| You will be able to choose a tariff plan that suits you most. | Вы сможете выбрать максимально удобный для Вас тарифный пакет. |
| Very convenient Stick this, you will be able to make Long URLs shortened length, and can choose the URL you want to use. | Очень удобно Stick этого, вы сможете совершать длительные сокращена длина URL-адреса, и может выбрать URL Вы хотите использовать. |
| The Russian proposal forced the West to choose prohibition of chemical weapons as its immediate goal. | Предложение России заставило Запад выбрать запрет химического оружия в качестве своей ближайшей цели. |
| I couldn't bear to choose Which bathing suit to use So goodness me, I guess I brought 'em all | Я не могла выбрать купальник, так что я привезла их все. |
| Keyboard Layout Here you can choose your keyboard layout and model. The'model 'refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines "which key does what" and may be different for different countries. | Раскладка клавиатуры Здесь можно выбрать раскладку и модель клавиатуры. «Модель» относится к аппаратному типу клавиатуры, подключенной к вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, какая клавиша что делает и может быть различной в разных странах. |
| You leaving is as crazy to me as evolution, or a woman's right to choose her haircut. | Ваш уход - это такое же безумие как и теория эволюции, и право женщины выбирать себе прическу. |
| On general grounds Egypt cannot accept that States should not have the possibility of entering reservations and therefore be obliged to choose between accession pure and simple and refusal. | В общем и целом Египет вряд ли может согласиться с таким положением, когда государства не будут иметь возможности высказывать соответствующие оговорки и будут в этой связи вынуждены выбирать между вариантом безоговорочного присоединения и вариантом отказа. |
| They could complement, not duplicate or replace, existing confidence- and security-building measures or arms-control agreements, and they should contribute to strengthening overall security and stability, in accordance with the principles of indivisible security and the right of every State to freely choose its security arrangements. | Они могли бы дополнять, но не дублировать и не подменять собой существующие меры укрепления доверия и безопасности или соглашения по вопросам контроля над вооружениями и содействовать укреплению общей безопасности и стабильности в соответствии с принципами неделимой безопасности и правом каждого государства свободно выбирать свои механизмы безопасности. |
| You should choose your words more carefully. | Вы должны осторожнее выбирать выражения. |
| Time to choose a side, I guess. | Полагаю, пора выбирать сторону. |
| It means participation in decision-making and the opportunity to choose policy. | Она означает участие в процессе принятия решений и возможность выбора политики. |
| Every State had the sovereign right to choose the most appropriate penal system in response to the needs of its society. | Каждое государство имеет суверенное право выбора наиболее подходящей для его общества системы уголовного правосудия. |
| The aim was to avoid political tension in the implementation of the obligation, since both the requested and the requesting States could invoke the right to choose between extradition and prosecution. | Цель этого - избежать возникновения политической напряженности при выполнении данного обязательства, поскольку и запрашиваемое и запрашивающее государства могут требовать для себя права выбора между выдачей и осуществлением судебного преследования. |
| If children of foreign parents have not only German nationality but also that of another country, they have to choose between the German and the foreign nationality once they are of age (option). | Если дети иностранных родителей имеют не только немецкое гражданство, но также и гражданство другой страны, они обязаны сделать выбор между немецким и иностранным гражданством при достижении совершеннолетия (право выбора). |
| Use this drop down box to choose who is allowed to shut down: | Данный выпадающий список используется для выбора пользователей, имеющих право завершать работу системы: |
| Thanks for the advice, but I think we can choose how we want to play. | Спасибо за совет, но я думаю, мы сами можем решить, как нам играть. |
| Sadly, we cannot choose how... but we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не выбираем как умереть... но мы мы можем решить как встретить смерть... чтобы нас запомнили... |
| When you've done that, you have to choose where you want the power from the engine to go - front wheels or back wheels. | Потом вы должны решить, куда вы хотите направить мощность, на передние или задние колеса. |
| And there is more: you can view and remove individual cookies, or choose which sites have persmission to 'cookie you'. | И более того: Вы можете просмотреть и удалить отдельные cookies или решить, какие сайты могут "одаривать" Вас cookies. |
| They are not obliged to choose Geneva in general, nor the Conference on Disarmament in particular. | И тем, кто узлом стискивал этот орган, пора бы решить, хотят ли они быть участниками этого процесса. |
| Parents and legal guardians therefore are at the liberty to choose the schools for their children other than those established by the authorities. | Родители и законные опекуны свободны в выборе других школ для своих детей помимо тех, которые созданы государством. |
| Consumer testing information was introduced to help car buyers choose safety and provided an incentive for manufacturers to improve their cars. | Была введена система информации об испытаниях в интересах потребителей, с тем чтобы помочь покупателям легковых автомобилей в выборе более безопасных моделей и тем самым стимулировать заводы-изготовители к совершенствованию производимых ими легковых автомобилей. |
| The reception was generally favourable, with most collectors preferring to be directed towards specific models rather than being expected to approach shop managers or rely on their own knowledge to choose the most popular models. | В целом метод был встречен благоприятно, при этом большинство сборщиков предпочли, чтобы их ориентировали на конкретные модели, а не предлагали обращаться к менеджерам магазинов или пользоваться их информацией при выборе наиболее популярных моделей. |
| The parties are free to conclude contracts, choose contractors and establish the terms of the contract in accordance with the Civil Code, other civil laws, business customs and the requirements of reason and justice (Civil Code, art. 627). | Стороны являются свободными в заключении договора, выборе контрагента и определении условий договора с учетом требований ГКУ, других актов гражданского законодательства, обычаев делового оборота, требований разумности и справедливости (статья 627 ГКУ). |
| The spouses are free to choose for themselves the civil law under which their marriage contract is to be effected in relation to all effects of the marriage and there is no objection to registering the marriage document in the register of persons. | супруги свободны в выборе для себя гражданского права, согласно которому их брачный договор должен заключаться применительно ко всем последствиям заключения брака, при этом не существует никаких возражений против регистрации брачного договора в реестре физических лиц. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| But you can find a way to compartmentalize it, put it in a box in your mind, choose when to open that box. | Но вы можете найти способ это упорядочить, уложив в ящичек своей памяти, и решать, когда вам его открывать. |
| States parties were entitled under the Convention to choose their own approach when it came to presenting relevant information concerning the discharge of their obligations. | Конвенция дает государствам-участникам право самим решать, каким подходом руководствоваться при представлении информации о выполнении своих обязательств. |
| Such articles might, if necessary, provide for an opting-in or opting-out mechanism whereby the States parties could choose between criminal immunity for all the State officials mentioned or only some of them. | Такие статьи могут при необходимости предусматривать механизм избирательного отказа, позволяющий государствам-участникам решать, распространяется иммунитет от уголовной ответственности на всех упомянутых должностных лиц государства или только на некоторых из них. |
| The State party submits that under the Act of 4 March 2002 on family names, amended by the Act of 18 June 2003, parents can henceforth choose their child's family name together. | Государство-участник указывает, что в соответствии с Законом о фамилиях от 4 марта 2002 года с внесенными в него поправками на основании Закона от 18 июня 2003 года родители отныне могут сообща решать вопрос о том, какую фамилию дать своему ребенку. |
| There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. | В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
| Faced with that choice, it is essential that the parties choose the road to peace. | Перед лицом такого выбора сторонам совершенно необходимо избрать путь к миру. |
| In that regard, it might be asked why the Republic of Skopje wished to choose a name designating a region far more extensive than its own territory and encompassing areas that belonged to neighbouring States, including Greece. | В этой связи можно задать вопрос, почему Республика Скопье желает избрать имя, относящееся к намного более обширному региону, чем ее собственная территория, причем это название охватывает территории, относящиеся к соседним государствам, включая Грецию. |
| He wondered how that figure had been arrived at and whether individuals could opt for the cash allowance or whether a contingent as a whole must choose that formula. | Он интересуется, как была рассчитана эта сумма и могут ли отдельные военнослужащие избрать денежное довольствие вместо пайка или же весь контингент обязан перейти на эту форму обеспечения. |
| It is also important to emphasize that the United Nations Special Mission is not here to seek to persuade you on any particular approach to take in your self-determination process, or on any particular path you should choose. | Важно также подчеркнуть, что Специальная миссия Организации Объединенных Наций прибыла сюда не для того, чтобы убедить вас в том, какой конкретный подход следует избрать в вашем процессе самоопределения или какой конкретно выбрать путь. |
| We must now choose another. | Сейчас мы должны избрать нового. |
| What the peoples request, what the peoples seek, is freedom, respect for their rights, the ability to choose their leaders and democracy. | Свобода, соблюдение прав человека, возможность избирать своих руководителей и демократия - вот, чего требуют народы и к чему они стремятся. |
| As already described under the present article, the Employment Contracts Act 1991 provided for freedom of association and collective bargaining, including freedom for employees and employers to choose their representation. | Как уже отмечалось в разделе по настоящей статье, Закон о трудовых договорах 1991 года предусматривал свободу ассоциации и ведения коллективных переговоров, включая свободу работников и работодателей избирать своих представителей. |
| Egyptians were permitted greater freedom of expression, and the Constitution had been amended to allow citizens to elect a president by popular vote and choose from a variety of candidates. | Египтянам предоставлена большая свобода выражения, и внесены поправки в конституцию, предоставляющие гражданам возможность избирать президента народным голосованием и делать выбор между различными кандидатами. |
| Thus, article 21 of the Code provides for the right of spouses at the time of their wedding to choose the family name of one of the spouses as their shared name or to retain their own names. | Так, статья 21 КоБС предусматривает право супругов при заключении брака по своему желанию избирать фамилию одного из супругов в качестве их общей фамилии или сохранять каждому из них свою добрачную фамилию. |
| The Parliament's decision means that, in most cases, journalists could be sued in no more than two countries and that the claimant cannot freely choose a country with a more restrictive approach on press freedom. | Это парламентское решение означает, что в большинстве случаев судебные иски против журналистов могут возбуждаться не более чем в двух странах и что лицо, подающее иск, не может свободно избирать страну, практикующую более ограничительный подход к свободе прессы. |
| According to IRPP, the Constitution provides that all citizens have the right to worship any religion they choose. | З. Согласно ИРГП, Конституция предусматривает, что все граждане имеют право использовать любую религию по своему выбору. |
| Article 50 of the Criminal Procedure Code guarantees the individual the right to choose his/her lawyer. | Статья 50 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует индивидам право на приглашение защитника по своему выбору. |
| Presidents could choose whether to host and/or preside leaving it as an option to use Geneva or host country as venue for the meeting. | Председатели могли бы по своему выбору решать вопрос о проведении совещания в своей стране и/или председательстве на нем, что оставляло бы открытой возможность использования Женевы или принимающей страны в качестве места проведения совещания. |
| Above all, the United States Administration had come up against determined opposition to that type of aggression by the entire Cuban people, who had the sovereign right to choose the type of information it wished to receive. | Кубинский народ дает решительный отпор такому виду агрессии со стороны Администрации Соединенных Штатов и заявляет о своем суверенном праве получать информацию по своему выбору. |
| Given that the term "official" might be defined differently under the domestic law of different States, the Commission should take care to choose the right definition for the term, with due consideration of State practice. | Учитывая то, что термин «должностное лицо» может иметь разные определения во внутреннем законодательстве разных государств, Комиссии следует осторожно подойти к выбору правильного определения термина с надлежащим учетом практики государств. |
| Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. | Самоопределение подразумевает предоставление людям возможности определять свое будущее без постороннего вмешательства. |
| The European Union is essentially punishing the people of Belarus for exercising their right to freely choose their national political, economic and social model. | По сути, Европейский союз наказывает население Беларуси за использованное им право самостоятельно определять политическую, экономическую и социальную систему своего государственного устройства. |
| It is essential that the responsible authorities move expeditiously to develop an education programme consistent with those principles and with the right of parents to choose the nature of the education their children receive. | Важно, чтобы ответственные органы незамедлительно приступили к разработке программы образования, согласующейся с этими принципами и учитывающей право родителей определять, какое образование получат их дети. |
| They enable people to choose their leaders and determine the policies of the State. | Они позволяют людям выбирать своих руководителей и определять политику государства. |
| There is no separate IT funding, so the program manager can choose the mix and quantity of services needed to achieve his program objectives, and to make economic choices among internal and external suppliers. | Финансирование ИТ не выделяется в отдельную статью, вследствие чего администратор программы имеет возможность самостоятельно определять набор и объем услуг, необходимых для достижения целей его программы и, руководствуясь соображениями экономии, прибегать к услугам или внутренних, или внешних поставщиков услуг. |
| He is a man grown, and his path is his own to choose. | Он - мужчина и его путь является его собственным выбором. |
| One day, he must choose between staying in an important work meeting and helping his son with a magic trick at school. | Однажды он сталкивается с выбором между пребывания на важной встрече по работе и помощью своему сыну в его фокусе в школе. |
| States should not have to choose between violating the immunity of foreign officials by prosecuting them and committing a breach of human rights norms by extraditing them. | Государства не должны сталкиваться с выбором между нарушением иммунитета иностранных должностных лиц, привлекая их к уголовной ответственности, и нарушением норм в области прав человека в результате их выдачи. |
| Failure to ensure equal property rights upon separation or divorce discourages women from leaving violent marriages, as women may be forced to choose between violence at home and destitution in the street. | Отсутствие равных имущественных прав при раздельном проживании супругов или разводе удерживает женщин от расторжения браков, сопряженных с насилием в семье, поскольку женщины могут оказаться перед вынужденным выбором между насилием в семье и нищетой на улице. |
| You are looking for a new bed and then you various choices are, what bed you choose what kind of mattress natural but often forgotten is the choice for a good bed frame. | Вы ищете новые кровати, а затем вам различные варианты, что спать вы выбираете какой матрац естественной, но часто забывают, является лучшим выбором для хорошего настроения постели. |
| Permanent members of the Security Council could choose whether or not to respect a United Nations resolution. | Постоянные члены Совета Безопасности могут по своему усмотрению соблюдать или не соблюдать резолюцию Организации Объединенных Наций. |
| The draft resolution fully respected the sovereign right of every State to choose, in its system of criminal law, the punishment it deemed most appropriate. | Проект резолюции обеспечивает полное уважение суверенного права любого государства выбирать меры наказания за уголовные преступления по своему усмотрению. |
| Paragraph. 5.3., amend to read: "5.3. Contracting Parties shall be free to choose the most appropriate solution to achieve improved accessibility in vehicles other than those of Class I. | Пункт 5.3 изменить следующим образом: "5.3 Договаривающиеся стороны могут по своему усмотрению выбрать наиболее подходящее решение для обеспечения улучшенного доступа в транспортные средства, помимо транспортных средств класса I. |
| Refugees and asylum-seekers in Namibia are not allowed to reside where they choose. | Беженцам и лицам, ходатайствующим о предоставлении им убежища, не разрешается проживать в местах по своему усмотрению. |
| Selectiveness begins with the police, who choose, at their own discretion, those who are to be brought before the courts, on the pretext of complying with the principle of legality. | Сначала эта избирательность проявляется в деятельности органов полиции, которые по своему усмотрению решают, под предлогом соблюдения принципа законности, кого передавать в распоряжение суда. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| You can choose any name. | Можешь взять любое другое. |
| Well, if you answer this question, you can't pick and choose when to invoke spousal privilege. | Если вы ответили на этот вопрос, вы не можете потом взять и решить воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга. |
| Prior to the session, Shelter Don Bosco was asked to serve as a regional lead organization to choose and coordinate more than 100 non-governmental organizations invited to the session. | До начала сессии приюту "Дон Боско" было предложено взять на себя функции головной региональной организации, с тем чтобы осуществлять отбор и координировать деятельность свыше 100 неправительственных организаций, приглашенных для участия в сессии. |
| To help to advance the achievement of the priorities on ageing, Member States can choose four principal approaches for national policy actions on ageing. | В целях оказания содействия в реализации приоритетных задач по проблемам старения государства-члены могут взять на вооружение четыре основных подхода к национальной политике действий по проблемам старения. |
| They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. | И, наконец, религиозные лидеры должны взять на себя основную долю ответственности в этом вопросе, в особенности когда речь идет о межконфессиональном диалоге. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |