| With different plugins solving the same problems, the user can choose whatever best fits their needs. | Поскольку для решения одних и тех же проблем существуют разные расширения, пользователь может выбрать наиболее подходящие ему инструменты. |
| Use our catalogue of the ready-made plans to choose the most feasible design of your future house. | В каталоге готовых проектов Вы можете выбрать оптимальный типовой проект дома. |
| In cases where the law required obligatory defence, the accused could choose his own defence lawyer or the court would allocate one. | В случаях, когда в законе содержится требование об обеспечении защиты, обвиняемый может сам выбрать своего защитника или он будет назначен судом. |
| Users can choose their favourite food, put it into the Feedback Calculator along with the estimated cost, and then calculate how many hungry children that would feed. | Пользователи могут выбрать свою любимую еду, загрузить в калькулятор «обратной связи» информацию о ней и ее примерную стоимость, а затем подсчитать число голодных детей, которые будут накормлены. |
| Here you can choose on which date your calendar should start. The selected date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a date from a calendar dialog by pressing Select Date. | Здесь вы должны указать дату, с которой будет начинаться календарь. Указанная дата будет первым днём во вставляемом календаре. Вы можете выбрать дату из диалога календаря при нажатии на кнопку "Выбрать". |
| But why should we choose for everybody else? | Но почему мы должны выбирать за всех остальных? |
| The more closely spaced gear ratios allow racers to choose a gear which will enable them to ride at their optimum pedaling cadence for maximum efficiency. | Более близкие передаточные числа позволяют гонщикам выбирать передачу, которая позволит им ехать на оптимальной частоте педалирования для максимальной эффективности. |
| For purposes of creating mutual tolerance, it would be preferable to have parents participate in the governing bodies of public schools and to enjoy their right to choose an education for their children in that way. | В интересах создания атмосферы взаимной терпимости было бы предпочтительно, чтобы родители участвовали в работе административных советов государственных школ и таким образом осуществляли свое право выбирать соответствующее обучение для своих детей. |
| Because when we gave a gold mine, everyone working in that part of the mine They had the right to choose a bag. | Потому что, когда попадали на золотую жилу, каждый работающий в этой части шахты имел право выбирать сумку |
| Why else choose me? | Зачем ещё выбирать меня? |
| The right to freedom of movement and to choose a place of residence has always been one of the fundamental personal rights and freedoms of the individual. | Право на свободу передвижения и выбора места жительства всегда относилось и относится к основным личным правам и свободам человека. |
| A line running through this article is the need to choose a basic unit for the statistics that bears a closer relationship with the particular policy purpose the statistics are supposed to inform. | Одна из основных идей настоящей работы заключается в необходимости выбора базовой единицы статистического наблюдения, более тесно связанной с конкретной политической целью, для достижения которой статистика призвана обеспечить информационную основу. |
| For this, it is absolutely essential that there exists a range of options to choose from, either within or between transport corridors, or between fundamentally different solutions to the problem. | Для этого крайне необходимо наличие ряда соответствующих альтернатив, которые давали бы возможность выбора между различными транспортными коридорами, между теми и иными вариантами в рамках одного и того же транспортного коридора либо между коренным образом различающимися решениями данной проблемы. |
| These provisions ensure the right of such persons to choose the form of these final examinations and entrance examinations and call for the establishment of special conditions for taking the examinations which make allowance for the particular disabilities of these persons. | Указанные документы предусматривают предоставление таким гражданам права выбора формы проведения аттестации и поступления в вуз, а также создание специальных условий при сдаче ими соответствующих экзаменов с учетом индивидуальных особенностей. |
| (b) Adopting policies enabling persons belonging to diverse cultural communities to engage freely and without discrimination in their own cultural practices and those of others, and to choose freely their way of life; | Ь) проведение политики, направленной на предоставление лицам, принадлежащим к различным культурным общинам, возможности для участия на свободной и недискриминационной основе в своей культурной практике и практике других лиц и для свободного выбора своего образа жизни; |
| Although all parties usually have the possibility pursuant to a treaty to participate in a Conference of States Parties, some may choose not to attend the meeting. | Хотя все стороны, как правило, имеют возможность согласно договору участвовать в конференции государств-участников, некоторые могут решить не присутствовать на совещании. |
| The husband may choose whether he prefers to take the sums involved in cash or in kind. | Супруг может решить, желает ли он получить соответствующие суммы деньгами или имуществом. |
| A lot of well-to-do people in Britain will want to know the result of this race before they choose what colour Range Rover they'd like for next year's shooting season. | Многие состоятельные британцы захотят узнать результат этой гонки, прежде чем решить, какого цвета "Рейндж Ровер" им купить к следующему сезону охоты. |
| So long as the Security Council continued to seek a lasting political solution, the refugees in the Tindouf camps should be allowed to choose whether they wished to return to Morocco or to settle somewhere else. | И пока Совет Безопасности продолжает заниматься поисками прочного политического урегулирования, беженцам в лагерях Тиндуфа следует предоставить возможность сделать свой выбор и решить, желают ли они вернуться в Марокко или поселиться в каком-либо другом месте. |
| Once inside your account, find the product catalogue section and choose the product you need. When completing your order, make sure you fill out the address sections correctly. | Если у Вас возникли какие либо вопросы - обратитесь ко мне, я помогу решить Вашу проблему. |
| Shouldn't I be the one to choose? | Могу я тоже поучаствовать в выборе? |
| Although increasing numbers of men and women are choosing their own partners based on free will and love, evidence from regional consultations suggests that many young women are not able to freely choose their spouse in reality. | Хотя все большее число мужчин и женщин выбирают своих партнеров самостоятельно и по любви, итоги консультаций в некоторых районах показали, что многие молодые женщины в действительности не свободны в выборе своего супруга. |
| The extent to which individuals are free to choose their religious or customary adherence and practice varies, as does their freedom to challenge the discrimination against women enshrined in the laws and customs of their State or community. | Степень свободы индивидуума в выборе религиозных или общепринятых требований и практики для соблюдения варьируется, так же как и его свобода выступать против дискриминации в отношении женщин, заложенная в законах и обычаях его страны или общины. |
| States must, inter alia, prohibit discrimination or dismissal on the grounds of pregnancy or maternity and ensure that men and women have equal opportunities to choose their profession or occupation (see for example articles 11.2 and 16). | Государства, в частности, должны запретить дискриминацию или увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и обеспечить, чтобы мужчины и женщины имели равные возможности в выборе профессии или занятия (см., например, статьи 11.2 и 16). |
| The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice; the problem is that our society is set up to make women economically vulnerable when they choose. | Если женщина решает оставаться дома и растить детей, я всеми руками за. Проблема не в том, что этот выбор делает её экономически уязвимой, но проблема в том, что наше общество устроено так, что делает женщин экономически уязвимыми при таком выборе. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| Violence often also affects women's ability to access certain jobs and limits the ability to choose when and whether to have children. | Часто насилие также отрицательно влияет на способность женщин получить доступ к определенным видам работы и ограничивает возможность решать, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| The reduction in unmet need for family planning in many countries indicates that more couples and individuals are able to choose the number and spacing of their children than ever before. | Сокращение объема неудовлетворенных потребностей в услугах в области планирования семьи во многих странах свидетельствует о том, что сегодня возможность самостоятельно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождением имеет больше супружеских пар и отдельных лиц, чем когда-либо. |
| The collection of disaggregated data must take place in accordance with international standards on personal data protection, as well as respecting the right of persons belonging to minorities to choose freely to be treated or not as minorities. | Сбор дезагрегированных данных должен проводиться с соблюдением международных стандартов в области защиты личных данных, а также права лиц, принадлежащих к меньшинствам, свободно решать, хотят ли они рассматриваться в качестве меньшинств или нет. |
| The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. | Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом. |
| However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. | Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
| We therefore wish to appeal to UNITA to reconsider its position and choose the path of dialogue. | Поэтому мы хотели бы призвать УНИТА пересмотреть свою позицию и избрать путь диалога. |
| A frustrated person may choose death as the only remedy of his predicament: his own death and the death of others. | Разочаровавшийся человек может избрать смерть как единственное избавление от своей тяжелой доли - смерть для себя и смерть для других. |
| Moreover, by amendment to section 39 of the Employment Contracts Act, a complainant could choose the Act under which he wished to pursue a complaint. | Кроме того, в соответствии с поправкой к статье 39 Закона о работе по найму заявитель может сам избрать закон, по которому надлежит рассматривать его жалобу. |
| Secondly, it should be decided whether, at the current stage of the preparatory process, to retain the co-chair system, which had proved effective, to use a traditional bureau or an expanded bureau, or to choose another framework altogether. | Во-вторых, необходимо определить, следует ли на данном этапе подготовительного процесса сохранять систему двух заместителей Председателя, которая уже прошла проверку, избрать бюро или расширенное бюро традиционного типа или радикальным образом изменить формат. |
| Significantly, several persons of both racial groups spoke of the need for those societal differences to be addressed and reconciled, so that the people of the Territory could move forward together in whatever direction they choose. | Другим важным моментом является тот факт, что ряд представителей обеих расовых групп отмечали необходимость устранения таких разногласий в обществе и обеспечения примирения, с тем чтобы народ территории мог продвигаться вперед в любом направлении, которое он предпочтет избрать. |
| African countries should choose development strategies against the background of the available institutional options and their specific historical circumstances. | Африканские страны должны избирать стратегии развития с учетом имеющихся институциональных вариантов и специфики своих исторических условий. |
| Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. | При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти. |
| The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. | Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
| Let me recall the appeal of Prime Minister Sheikh Hasina to the United Nations at the last Council summit: to choose and sustain government of the people, by the people and for the people. | Позвольте напомнить о призыве премьер-министра Шейха Хасины, с которым она обратилась на последнем саммите Совета: избирать и поддерживать правительства, представляющие народ, избранные народом и отражающие интересы народа. |
| Another delegation noted that for the JCHP, the practice had been for the Executive Boards of UNICEF and WHO to endorse the actual representatives, once the curricula vitae of those persons had been circulated, and not just the countries that would choose the representatives. | Другая делегация отметила, что в отношении ОКПЗ исполнительные советы ЮНИСЕФ и ВОЗ утверждали не просто страны, которые будут избирать своих представителей, а реальных представителей после ознакомления с их биографическими данными. |
| (b) Encouraging small enterprises to choose their reform modus according to their own conditions. | Ь) поощрение мелких предприятий к выбору собственного пути реформ с учетом их собственных условий. |
| The right of asylum-seekers to choose a legal representative at any stage of the proceedings remains unaffected. | Возможность назначить по своему выбору лицо, представляющее его интересы, по-прежнему является правом каждого просителя убежища на всех этапах процедуры. |
| Concerning the training of practicing lawyers, once they have completed their studies, there is no compulsory training plan for them, so they are free to choose which training courses to undergo. | В отношении подготовки практикующих юристов следует отметить, что после завершения учебы они не обязаны повышать свою квалификацию, поэтому проходят подготовку по собственному выбору. |
| Articles 26, 41 and 42 of the Constitution refer to a series of work-related rights, including the right of all citizens to work and to choose the type of work that they wish to do. | Статьи 26, 41 и 42 Конституции гарантируют целый ряд прав, связанных с трудом, и в том числе право на труд и занятие по собственному выбору. |
| Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom." | Статья 22 Конституции 14 октября 1992 года закрепляет право на свободу передвижения в следующей формулировке: "Любой гражданин Того имеет право свободно передвигаться и выбирать местожительство на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем". |
| Countries will, of course, be free to choose how their reports will be prepared. | Страны, конечно, будут вправе свободно определять процедуры подготовки своих докладов. |
| Men and women throughout the world must have not only the right but also the means to choose their individual future and that of their families. | Мужчины и женщины во всем мире должны иметь не только право, но и возможность определять свое собственное будущее и будущее своих семей. |
| Thirdly, prices become more transparent, signalling to traders opportunities for profitable price arbitrage through international trade, and allowing farmers to better choose their cropping patterns to meet both the existing and new sources of market demand. | В-третьих, цены становятся более транспарентными, позволяя торговым компаниям выявлять возможности для ценового арбитража в международной торговле, а фермерам лучше определять структуру сельскохозяйственных площадей для удовлетворения существующих и новых источников рыночного спроса. |
| 1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |
| The process can be summarized in a few steps: create a CSV list with all the mailbox information and import this file into Microsoft Transporter, from there we can choose which accounts will be migrated, time range of the data to be migrated, etc. | Процесс можно описать в нескольких шагах: создание CSV списка со всей информацией почтовых ящиков и импорт этого файла в Microsoft Transporter, оттуда мы можем выбирать, какие учетные записи будут перемещены, а также определять временной диапазон переносимых данных и т.д. |
| but we haven't gotten any feedback to help us choose. | но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| I was on my way to work, and I thought I'd stop by and see how it's all going, and maybe help you... choose a dress? | Я вот решила проведать тебя по пути на работу, узнать, как тут всё идет, и, может... помочь с выбором платья. |
| I didn't want Dad making him choose. | Я не хотела, чтобы отец поставил его перед выбором. |
| The twentieth-century ideological confrontation between blocs is gone, and mankind must choose which way to go. | Блоковая конфронтация ХХ века на идеологической почве закончилась, и человечество оказалось перед выбором пути. |
| When you hire a virtual server services as a source of the information Our experts will help you to choose the correct configuration, and always consult on its optimal configuration and use. | При выборе услуги аренда виртуального сервера в качестве источника работы с информацией, наши специалисты помогут Вам определиться с выбором необходимой конфигурации, и всегда проконсультируют по вопросам его оптимальной настройки и использовани. |
| Article 31 also stipulates that parents have the right to choose their children's names according to their preferences and upon mutual agreement. | Согласно статье 31, родители имеют право выбирать имя своим детям по своему усмотрению и взаимному согласию. |
| That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. | Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
| Some attention should also be paid to the right of teachers to choose what they taught, as that constituted a right to freedom of expression. | Определенное внимание должно также уделяться праву преподавателей на подбор учебных материалов по своему усмотрению, поскольку это является правом на свободное выражение. |
| While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. | Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
| In other words, are we to put forward unconditional initiatives from which they may choose as and when they wish? | Другими словами, выдвигать ли нам безусловные инициативы, среди которых они могут делать выбор по своему усмотрению и в удобное для них время? |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| You can choose any name. | Можешь взять любое другое. |
| Well, I'm sorry, but you would have had to express that desire before revealing the secret, so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. | Что ж, прости, но тебе следовало выразить это желание прежде, чем раскрывать секрет, чтобы я мог выбрать, хочу ли я взять на себя обязательства хранения тайны. |
| You can have your brother or your trophy. Choose. | Ты можешь взять своего брата или приз.Выбирай. |
| Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. | Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
| We still have two to choose, right? | Но две-то кассеты можно взять? Ладно... |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |