| Not just for a relaxing vacation, but also to choose a holiday art culture and history. | Не только отдых, но и выбрать праздничной культуры искусства и истории. |
| This allows the agent a way to choose among multiple possibilities, selecting the one which reaches a goal state. | Это дает агенту способ выбрать среди многих путей тот, что приведет к нужной цели. |
| NHTSA and EPA believe that these changes will help consumers to make more informed vehicle purchase decisions, particularly as the future automotive marketplace provides more diverse vehicle technologies from which consumers may choose. | НАБДД и АООС полагают, что эти изменения дадут потребителям возможность принимать более обоснованные решения при покупке транспортных средств, в частности в связи с тем, что будущий автомобильный рынок будет предлагать более разнообразные технологии автомобилестроения, из которых потребители смогут выбрать для себя наиболее подходящую. |
| But choose you must. | Выбрать все равно придется. |
| What should the print look like? KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes. Choose the style that suits your needs below. | В какой форме печатать контакты? В адресной книге имеются несколько форматов, предназначенных для различных целей. Ниже вы можете выбрать формат, который вам больше подходит. |
| Generally speaking, foreign nationals have the right to choose their place of residence freely on the territory of the canton that has granted them a permit. | В целом иностранцы имеют право свободно выбирать свое место жительства на территории выдавшего им разрешение кантона. |
| Article 28 of the Constitution stipulates that everyone has the right freely to choose, hold and disseminate religious and other beliefs and to act in conformity with them. | В статье 28 Конституции у каждого есть "право свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними". |
| Thus a worker is free to choose the place of his employment; but the national legislation currently in force does not give him any right to be engaged. | Таким образом, работники могут свободно выбирать работу, однако действующее внутреннее законодательство не признает за ними обязательного права быть принятыми на работу. |
| A sick prisoner had the right to request medical treatment and was permitted freely to choose his doctor; doctors could not refuse to treat criminals. | В случае заболевания заключенный имеет право обратиться за медицинской помощью и ему разрешается свободно выбирать своего врача; врачи не могут отказать заключенным в лечении. |
| Were families able to choose which of the three religious curricula they wished their children to follow, regardless of the group to which they belonged? | Могут ли семьи выбирать из трех религий, к которым они хотели бы отнести своих детей, независимо от групп, к которым они принадлежат сами? |
| Respect for value systems and freedom to choose different styles of development were also needed. | К числу необходимых факторов следует прибавить уважение систем ценностей и свободу выбора «самобытных путей развития». |
| And yet, the areas covered by the reservation, which included guardianship, custody, adoption and the right to choose a family name, had little to do with religion. | Однако области, к которым относится данная оговорка, включающие попечительство, опеку, усыновление и право выбора фамилии, имеют мало общего с религией. |
| Decisions on whether to burn wood or not, when an individual has the ability to choose, may rather be based on intuitive positive feeling than on logical calculation of risks. | Решение о том, сжигать или не сжигать древесину, когда у человека есть возможность выбора, может скорее основываться на интуитивном позитивном переживании, а не на рациональной оценке рисков. |
| Equal conditions are ensured in Lithuania both for men and women to choose a profession, to study under the same curricula, to take the same examinations as well as to have equal access to study grants, education, diplomas, post-graduate studies, etc. | В Литве и мужчинам и женщинам предоставляются равные условия в том, что касается выбора профессии, обучения по одинаковым учебным программам, сдачи одинаковых экзаменов, а также обеспечения равного доступа к грантам на обучение, образованию, получению диплома, обучению в аспирантуре и т. д. |
| Below that, you have two dropdown boxes to choose the language and the country for your login box. | С помощью списков выбора внизу вы можете выбрать свой язык и страну для строки приглашения. |
| Then let the many voices of the motherland choose who should be Khan. | Тогда позволим большинству на родине решить, кто будет ханом. |
| The Saharan people should be allowed to choose their destiny by referendum, just as other colonized peoples had before them. | Народу Сахары должна быть предоставлена возможность решить свою судьбу с помощью референдума, как ранее это сделали другие колониальные народы. |
| I could not decide which way to choose. | Я не мог решить, какую дорогу выбрать. |
| The Working Group must decide which approach of the two alternatives in square brackets to choose with respect to draft article 76. | Рабочей группе необходимо решить, какой из двух подходов, соответствующих альтернативным формулировкам в квадратных скобках, следует использовать в статье 76. |
| However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. | Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
| Rural workers already enjoy free employment mobility, and they freely choose their employment. | В настоящее время уже достигнуто свободное перемещение сельских работников в целях трудоустройства при самостоятельном выборе ими работы. |
| The list should include detailed schedules, reflect a regional balance and choose States for review in a non-intrusive manner. | Такой список должен включать подробные графики и отражать региональный баланс, а при выборе государств для проведения обзора нельзя допускать вмешательства. |
| The significance of the decision to choose non-nuclear status is highlighted by the fact that Kazakhstan possessed a so-called "full nuclear-weapon cycle" on its soil, including uranium mining and reprocessing as well as capabilities to produce and test nuclear devices. | Значимость решения о выборе безъядерного статуса подчеркивается тем обстоятельством, что Казахстан обладал на своей почве так называемым "полным ядерным циклом", включая добычу и переработку урана, а также мощности по производству и испытанию ядерных устройств. |
| States must, inter alia, prohibit discrimination or dismissal on the grounds of pregnancy or maternity and ensure that men and women have equal opportunities to choose their profession or occupation (see for example articles 11.2 and 16). | Государства, в частности, должны запретить дискриминацию или увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и обеспечить, чтобы мужчины и женщины имели равные возможности в выборе профессии или занятия (см., например, статьи 11.2 и 16). |
| When you click the Check for Updates button or choose the Update command, the Extension Update dialogue box is displayed and the check for availability of updates starts immediately. | При нажатии кнопки "Проверить обновления" или при выборе команды "Обновить" отображается диалоговое окно "Обновление расширений" и немедленно начинается проверка доступности обновлений. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| State law fully guarantees the right of citizens to choose whether to have a religion or not. | Законодательство государства полностью гарантирует гражданам право самостоятельно решать вопрос о принятии или непринятии той или иной веры. |
| It should also be pointed out that even in those parts of Croatia where Serbs had been in the majority, Croats and others had constituted 38 per cent of the population; they too had the right to choose their destiny. | Следует также отметить, что даже в тех частях Хорватии, где сербы составляли большинство, на долю хорватов и представителей других национальностей приходилось 38 процентов населения и что они также имели право самостоятельно решать свою судьбу. |
| Without rights to legal representation, for instance, women cannot become independent economic actors; and without access to adequate health services, women cannot choose their family size. | Например, без прав на юридическое представительство женщины не могут стать независимыми участниками экономической жизни; и без доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию женщины не могут решать вопрос о размере своей семьи. |
| Right to choose spacing of children: Most women live in poverty and can therefore not afford contraception in order to be able to determine the spacing of their children. | Значительная часть женщин в Кении живут в бедности и, таким образом, не имеют возможности пользоваться противозачаточными средствами, что позволило бы им решать вопрос об интервалах между рождениями детей. |
| Refugees and displaced persons must be able freely to choose whether to return or stay and they have to be given objective information on conditions for return, including the security situation. | Беженцам и перемещенным лицам необходимо предоставить возможность свободно решать вопрос о возвращении или невозвращении на основе объективной информации об условиях возвращения, включая информацию о степени безопасности такого возвращения. |
| Each of us must choose the path of peace. | Каждый из нас должен избрать путь мира. |
| In doing so, States might choose the elements that they deemed appropriate and would not be bound to use all of the elements mentioned in subparagraphs (a) to (c) of the new draft paragraph 1 of article 18. | При этом государства смогут избрать элементы, которые они сочтут уместными, и не будут обязаны использовать все элементы, упомянутые в подпунктах (а) - (с) нового проекта пункта 1 статьи 18. |
| Actually, we do have to... choose a chairman for our meeting, I mean for our jury. | Кстати, мы действительно должны избрать председательствующего нашего собрания. |
| "the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic". | "с населением Коморских Островов будут проведены консультации по вопросу о том, желает ли оно избрать независимость или желает остаться в составе Французской Республики". |
| The Working Group recognized that indigenous peoples were disproportionately and negatively affected by the process of present-day globalization, and decided to choose as the principal theme for its twenty-first session "Indigenous peoples and globalization." | Рабочая группа признала тот факт, что коренные народы в неоправданно большой степени испытывают на себе негативные последствия происходящего в настоящее время процесса глобализации, и постановила избрать в качестве главной темы своей двадцать первой сессии тему "Коренные народы и глобализация". |
| All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. | Все суверенные и независимые страны и народы вправе избирать ту форму правления, которая наилучшим образом соответствует их условиям и потребностям. |
| Security is synonymous with the basic right freely to choose one's own political, economic and social systems and to determine one's future at one's pace and in accordance with cherished values and ideals. | Безопасность - это синоним основных прав: свободно избирать собственную политическую, экономическую и социальную системы и определять свое будущее по собственному усмотрению и в соответствии с почитаемыми ценностями и идеалами. |
| The right to choose our own destiny. | Право самим избирать свою судьбу. |
| And so when 425 million people finally won the right to choose their own governments, I was ecstatic, but I was also a touch worried about some of the nastier things lurking behind the wall. | Поэтому когда 425 миллионов людей получили право в конце концов избирать свои правительства, я был в полном восторге. |
| But for us the legalization of Solidarity and its right to choose its own representatives were nonnegotiable demands - and Lech Walesa held firm on this until the Communists relented. | Но для нас легализация Солидарности и ее права избирать собственных представителей было не подлежащим обсуждению требованием - и Лех Валенса твердо настаивал на этом до тех пор, пока коммунисты не смягчились. |
| Fiery Justice deals 5 damage divided as you choose among any number of target creatures and/or players. | Огненное Правосудие наносит 5 повреждений, разделенных по вашему выбору по любому количеству целевых существ и/или игроков. |
| This time someone I choose, not the state. | На этот раз по своему выбору, не для страны. |
| According to article 75 of the Constitution of Iceland, all persons are free to engage in the kind of work they choose, and this applies to both genders. | В соответствии со статьей 75 Конституции Исландии все лица вправе свободно заниматься любым видом деятельности по своему выбору; это относится как к мужчинам, так и к женщинам. |
| Under the Industrial Safety Act, women were entitled to choose between full-time or part-time work, and choose jobs that were not harmful either to their health or that of their children. | В соответствии с Законом о нормах техники безопасности женщины могут по своему выбору работать полный или неполный рабочий день и выбирать те виды трудовой деятельности, которые не наносят ущерба их здоровью и здоровью их детей. |
| Just as it respects the right of other nations to establish the political and economic system of their choice, it is convinced that other countries will also respect Myanmar's right to choose the political and economic system suitable for Myanmar's conditions. | Уважая право других государств на создание политической и экономической системы по своему выбору, она убеждена в том, что и другие страны будут уважать право Мьянмы выбирать такую политическую и экономическую систему, которая отвечала бы существующим в Мьянме условиям. |
| It is for UNMOVIC and the IAEA to choose the mode and location for interviews. | ЮНМОВИК и МАГАТЭ вправе определять характер и место проведения таких бесед. |
| Every country has the right to choose its own model for development. | Беларусь выступает за неотъемлемое право каждого государства определять собственную модель развития. |
| In its resolution 1999/3, the Commission reaffirmed the right of peoples to choose their political status without external intervention and their right to development. | В своей резолюции 1999/3 Комиссия подтвердила право народов определять свой политический статус без вмешательства извне и осуществлять свое право на развитие. |
| The new Resource Allocation Framework will provide an opportunity for countries themselves to prioritize funding for sustainable forest management, if they so choose. | Новая система принципов выделения ресурсов даст странам возможность самим определять приоритетность целей в области устойчивого лесопользования, на которые будут выделяться средства, если они того пожелают. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| The author is being forced to choose either to uphold his dignity or to be able to travel outside of France, but he cannot do both. | Автор оказался перед выбором сохранять свое достоинство или иметь возможность выезжать за пределы Франции, поскольку совместить и то и другое он не может. |
| States should not have to choose between violating the immunity of foreign officials by prosecuting them and committing a breach of human rights norms by extraditing them. | Государства не должны сталкиваться с выбором между нарушением иммунитета иностранных должностных лиц, привлекая их к уголовной ответственности, и нарушением норм в области прав человека в результате их выдачи. |
| The wide choose of the inlet screen sizes, high resolution within the whole frame area make this system ideal even for the most critical applications. | Широкий выбор размеров входного экрана, высокое разрешение по всей площади кадра делают эту систему идеальным выбором даже для самых критических приложений. |
| When you hire a virtual server services as a source of the information Our experts will help you to choose the correct configuration, and always consult on its optimal configuration and use. | При выборе услуги аренда виртуального сервера в качестве источника работы с информацией, наши специалисты помогут Вам определиться с выбором необходимой конфигурации, и всегда проконсультируют по вопросам его оптимальной настройки и использовани. |
| don't make me choose, | не ставь меня перед выбором. |
| Schools and municipalities, however, may enrol these children if they so choose. | Однако школы и муниципалитеты могут включать этих детей в контингент учащихся по своему усмотрению. |
| However, the Japanese Swimming Federation subsequently decided to allow its athletes to choose their own suits freely. | Однако впоследствии японская федерация плавания позволила своим спортсменам свободно выбирать себе костюмы по своему усмотрению. |
| The Employment Promotion Act of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 2008, provides that: Workers shall have the right to equal employment and to choose a job on their own initiative, in accordance with the law. | В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству, который вступил в силу 1 января 2008 года, предусматривается, что в соответствии с законом трудящиеся имеют равные права на трудоустройство и свободный выбор занятий по своему усмотрению. |
| That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. | Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
| "Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." | «В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| Well, you can't just pick and choose. | Ну, вы не можете просто взять и выбрать. |
| Our aim is to choose all the necessary elements, to assume the coordination and to plan your celebration scrupulously. | Наша цель - подобрать все необходимые элементы, взять на себя координацию и помочь спланировать Ваш праздник до деталей. |
| Well, if you answer this question, you can't pick and choose when to invoke spousal privilege. | Если вы ответили на этот вопрос, вы не можете потом взять и решить воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга. |
| I would like you, without looking, to choose a card, face-down, but first - and this is very important - before you take the card, | Я хочу, чтобы вы не глядя, выбрали карту, и положили картинкой вниз, но сначала и это очень важно прежде чем взять карту, |
| With the FREE exclusive Tournament Director's Poker Clock, you can choose all the features you need for your own home games, like number of players, buy in amount, blinds structure... and then let the program take care of it all. | С помощью БЕСПЛАТНОЙ эксклюзивной программы Tournament Director's Poker Clock можно изменить любые параметры игры, такие как число игроков, сумма вступительного взноса или структура блайндов... и позволить программе взять на себя все заботы. Часы будут отсчитывать секунды и в нужное время автоматически менять величину блайндов. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |