of colonialism and the right of self-determination were prominent features of the Charter, in recognition of the fact that respecting the right of peoples to choose their own destiny served to foster the advent of peace, justice and prosperity. | Искоренение колониализма и право на самоопределение - отличительные особенности Устава, свидетельствующие о признании того факта, что уважение права народов определять свою судьбу является залогом мира, справедливости и процветания. |
| Mr. Scheiner (Netherlands Foundation for Self-determination in Western Sahara) said that the Foundation was campaigning for the undeniable right of the people of Western Sahara to choose their own political future. | Г-н Схейнер (Нидерландский фонд за самоопределение Западной Сахары) говорит, что его организация борется за неотъемлемое право народа Западной Сахары самостоятельно определять свое политическое будущее. |
| Mr. SHAHI said that the Committee should be careful to choose more objective wordings. | Г-н ШАХИ полагает, что Комитету необходимо следить за выбором более объективных формулировок. |
| but we haven't gotten any feedback to help us choose. | но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| States should not have to choose between violating the immunity of foreign officials by prosecuting them and committing a breach of human rights norms by extraditing them. | Государства не должны сталкиваться с выбором между нарушением иммунитета иностранных должностных лиц, привлекая их к уголовной ответственности, и нарушением норм в области прав человека в результате их выдачи. |
| That does not take into account the fact that forest workers must choose between eating and obeying the law. | При этом не принимается во внимание тот факт, что работники лесного хозяйства оказываются перед выбором между обеспечением пропитания и подчинением законам. |
| The twentieth-century ideological confrontation between blocs is gone, and mankind must choose which way to go. | Блоковая конфронтация ХХ века на идеологической почве закончилась, и человечество оказалось перед выбором пути. |
| At your discretion, and depending on the volume of possessions, you can choose the most suitable size of the safe. | По своему усмотрению, в зависимости от объема имущества, можно выбрать наиболее подходящий размер сейфа. |
| Moreover, women should be provided with sufficient information and autonomy to allow them to choose their own form of protection. | Кроме того, женщины должны иметь достаточную информацию и свободу, с тем чтобы они могли выбирать меры защиты по своему усмотрению. |
| So the possibility remains that some of the donor agencies continue to choose their preferred part of the country and to use procedures which do not allow the Government to apply the principle of levelling the regional disparities. | Таким образом, остается возможность того, что некоторые агентства доноров будут продолжать выбирать по своему усмотрению часть страны и использовать практику, которая не позволяет правительству применять принцип уравнивания районных различий. |
| Article 33 of the Constitution states that all citizens have the right to work and choose an occupation, type of employment and place of work, and are entitled to safe and healthy working conditions. | Статья 33 Конституции Туркменистана гласит, что все граждане имеют право на труд, на выбор по своему усмотрению профессии, рода занятий и места работы, на здоровые и безопасные условия труда. |
| In other words, are we to put forward unconditional initiatives from which they may choose as and when they wish? | Другими словами, выдвигать ли нам безусловные инициативы, среди которых они могут делать выбор по своему усмотрению и в удобное для них время? |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| So, you just need to pick a provider, and then choose the cheapest plan. | Так что... вам надо просто выбрать страховую компанию и взять её самый дешёвый план. |
| You can choose any name. | Можешь взять любое другое. |
| Option 2: Instead of defining a new core set, the Commission could choose one existing set, and critically review and build upon it. | Вариант 2: Вместо определения новой основной подборки Статистическая комиссия может выбрать одну существующую подборку, серьезным образом проанализировать ее и взять ее за основу. |
| I would never question the great Mameha but you could choose anyone in the hanamachi. | Я не ставлю под сомнение мудрость великой Мамея. Но вы могли бы взять любую девочку в нашей общине Ханамачи. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |