| Haakon consented to the request under the condition that Christina be allowed to choose her husband from among the brothers of the King of Castile. | Хакон согласился на просьбу при условии, что Кристине будет разрешено самой выбрать себе супруга из числа братьев короля Альфонсо. |
| The Government was making efforts to provide assistance to all internally displaced persons and refugees, in order to give them the opportunity to choose their own future independently and freely, and a new law on Montenegrin citizenship was currently being drafted. | Правительство принимает меры для оказания помощи всем внутренним перемещенным лицам и беженцам, с тем чтобы дать им возможность независимо и свободно выбрать свое собственное будущее, и в настоящее время работает над разработкой нового закона о гражданстве Черногории. |
| Internationalization: here you can choose your language and everything will be in your chosen language then. | Internationalization: здесь Вы можете выбрать какой язык будуте использовать при работе с программой. |
| This shows only threads chosen as watched threads by you; you may be watching a thread because, for example, you are participating in it, or because you are particularly interested in the answers. You can choose this filter by selecting View Filter Watched | Это отображает только дискуссии которыми вы интересуетесь. Например, потому что вы участвуете в этой дискуссии либо заинтересованы в ответах. Вы можете выбрать его в меню Вид Фильтр Наблюдаемые |
| Choose between blouse A with puff sleeves and decorative lacing, which is easy to put on and take off because of the side zipper. | Можно выбрать блузу А с короткими рукавами-фонариками и декоративной шнуровкой. Ее удобно надевать благодаря боковой застежке на молнию. |
| The legislature was independent and the National Congress could choose the order in which draft laws were presented. | Законодательные органы являются независимыми, и Национальный конгресс может выбирать порядок представления законопроектов. |
| Well, most guys don't get to choose. | Ну, большинство парней вообще не могут выбирать. |
| With «GOOD'OK» service you may choose and set up melodies and phrases which will run instead of usual long tones in the receiver of the subscriber calling you. | С услугой «GOOD'OK» Вы сможете выбирать и устанавливать мелодии или фразы, которые будут проигрываться вместо привычных длинных гудков в телефонной трубке вызывающих Вас абонентов. |
| Almost all Parties of the region have long recognized the importance of monitoring and assessment systems to help their decision makers and local communities choose appropriate actions to avert possible impacts of drought and, in the long term, desertification and land degradation. | Почти все Стороны региона давно признали важность систем мониторинга и оценки, помогающих их директивным органам и местным сообществам выбирать соответствующие меры для предотвращения возможных последствий засухи и - в долгосрочной перспективе - опустынивания и деградации земель. |
| Article 62 of the law stipulates that women have the right to choose full-time or part-time employment to do work which is not harmful either to her own or her children's health. | В статье 62 этого закона говорится, что женщины имеют право выбирать работу полный и неполный день, которая не наносит ущерба их собственному здоровью или здоровью их детей. |
| The time to choose is now, for this Organization, along with the rest of the world, must change. | Сейчас настало время выбора, поскольку эта Организация должна меняться вместе с остальным миром. |
| It is for the people of Libya to choose their own Government. | Право выбора своего правительства принадлежит народу Ливии. |
| The "election" solution allows a specified actor to choose which provision shall prevail in the event of an inconsistency. | Решение по методу "выбора" позволяет конкретному участнику соглашения в случае возникновения несоответствия выбирать, какое из положений имеет преимущественную силу. |
| It was also underlined that member States should have the opportunity to choose policy options according to their nationally specific development priorities and experiences. | Также было подчеркнуто, что государства-члены должны располагать возможностью для выбора вариантов политики с учетом их конкретных национальных приоритетов и опыта в области развития. |
| This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by the Statusbar Summary function. | Этот выпадающий список используется для выбора режима вычислений, которые производит функция Итог в строке состояния... |
| A lot of well-to-do people in Britain will want to know the result of this race before they choose what colour Range Rover they'd like for next year's shooting season. | Многие состоятельные британцы захотят узнать результат этой гонки, прежде чем решить, какого цвета "Рейндж Ровер" им купить к следующему сезону охоты. |
| The successor State could choose not to grant its nationality to nationals of the predecessor State who did not have effective links with the territory concerned or those who were residing in the territory in order to perform public service. | Государство-преемник может решить не предоставлять свое гражданство гражданам государства-предшественника, которые не имеют подлинных связей с соответствующей территорией, или тем, кто проживает на территории в целях осуществления публичных функций. |
| For example, we can choose how much to collect via a general income tax, a payroll tax, a consumption tax (such as a sales or value-added tax), and so on. | Например, мы можем решить, сколько денег собирать через общий налог на прибыль, налог на заработную плату, налог на потребление (например, от продаж, или через добавленную стоимость) и так далее. |
| The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, | Дети должны были выбрать, какую стопку анаграмм они хотят решить. |
| That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. | Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять. |
| We're free to choose where we make the fold. | Мы свободны в выборе места для сгиба. |
| According to the communicant, the decision to choose the concessionaire was made without due public participation and, once passed, the resolution prevented CUMPM from modifying the project's technical options and geographic location. | По словам автора сообщения, решение о выборе концессионера было вынесено без надлежащего участия общественности и, после принятия, резолюция не обеспечивала МТОМП возможности для изменения технических параметров проекта и его географического расположения. |
| Addressing the real and known hazards of dangerous goods in our regulations has particular consequences for tunnel managers when the time comes to choose a tunnel restriction code. | Учет в наших правилах реальных и известных видов опасности, характерных для опасных веществ, имеет особенно важное значение для управляющих туннелями при выборе кода ограничения проезда через туннели. |
| Even though choosing gearshift doesn't tell me anything about my preferences for interior decor, it still prepares me for how to choose. | Даже если коробка передач никак не связана с предпочтениями при выборе интерьера, она всё равно тренирует мой выбор. |
| Enter the template's name in Template name. It is the template's name which is displayed in template selection lists, so it is best to choose a name which will remind you of its function. Each template's name must be unique. | В поле Имя шаблона вводится имя шаблона. Оно отображается в списке при выборе шаблона, так что лучше выбрать имя, которое описывает его функциональность. Каждое имя шаблона должно быть уникальным. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Today, more women and couples - 56 per cent, up from 47 per cent - can choose if or when they want to have children, and how many. | Сегодня более половины всех женщин и семейных пар - 56 процентов по сравнению с 47 процентами - могут решать, иметь ли им детей, когда и сколько. |
| Julia gets to choose the grant winner, and Sean gets the half a million. | Джулия получает право решать, кто будет победителем. |
| However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. | Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
| (b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; | Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию; |
| Some people suggest that actually, when we get close to the sun, the comet may split in two, and then we'll have to choose, which comet do we go for? | Некоторые предполагают, что когда комета подойдёт ближе к Солнцу, она может разделиться на две части, и нам придётся решать, за какой из комет следовать. |
| The aim of the elections was to establish an administration and to give effect to the strong desire of the populace to choose its representatives. | Цель проведения выборов заключалась в создании администрации и реализации настойчивого стремления населения избрать своих представителей. |
| In everyday life we remember as the German way: We must choose and elect members of parliament, or Bundestag. | В повседневной жизни мы помним, как немецкий путь: мы должны сделать выбор и избрать членов парламента, или бундестаг. |
| Couples could choose among several matrimonial property regimes, and it was up to the registrar to explain those options at the time of marriage. | Вступающие в брак лица имеют возможность избрать один из нескольких режимов, регламентирующих совместное имущество супругов, и при заключении брака регистратор обязан объяснить брачующимся эти варианты. |
| Moreover, by amendment to section 39 of the Employment Contracts Act, a complainant could choose the Act under which he wished to pursue a complaint. | Кроме того, в соответствии с поправкой к статье 39 Закона о работе по найму заявитель может сам избрать закон, по которому надлежит рассматривать его жалобу. |
| This was reportedly done in order to "choose a Parliament that would reinforce the"new order" of economic reform and public probity advocated by the new President", Joseph Saidu Momoh. | Это было сделано, чтобы «избрать парламент, который бы усилил "новый порядок" экономической реформы и общественного верховенства, за которые выступал новый Президент» Джозеф Сайду Момо. |
| People living under colonial rule were entitled to choose freely their political system and not have it imposed upon them by the administering Powers. | Люди, живущие в условиях колониализма, имеют право свободно избирать для себя политическую систему, а не получать ее навязанной от управляющих держав. |
| Opting to remain in Morocco was the right choice, as it afforded Saharawis the opportunity to choose their elected officials and benefit from development projects, whereas Saharawi brethren abroad faced discrimination and an uncertain future. | Выбор в пользу того, чтобы остаться в составе Марокко, - правильный выбор, поскольку он предоставляет сахарцам возможность избирать своих должностных лиц и получать выгоды от проектов в области развития в то время, когда их собратья-сахарцы за рубежом сталкиваются с дискриминацией и испытывают неуверенность в будущем. |
| All of the forms of education are implemented through the regular education system of the State, and members of individual national minorities are free to choose a model. | Все эти формы обучения используются в государственной общеобразовательной системе, при этом представители отдельных национальных меньшинств могут свободно избирать одну из предлагаемых моделей. |
| The right to choose our own destiny. | Право самим избирать свою судьбу. |
| Also, the spouses are free to enter into a prenuptial agreement or a later marriage agreement, where they can choose the matrimonial regime that is more suited to their way of living. | Супруги также вправе заключать брачные контракты до вступления в брак или после его заключения, в соответствии с которыми они могут избирать режим супружеской собственности, который соответствует образу их жизни. |
| There are also "mixed" treaties that can, if the Contracting Parties so choose, enter into force solely by being signed or subject to ratification; see also the following footnote). | Существуют также «смешанные» договоры, которые предусматривают, по выбору договаривающихся сторон, возможность вступления в силу единственно в результате подписания или при условии ратификации; см. также следующую сноску. |
| Efforts to encourage women to choose non-traditional fields of employment have begun with consultations on the issue of young women to be included in the country's maritime training school. | Первыми мероприятиями в рамках усилий по поощрению женщин к выбору профессий в нетрадиционных областях занятости стали консультации по вопросу приема молодых женщин на учебу в Морскую школу страны. |
| (a) Encourage young women to choose non-traditional fields of study and professions, including through the adoption of temporary special measures, and implement programmes aimed at counselling boys and girls on the full range of educational choices; | а) поощрять молодых женщин к выбору нетрадиционных направлений образования и профессий, в том числе с помощью специальных временных мер, и осуществлять программы консультирования юношей и девушек по всему спектру имеющихся возможностей для образования; |
| Security Declarant to choose form of security | Форма гарантии по выбору декларанта |
| b) It provides opportunities for Kuwaiti women to enter the vocational sectors, where men occupy the majority of positions, by encouraging them to choose practical specializations which match to their preferences and aptitudes; | Ь) предоставление кувейтским женщинам возможности доступа в сферы профессиональной деятельности, в которых традиционно преобладают мужчины, путем поощрения их к выбору специальностей и видов подготовки, отвечающих их наклонностям и способностям; |
| To the extent possible, people living in poverty should be able to set the terms of the debate and choose topics for discussion. | Лицам, живущим в нищете, должны быть предоставлены максимальные возможности определять условия и выбирать темы обсуждения. |
| 1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |
| They enable people to choose their leaders and determine the policies of the State. | Они позволяют людям выбирать своих руководителей и определять политику государства. |
| The people of each country have the right to choose their road of development and work out their development programmes and priorities in the light of their national conditions. | Народ каждой страны имеет право выбирать свой собственный путь развития и разрабатывать свои программы развития и определять приоритеты с учетом своих национальных особенностей. |
| Choose their careers and their businesses with sustainability in mind; | определять свою профессиональную и предпринимательскую деятельность на основе критериев, соответствующих устойчивому развитию; |
| As long as you don't choose, everything remains possible. | Пока вы не сталкиваетесь с выбором, возможно всё. |
| The Council may then be forced to choose between doing the right thing and preserving the credibility of the ECB's communications. | В таких случаях Совет может оказаться перед выбором между правильными действиями и сохранением доверия к заявлениям ЕЦБ. |
| When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. | Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
| In general, indigenous peoples should be supported in their efforts to address the issues in the way that they choose. | В целом следует оказывать поддержку усилиям коренных народов по решению возникающих проблем в соответствии с их собственным выбором. |
| That is, if one had to choose between two theories of equal explanatory power, to choose the one that is compatible with an older, falsified theory is to make an aesthetic, rather than a rational choice. | То есть, если нужно выбрать между двумя одинаково убедительными теориями, то выбор той из них, которая совместима со старой, уже недействительной теорией, будет скорее эстетическим выбором, нежели рациональным. |
| Moreover, women should be provided with sufficient information and autonomy to allow them to choose their own form of protection. | Кроме того, женщины должны иметь достаточную информацию и свободу, с тем чтобы они могли выбирать меры защиты по своему усмотрению. |
| With regard to women's rights, the fact that women could choose the law under which they would be married was in fact no choice at all and the State should not support any kind of legalized discrimination. | В отношении прав женщин она отмечает, что возможность выбора женщинами по своему усмотрению порядка выхода замуж свидетельствует фактически об отсутствии какого-либо выбора и что государство не должно поддерживать никакой формы легальной дискриминации. |
| Regional groups, of course, have the right to re-elect a certain State or States taking into account certain criteria if they so choose. | Региональные группы, разумеется, вправе по своему усмотрению вновь избирать определенное государство или государства на основе определенных критериев. |
| Explicit recognition of the rights of States parties to use national discretion will clarify the role of a potential future treaty to set common standards for the international transfer of conventional arms while acknowledging that different States parties may choose different methods of meeting or exceeding these standards. | Прямое признание прав государств-участников действовать по своему усмотрению уточнит роль потенциального будущего договора как документа, устанавливающего общие стандарты в отношении международных поставок обычных вооружений, при одновременном признании того, что разные государства-участники могут выбирать разные методы для обеспечения соответствия этим стандартам или их превышения. |
| It should be understood that the Model Law and its commentary do not affect the discretion of countries to choose policies considered appropriate for themselves, and that they should be periodically reviewed in the light of reforms and trends at the national and regional levels; | Следует понимать, что Типовой закон и комментарий к нему не затрагивают права стран по своему усмотрению выбирать ту политику, которую они считают для себя подходящей, и что их следует периодически пересматривать в свете реформ и тенденций на национальном и региональном уровнях; |
| The NGOs can choose any six items for such segment, which could be presided over by one of the Vice-Chairs of the Bureau. | Для такого сегмента НПО могут отобрать любые шесть вопросов для их рассмотрения под председательством заместителя Председателя Бюро. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| Because these odd fellows believe that the time is coming soon when everyone must choose a side. | Потому что эти чудаки верят, что скоро наступит момент, когда всем придётся взять свою сторону. |
| However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. | Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
| Option 2: Instead of defining a new core set, the Commission could choose one existing set, and critically review and build upon it. | Вариант 2: Вместо определения новой основной подборки Статистическая комиссия может выбрать одну существующую подборку, серьезным образом проанализировать ее и взять ее за основу. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| Choose from four model categories: Classic, Elite, Elite Plus and Nova Plus and customize your Cumbre del Sol villa to meet all your wishes. | Вы можете взять как основу одну из четырех категорий моделей домов: Classic, Elite, Elite Plus и Nova Plus, и внести изменения, руководствуясь собственными критериями. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |