| There are, no exaggeration, all the houses in the world to choose from. | Ты можешь, без преувеличения, выбрать себе любой дом в мире. |
| You can choose a goat from the herd. | Ты можешь выбрать козла из стада. |
| Alternatively, users wishing to remove files can choose the "Remove" menu item. | Если Вы отметили пакеты для удаления, то можете выбрать пункт "Удалить" (Remove). |
| Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. | Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав. |
| Because the loan amount and loan term were maximums, the Organization could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement schedule. | Поскольку сумма ссуды и условия ее предоставления являются максимальными, Организация может выбрать меньшую сумму, более короткий срок или другой график выплаты. |
| Applicants are free to choose the line of vocational studies they want. | Учащиеся имеют право самостоятельно выбирать направление своей профессиональной подготовки. |
| Kurt quits the football team in "Mash-Up", when Coach Ken Tanaka (Patrick Gallagher) forces the glee club members of the team to choose between the club and the team. | Курт покидает футбольную команду в эпизоде «Mash-Up», когда тренер Кен Танака (Патрик Галлахер) заставляет игроков выбирать между хором и футболом. |
| But he is a young man and he is free to choose the life he chooses. | Но он молод, он свободен выбирать жизнь, которая ему нужна. |
| In paragraph 2 (b), extra language was needed to clarify the right of the injured State to choose a form of reparation which would not impose a disproportionate burden on the other State. | В пункте 2(b) необходима дополнительная формулировка для разъяснения права потерпевшего государства выбирать форму возмещения, которая не будет налагать непропорциональное бремя на другое государство. |
| I could choose locations as I go along. | Я могу одновременно выбирать места для съёмок, пока я участвую в гонках. |
| A worker has the right to choose the body which will consider his dispute with his employer. | Работнику предоставляется право выбора органа, в котором будет рассматриваться его спор с работодателем. |
| The right to choose, given by the United Nations and the international community to the people of Timor-Leste, should be equally extended to the Saharan people. | Право выбора, предоставленное Организацией Объединенных Наций и международным сообществом народу Восточного Тимора, должно быть гарантировано и сахарскому народу. |
| The commencement of arbitration would require specific rules, as under most online dispute resolution models there is an asymmetrical obligation and consumers retain the right to choose between arbitration and litigation. | Для начала арбитражного разбирательства потребуются конкретные правила, поскольку в большинстве моделей урегулирования споров в режиме онлайн существует асимметричное обязательство, и потребители сохраняют за собой право выбора между арбитражным и судебным разбирательством. |
| Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children and the liberty to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. | Родители обладают преимущественным правом выбирать, какое образование получат их дети, и свободой выбора религиозного и духовного воспитания своих детей согласно их собственным убеждениям. |
| You can choose between a double sofa bed or two singles, or there is also the option of a corner sofa-bed with a couch included. | Для спальни также существуют варианты выбора двуспальной или двух односпальных кроватей, к которым подбираются покрывала с оборками. Наша коллекция тканей, которые мы получаем от самых престижных производителей текстиля, неисчерпаема. |
| Then let the many voices of the motherland choose who should be Khan. | Тогда позволим большинству на родине решить, кто будет ханом. |
| The successor State could choose not to grant its nationality to nationals of the predecessor State who did not have effective links with the territory concerned or those who were residing in the territory in order to perform public service. | Государство-преемник может решить не предоставлять свое гражданство гражданам государства-предшественника, которые не имеют подлинных связей с соответствующей территорией, или тем, кто проживает на территории в целях осуществления публичных функций. |
| It had to choose a language to work in, decide which holidays to grant, decide how history was to be taught in schools, and make decisions on many other matters which involved ethnicity. | Ему необходимо избрать рабочий язык, установить, какие даты являются выходными днями, определить содержание преподавания истории в школах и решить многие другие вопросы, связанные с этническим составом населения. |
| So long as the Security Council continued to seek a lasting political solution, the refugees in the Tindouf camps should be allowed to choose whether they wished to return to Morocco or to settle somewhere else. | И пока Совет Безопасности продолжает заниматься поисками прочного политического урегулирования, беженцам в лагерях Тиндуфа следует предоставить возможность сделать свой выбор и решить, желают ли они вернуться в Марокко или поселиться в каком-либо другом месте. |
| Moments like I had last night when I realized I was buying drinks trying to decide which one I wanted to take home, and then I realized I didn't have to choose. | Как, например, вчера вечером, когда я покупал выпивку двум стюардессочкам, пытаясь решить, кого из них вести домой, а потом понял, что выбирать не нужно. |
| We're free to choose where we make the fold. | Мы свободны в выборе места для сгиба. |
| The Department publishes a range of occupational guidance material to help pupils choose their career by offering an insight into particular industries or areas of work. | Министерство публикует ряд материалов по профессиональной ориентации для содействия ученикам в выборе профессии путем непосредственного ознакомления их с конкретными отраслями промышленности и сферами деятельности. |
| Some support was expressed to retaining variant B, which was felt by some delegations to adequately emphasize the need for an enabling legislative provision for the contracting authority's freedom to choose the dispute settlement mechanisms. | Определенную поддержку получило предложение о сохранении варианта В, в котором, по мнению некоторых делегаций, адекватно подчеркивается необходимость принятия законодательного положения, предусматривающего свободу организации - заказчика в выборе механизмов урегулирования споров. |
| This legislation ensures a change in an out of date marriage tradition that limits the individual's freedom to choose a marriage partner, something which is highly valued in a well developed democracy. | Этот закон гарантирует изменение устаревшей брачной традиции, которая ограничивает свободу личности в выборе партнера по браку - то, что высоко ценится в странах развитой демократии. |
| It seems that princes in marriage suffer more than poor men, since they have to take what is brought to them, while poor men are at liberty to choose. | Похоже, короли страдают в браке больше, чем бедняки, поскольку короли обязаны жениться на тех, кого им привозят, в то время как бедняки свободны в своем выборе. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| No one has the right to choose who lives and dies. | Никому не дано права решать кому жить, а кому погибнуть. |
| Don't worry. I'm done letting fate choose for me. | Не переживай, я не позволю судьбе решать за меня. |
| Right to choose spacing of children: Most women live in poverty and can therefore not afford contraception in order to be able to determine the spacing of their children. | Значительная часть женщин в Кении живут в бедности и, таким образом, не имеют возможности пользоваться противозачаточными средствами, что позволило бы им решать вопрос об интервалах между рождениями детей. |
| Julia gets to choose the grant winner, and Sean gets the half a million. | Джулия получает право решать, кто будет победителем. |
| The Arbitration Tribunal did not accept the seller's argument that filing the application was not a precondition for the conclusion of the contract and that the seller had the right to choose whether or not to file the application afterwards. | Арбитражный суд отклонил доводы продавца о том, что подача ходатайства не являлась непременным условием заключения договора и что продавец мог впоследствии сам решать, подавать ходатайство или нет. |
| As I have said, in order to render peace sustainable, the Government and the people of Sudan will have to choose a comprehensive approach. | Как я уже говорил, для того чтобы обеспечить прочный мир, правительству и народу Судана придется избрать всеобъемлющий подход. |
| In this spirit, Algeria has supported the current peace initiatives aimed at a just and lasting solution that would ensure respect for the constitutional principles that the people of Bosnia and Herzegovina wish freely to choose. | В этом духе Алжир поддерживает нынешние мирные инициативы, направленные на справедливое и прочное урегулирование, обеспечивающее уважение конституционных принципов, которые народ Боснии и Герцеговины пожелает свободно избрать. |
| If the Court includes a judge of the nationality of one of the parties, any other party may choose a person to sit as judge (see Article 31, paragraph 2, of the Statute of the Court). | Если в составе судебного присутствия находится судья, состоящий в гражданстве одной из сторон, любая другая сторона может избрать для участия в присутствии в качестве судьи лицо по своему выбору (см. пункт 2 статьи 31 Статута Суда). |
| Anyone from other than the above categories whom His Majesty the Sultan sees fit to choose. | любых других лиц, которых соизволит избрать Его Величество султан. |
| The Working Group recognized that indigenous peoples were disproportionately and negatively affected by the process of present-day globalization, and decided to choose as the principal theme for its twenty-first session "Indigenous peoples and globalization." | Рабочая группа признала тот факт, что коренные народы в неоправданно большой степени испытывают на себе негативные последствия происходящего в настоящее время процесса глобализации, и постановила избрать в качестве главной темы своей двадцать первой сессии тему "Коренные народы и глобализация". |
| In a democracy such as ours, it falls to the people to choose their president, and that is what you attempted to do last night. | В демократии, подобной нашей, народу поручено избирать президента, и именно это вы попытались вчера сделать. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| For the United States, the very term "non-self-governing" seems inappropriate for territories able to establish their own constitution, elect their own public officers, have representation in Washington, D.C., and choose their own economic path. | Для Соединенных Штатов сам термин «несамоуправляющиеся» представляется неуместным, когда речь идет о территориях, способных принимать свою собственную конституцию, избирать своих собственных представителей власти, иметь представительство в Вашингтоне, округ Колумбия, и избирать свой собственный экономический путь. |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| In 1961, the 23rd amendment to the constitution extended the right to choose electors to the District of Columbia. | В 1961 году была принята Двадцать третья поправка, которая позволила округу Колумбия избирать выборщиков в коллегию выборщиков. |
| Women should not be externally compelled, in seeking remedies for violations, to choose from among their religion, their community and their rights. | Женщины не должны принуждаться извне, при обращении к средствам защиты от нарушений, к выбору между своей религией, своей общиной и своими правами. |
| Article 50 of the Criminal Procedure Code guarantees the individual the right to choose his/her lawyer. | Статья 50 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует индивидам право на приглашение защитника по своему выбору. |
| There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. | Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
| And since His Majesty confirms that you are still a maid, you are free to marry whom you choose. | Поскольку Его Величество подтверждает, что вы девственны, вы может выйти замуж по своему выбору. |
| If self-determination means anything, however, it means the right to choose - and not simply a binary choice between an existing model of resource extraction that is unattractive or no extraction at all. | В то же время, если признавать наличие у понятия самоопределения какого-либо содержания, то необходимо также признать, что оно означает право на выбор, не сводящийся лишь к простому выбору между существующей моделью добычи ресурсов, которая является непривлекательной, и полным отказом от добычи. |
| It is for UNMOVIC and the IAEA to choose the mode and location for interviews. | ЮНМОВИК и МАГАТЭ вправе определять характер и место проведения таких бесед. |
| The program manager should be able to choose the mix and quantity of services needed to achieve the program objectives. | Администратор программы должен иметь возможность самостоятельно определять набор и объем услуг, необходимых для достижения целей программы. |
| We also support the United Nations peace plan for Western Sahara, which involves a referendum to allow the Saharan people to choose their own destiny. | Мы также поддерживаем мирный план Организации Объединенных Наций для Западной Сахары, который предусматривает проведение референдума, благодаря которому сахарский народ сможет сам определять свою судьбу. |
| They were eye witnesses to the deep desire of the Congolese people to go to the polls to freely and democratically choose, for the first time in four decades, men and women to preside over their destiny during the next legislative session. | Они могли воочию убедиться в искреннем желании конголезского населения прийти на избирательные участки, чтобы впервые за 40 лет свободным и демократическим путем избрать тех кандидатов - мужчин и женщин, - которые будут определять его судьбу в течение следующего срока работы парламента. |
| The people of each country have the right to choose their road of development and work out their development programmes and priorities in the light of their national conditions. | Народ каждой страны имеет право выбирать свой собственный путь развития и разрабатывать свои программы развития и определять приоритеты с учетом своих национальных особенностей. |
| Mr. SHAHI said that the Committee should be careful to choose more objective wordings. | Г-н ШАХИ полагает, что Комитету необходимо следить за выбором более объективных формулировок. |
| We will help you choose and register the name of the site; we will also assist you with its placement. We will select an optimal tariff hosting plan, which would be suitable for your project. | Мы поможем вам с выбором и регистрацией имени сайта, его размещением, подберём оптимальный тарифный план хостинга, который отвечает потребностям проекта. |
| When you hire a virtual server services as a source of the information Our experts will help you to choose the correct configuration, and always consult on its optimal configuration and use. | При выборе услуги аренда виртуального сервера в качестве источника работы с информацией, наши специалисты помогут Вам определиться с выбором необходимой конфигурации, и всегда проконсультируют по вопросам его оптимальной настройки и использовани. |
| I know he lacks your merits, which are great, that I'm obtuse to choose him as my mate. | Пусть меньше вашего имеет он заслуг, Пусть выбором слепым указан мне супруг, |
| One of them is that with a lot of different salad dressings to choose from, if you buy one, and it's not perfect - and, you know, what salad dressing is? - | Первая из этих причин заключается в том, что с таким огромным выбором приправ для салата, если вы купите одну и она окажется не идеальной - вы же знаете какими они бывают иногда? |
| Persons could have any number of homes in addition to their main place of residence, which they were free to choose. | Помимо основного места жительства лица могут проживать где угодно по своему усмотрению. |
| In some cases, the applicant was free to choose one of these venues. | В некоторых случаях испрашивающая сторона имела возможность по своему усмотрению выбирать одно из этих мест. |
| That citizens have the right to choose the language of inter-ethnic relations at their own discretion; | граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения; |
| This provision would allow the individual to freely choose or reject citizenship of the Republic of Indonesia; f) Article 29 stipulates that an Indonesian woman who marries a foreigner loses her Indonesian citizenship. | Настоящее положение предоставляет данному лицу право по своему усмотрению принять гражданство Республики Индонезии или отказаться от него; f) статьей 29 предусматривается, что индонезийская женщина, выходя замуж за иностранца, теряет индонезийское гражданство. |
| The formulation of strategies acceptable to donors can become a requirement for assistance, or can be seen as a source of potential projects from which donors can choose. | Разработка стратегий, приемлемых для доноров, может стать одним из условий оказания помощи или может рассматриваться в качестве источника потенциальных проектов, которые доноры могут выбирать по своему усмотрению. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| It was preferable to choose a more neutral and generally valid definition. | Было бы лучше взять более нейтральное и общеприменимое определение. |
| You can choose any name. | Можешь взять любое другое. |
| The response to the convergence problem was that Governments would choose what to adopt from the review; UNCTAD had a mandate to deal with consumer matters. | В ответ на вопрос о сближении было отмечено, что правительства должны сами решить, что им взять из обзора; соответствующей компетенцией в решении вопросов, касающихся потребителей, обладает ЮНКТАД. |
| Option 2: Instead of defining a new core set, the Commission could choose one existing set, and critically review and build upon it. | Вариант 2: Вместо определения новой основной подборки Статистическая комиссия может выбрать одну существующую подборку, серьезным образом проанализировать ее и взять ее за основу. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |