| In this exercise you have to compare two given fractions and choose the correct comparison sign. | В этом упражнении нужно сравнить две дроби и выбрать верный знак сравнения. |
| A bunch of things to think about and choose from. | Куча мыслей, чтобы подумать, и выбрать. |
| I'm just honored that you would choose my place of business to... | Это большая честь для меня, что вы хотите выбрать мой дом для бизнесса... |
| But you said I could choose. | Но ты же разрешила мне выбрать! |
| Tomorrow, we spend the day hashing it out to decide which one to choose. Bob. | Мы будем говорить завтра весь день, чтобы выбрать лучший. |
| Applicants are free to choose the line of vocational studies they want. | Учащиеся имеют право самостоятельно выбирать направление своей профессиональной подготовки. |
| Thai women can freely choose their own residence and can freely migrate to any location. | Тайские женщины могут свободно выбирать место жительства и свободно переезжать на жительство в любой населенный пункт. |
| If I had to choose someone, | Если бы мне пришлось кого-то выбирать... |
| The countries are free to choose the granularity of the segmentation so that the segments build up a network. | Страны могут произвольно выбирать величины участков, с тем чтобы эти участки могли образовать сеть. |
| The right to freedom of movement and the liberty to choose his/her residence within the Kingdom; | обеспечивается право на свободу передвижения и свободу выбирать себе местожительство в пределах Королевства Таиланд; |
| However, this approach contradicts Michael Porter's Incompatibility Hypothesis, which requires each business to choose one of the two strategies to generate competitive advantages. | Однако этот подход противоречит гипотезе Майкла Портера о несовместимости, которая требует от каждого бизнеса выбора одной из двух стратегий для создания конкурентных преимуществ. |
| Ms. Khan urged Jordan to withdraw its reservation to article 15, paragraph 4, of the Convention concerning women's freedom to choose their domicile. | Г-жа Хан настоятельно призывает Иорданию снять свою оговорку к пункту 4 статьи 15 Конвенции касательно свободы выбора женщинами своего домицилия. |
| The State guarantees citizens the right to choose their language of education and training and creates the appropriate conditions for the exercise of this right. | Государство гарантирует гражданам право выбора языка обучения и воспитания и создает соответствующие условия для реализации этого права. |
| Two years later, in 1957, UNESCO, in cooperation with the government of Ecuador, sent another expedition to study the conservation situation and choose a site for a research station. | Спустя 2 года (в 1957 году) ЮНЕСКО при содействии правительства Эквадора организовала другую экспедицию для изучения ситуации по сохранению природы на архипелаге и выбора участка для постройки станции исследования. |
| New employees may choose, where there is an applicable collective agreement, to join the union and be covered by that collective agreement, or to enter into an individual employment agreement with their employer. | Новые работники имеют возможность выбора, в случае наличия соответствующего трудового договора, вступить в профсоюз и стать участником такого трудового договора, либо заключить индивидуальный трудовой договор со своим работодателем . |
| The husband may choose whether he prefers to take the sums involved in cash or in kind. | Супруг может решить, желает ли он получить соответствующие суммы деньгами или имуществом. |
| For example, we can choose how much to collect via a general income tax, a payroll tax, a consumption tax (such as a sales or value-added tax), and so on. | Например, мы можем решить, сколько денег собирать через общий налог на прибыль, налог на заработную плату, налог на потребление (например, от продаж, или через добавленную стоимость) и так далее. |
| You have to choose. | Ты должен что-то решить. |
| I could not decide which way to choose. | Я не мог решить, какую дорогу выбрать. |
| The player can choose whether to stay on the path or to wander, where wolves are lying in wait. | Игрок должен решить - остаться на пути или отправиться блуждать по лесу, в котором затаился и выжидает серый волк. |
| Lebanon was free to choose its friends. | Ливан свободен в выборе своих друзей. |
| Nor was there any stereotyping when it came to choosing a profession: men and women were free to choose whatever career they wanted. | Речь не идет о стереотипном представлении и при выборе профессии: мужчины и женщины могут выбирать любую профессию по своему желанию. |
| Lastly, and in accordance with provisions of article 13, paragraph 3, of the Covenant, the Moroccan Government would recall that there are no impediments to parents' freedom to choose a school for their children. | Наконец, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 13 Пакта, марокканское правительство напоминает, что родители никоим образом не ограничены в свободном выборе школы для своих детей. |
| The decision of which refrigerant to choose would have to be made based on other considerations, such as regulatory approval, cost, system reliability, safety, heat pump capability, suitability for hybrid electric vehicles, and servicing. | Решение о выборе хладагента потребуется принимать на основе других соображений, таких, как утверждение регулирующими органами, стоимость, надежность системы, производительность теплового насоса, возможность использования на гибридных электромобилях и обслуживание. |
| Choose accommodation compatible with local traditions and that minimize negative environmental impact. | При выборе жилья для размещения гостей ориентируйтесь на жилища с национальным колоритом, минимально подверженные негативному влиянию окружающей среды. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| You have no right to choose who I step out with in my own time! | Нет у вас права решать, с кем мне проводить свободное время! |
| Violence often also affects women's ability to access certain jobs and limits the ability to choose when and whether to have children. | Часто насилие также отрицательно влияет на способность женщин получить доступ к определенным видам работы и ограничивает возможность решать, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| The rule on the use of name badges had been changed, and police officers could now choose whether to identify themselves by their badges. | Правило, предусматривающее использование значков с указанием имен сотрудников полиции, было изменено, и в настоящее время сотрудники полиции имеют право самостоятельно решать, стоит ли им носить такие значки. |
| Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. | Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей. |
| It specifically recognizes the freedom of procreation for couples as also their right to choose the number of children (articles 4, 5 and 6). | Его особенность заключается в том, что он признает за живущими вместе мужчиной и женщиной репродуктивную свободу и право решать, сколько иметь детей (статьи 4, 5 и 6). |
| In fact, Amartya Sen's definition of capability "as freedom to lead a life one has reasons to choose" is clearly multidimensional. | Действительно, предложенное Амартией Сеном определение возможностей "как свободы вести тот образ жизни, который предпочитает избрать человек" имеет явно выраженный многогранный характер. |
| Another proposal was that, in the second sentence of paragraph (1), the words "shall choose" should be replaced by more flexible wording along the lines of "shall endeavour to choose". | Другое предложение состояло в том, чтобы заменить во втором предложении пункта 1 слово "избирают" более гибкой формулировкой, например, словами "стремятся избрать". |
| Member States should not maintain the status quo but should choose the difficult path of progress towards a stronger, more transparent and more accountable United Nations in the interest of all those whom it served. | Государства-члены не должны довольствоваться нынешним положением, а должны избрать трудный путь добиваться дальнейшего прогресса в построении более сильной, более транспарентной и более подотчетной Организации Объединенных Наций в интересах всех, кому она призвана служить. |
| We must now choose another. | Сейчас мы должны избрать нового. |
| We hope that from the number of highly qualified candidates, we will choose the most outstanding individuals to carry the torch of international justice through the halls of the Peace Palace in The Hague. | Надеемся, что из всего числа весьма квалифицированных кандидатов нам удастся избрать тех самых достойных, которые продолжат лучшие традиции международного правосудия, создававшиеся в стенах Дворца мира в Гааге. |
| Foreign citizens may move about the territory of the Republic and choose where to live in accordance with the procedure established in the legislation of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане могут передвигаться на территории Республики и избирать место жительства в соответствии с порядком, установленным законодательством Кыргызской Республики. |
| As already described under the present article, the Employment Contracts Act 1991 provided for freedom of association and collective bargaining, including freedom for employees and employers to choose their representation. | Как уже отмечалось в разделе по настоящей статье, Закон о трудовых договорах 1991 года предусматривал свободу ассоциации и ведения коллективных переговоров, включая свободу работников и работодателей избирать своих представителей. |
| In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. | В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям. |
| There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. | Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания. |
| Generally the rapporteur responsible for following up recommendations met the country's permanent representative at Geneva informally outside Committee sessions, but the Committee was free to choose its own working methods. | В заключение она уточняет, что, как правило, докладчик, которому поручается следить за выполнение рекомендаций, встречается с постоянным представителем соответствующей страны в Женеве в неформальной обстановке за пределами сессии Комитета, однако Комитет волен избирать свои собственные методы работы. |
| The Special Rapporteur is also concerned that the right of Iranians to choose their faith is increasingly at risk. | Специальный докладчик также выражает обеспокоенность тем, что право иранцев на свободу исповедовать религию по своему выбору находится под растущей угрозой. |
| (a) to be a member of such trade union as he may choose; | а) состоять членом профсоюза по своему выбору; |
| Given that the term "official" might be defined differently under the domestic law of different States, the Commission should take care to choose the right definition for the term, with due consideration of State practice. | Учитывая то, что термин «должностное лицо» может иметь разные определения во внутреннем законодательстве разных государств, Комиссии следует осторожно подойти к выбору правильного определения термина с надлежащим учетом практики государств. |
| Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom." | Статья 22 Конституции 14 октября 1992 года закрепляет право на свободу передвижения в следующей формулировке: "Любой гражданин Того имеет право свободно передвигаться и выбирать местожительство на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем". |
| In practice, it may be said that there is every respect for the parent/guardian's right to choose the religious/moral education to be offered to his child, so long as no interference with others or no harm generally is done. | Можно сказать, что на практике полностью соблюдается право родителей и опекунов по своему выбору заниматься религиозно-нравственным воспитанием своих детей, если при этом не затрагиваются интересы других лиц и никому в целом не причиняется никакого вреда. |
| The right to self-determination allowed a people to choose its political, economic, social and cultural identity. | Право на самоопределение позволяет народу определять свое политическое, экономическое, социальное и культурное своеобразие. |
| The people of the remaining Non-Self-Governing Territories must be given the opportunity to exercise their right to choose their own future freely, as envisaged in the Charter. | Народам оставшихся несамоуправляющихся территорий необходимо предоставить возможность осуществить их право свободно определять свою судьбу, как это предусмотрено в Уставе. |
| Establishing a series of intermediary steps for each issue will allow all countries to choose the appropriate program design and quantify their successes in applying said programs at home. | Разработка ряда промежуточных мер по каждой теме позволит всем странам выбирать подходящий для них вариант программы и количественно определять полученные ими результаты за счет реализации указанных программ у себя дома. |
| Women have the right to choose by statute, without the consent of the male partner, and determine the number and spacing of their children and the methods to be used for contraception. | Женщины имеют полное право без согласия мужчины определять число детей, сроки их рождения и методы контрацепции. |
| (a) That persons with disabilities have the opportunity to choose a place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement; | а) предоставление инвалидам возможности выбирать свое место жительства и определять, где и с кем они будут жить, наравне с другими людьми, и освобождение их от необходимости устраивать свою жизнь каким-либо особым способом; |
| I know what it's like to choose the wrong person. | Я знаю, каково это - ошибиться с выбором. |
| Meanwhile, Jack falls for two women and is forced to choose one of them - his high school sweetheart (Julianne Moore), or someone who is similarly successful as him (Elizabeth Banks) while trying to impress the Kabletown executives. | Что касается Джека, то он увлекается двумя разными женщинами и затрудняется с выбором между своей школьной возлюбленной (Джулианна Мур) и такой же успешной, как и он, девушкой (Элизабет Бэнкс). |
| Sartre says we are our choices, that even failing to choose is still a choice. | Сартр говорил, что мы сами выбираем, кем быть, что даже невозможность выбора все равно является выбором. |
| Whatever she would choose, will be a choice derived from you. | Что бы она ни выбрала, было бы и твоим выбором. |
| I don't want to be Einstein, I don't want to choose at this moment, I don't want to rush into a narrow specialization. | Я не хочу быть Эйнштейном, я не хочу выбирать в данный момент, я не хочу торопиться с выбором узкой специализации. |
| Unions can choose whether to register under the Act, although its statutory protections apply whether or not they are registered. | В соответствии с этим законом профсоюзы могут по своему усмотрению регистрироваться или не регистрироваться, хотя обеспечиваемая ими защита не зависит от регистрации. |
| However, the Japanese Swimming Federation subsequently decided to allow its athletes to choose their own suits freely. | Однако впоследствии японская федерация плавания позволила своим спортсменам свободно выбирать себе костюмы по своему усмотрению. |
| While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. | Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
| In addition, hospital medical staffs were self-governing, which gave them freedom to select members, choose patients, and adopt their own payment policies. | К тому же медицинский персонал больниц работал по принципу самоуправления, что давало больницам возможность формировать штат по своему усмотрению, принимать или не принимать тех или иных пациентов и применять свою собственную систему оплаты. |
| The patient shall have the right to choose his health-care provider. | Пациент имеет право выбирать врача или лечебное учреждение по своему усмотрению. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| Taking the hypothesis of an increase of five new members, the question clearly arises immediately of how to choose among the applicant States. | Если взять на вооружение гипотезу о расширении состава на пять новых членов, то совершенно очевидно, что сразу же возникает вопрос о том, как производить отбор среди государств, подавших заявки. |
| philosophers write ideas down on how they think the world works and you can pick and choose from them. | Философы основываю свои идеи на их понимании устройства мира и вы можете многое взять от них. |
| Choose from four model categories: Classic, Elite, Elite Plus and Nova Plus and customize your Cumbre del Sol villa to meet all your wishes. | Вы можете взять как основу одну из четырех категорий моделей домов: Classic, Elite, Elite Plus и Nova Plus, и внести изменения, руководствуясь собственными критериями. |
| They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. | И, наконец, религиозные лидеры должны взять на себя основную долю ответственности в этом вопросе, в особенности когда речь идет о межконфессиональном диалоге. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |