| You can choose anything you want. | Можете выбрать всё, что хотите. |
| Listen, if I win, can I choose my prize still? | Слушай, если я выиграю я смогу сам выбрать мой приз? |
| Time and choose carefully. | Нужно точно выбрать время. |
| I'll come and choose a book with you. | Я помогу вам выбрать книгу. |
| And you have to choose pieces that overlap on the edge. | Надо выбрать элементы так, чтобы они перекрывались по краю. |
| You need to choose what to tell and what not to tell. | Тебе нужно выбирать, что говорить, а что - нет. |
| The destiny of Cuba lies with the Cuban people, whose right it is to choose an economic and social system of their own choice that best suits their circumstances. | Судьба Кубы находится в руках кубинского народа, который имеет право самостоятельно выбирать ту экономическую и социальную систему, которая наилучшим образом отвечает его интересам. |
| Mr. BURNS suggested that the discussion should not be taken further on a point which, after all, was not of capital importance, since the members of the Committee had the right to choose the course of conduct they deemed best. | Г-н БЁРНС предлагает не продолжать обсуждение этого вопроса, который в принципе не относится к числу первоочередных, поскольку члены Комитета могут выбирать по своему усмотрению линию поведения, которую они сочтут наиболее приемлемой. |
| In accordance with the provisions of the Civil Code, "immigrant workers enjoy the same rights as nationals" and "the contracting parties can choose the law which must be applied to their contractual relationship". | В соответствии с положениями Гражданского кодекса "трудящиеся-иммигранты пользуются теми же правами, что и граждане страны", и "договаривающиеся стороны могут выбирать законодательство, регулирующее их договорные отношения". |
| But, you know, I had to choose: Life with him in there, or freedom out here. | Но мне пришлось выбирать. жизнь с ним там или свобода - здесь |
| The right to choose a school is also legally guaranteed. | Закон также гарантирует право выбора школы. |
| As regards freedom to choose their residence within the State party's territory, the Committee considers that the authors have sufficiently substantiated their claim that they were forced to leave Tarhuna and move to Tripoli, and declares this part of the communication admissible. | Что касается свободы выбора места жительства в пределах территории государства-участника, то Комитет считает, что авторы достаточно обосновали свое заявление о том, что они были вынуждены покинуть Тархуну и переехать в Триполи, и объявляет эту часть сообщения приемлемой. |
| From the Icon selector next to each bucket, choose the number icon that corresponds to the maximum value for each field. | В средстве выбора "Значок" рядом с каждым сегментом выберите количество значков, соответствующих максимальному значению для каждого поля. |
| dialogue box, you can see the name of all the sheets or named ranges you can choose from. | отображаются имена всех листов или указанных диапазонов, доступных для выбора. |
| We have an opportunity to test and choose the services provided by over 1000 carriers throughout the world due to the VoIP traffic exchange system supported by our company. | Используя систему обмена VoIP-трафиком, поддерживаемой нашей компанией, мы имеем возможность тестирования и выбора услуг среди более чем 1000 операторов из различных стран мира. |
| Guess you can only choose how far down the road you go with 'em. | Можно только решить, насколько далеко готов пойти. |
| The husband may choose whether he prefers to take the sums involved in cash or in kind. | Супруг может решить, желает ли он получить соответствующие суммы деньгами или имуществом. |
| You have the free will to choose which one you take, but... sometimes it will bend around... and bring you straight back to that same stubborn fate. | Ты сам можешь решить какой путь выбрать, но... иногда он изгибается... и приводит опять к той же нуклонной судьбе. |
| When you've done that, you have to choose where you want the power from the engine to go - front wheels or back wheels. | Потом вы должны решить, куда вы хотите направить мощность, на передние или задние колеса. |
| Sadly, we cannot choose how, but... we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не знаем, когда, но мы можем решить, как мы встретим наш последний час... так, чтобы о нас вспомнили... как о настоящих мужчинах. |
| Men as well as women are free to choose a spouse. | Мужчины и женщины свободны в выборе супруга. |
| The labels were recently redesigned to increase their usefulness in helping consumers choose EFVs by providing comparative ratings on fuel economy and greenhouse gases and emissions of smog-forming air pollutants. | Недавно эта маркировка была модернизирована для оказания содействия потребителю в выборе ЭТС на основе сопоставления рейтингов в плане экономии топлива, а также выброса парниковых газов и загрязнителей воздуха, виновных в образовании смога. |
| If all other conditions are met, it will perhaps be time to take the decision to choose the tunnel option as outlined above. | В случае выполнения всех необходимых условий это, вероятно, станет моментом принятия решения о выборе варианта туннеля в том виде, в каком он представлен выше. |
| The installer does enable the player to pick and choose what to install, but assuming that all the games are selected, a total of 7 separate serial keys need to be entered. | Установщик позволяет выбрать какие игры устанавливать, а какие нет; при выборе всех игр необходимо ввести, в общей сложности, 6 отдельных серийных ключей. |
| This was followed by a consultation with stakeholders to choose regions and sectors/products for the project. Improving ability to supply global markets | За этим последовали консультации с заинтересованными сторонами, цель которых заключалась в выборе регионов и секторов/товаров для проекта. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| Disabled parents are now seeking the right to choose not to have disabled children, on the basis of new genetic screening tests that are becoming more widely available. | Родители-инвалиды, учитывая новые тесты по генетическому скринингу, которые становятся все более доступными, добиваются теперь права решать не иметь детей-инвалидов. |
| Who are you to choose what should be taken literally in a sacred text? | Кто ты такой, чтобы решать, что должно быть воспринято буквально в Святом писании? |
| Violence often also affects women's ability to access certain jobs and limits the ability to choose when and whether to have children. | Часто насилие также отрицательно влияет на способность женщин получить доступ к определенным видам работы и ограничивает возможность решать, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| The right of women to have the same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution, the same rights to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children, and the right to choose a family name. | праву женщины на равные с мужчиной права и ответственность во время брака и при его расторжении, на одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями, а также на право выбора фамилии. |
| The Rices have total control over what they choose is right for their son as long as he's a minor. | У Райсов есть полное право решать, что лучше для их сына, во всяком случае, пока он несовершеннолетний. |
| In this spirit, Algeria has supported the current peace initiatives aimed at a just and lasting solution that would ensure respect for the constitutional principles that the people of Bosnia and Herzegovina wish freely to choose. | В этом духе Алжир поддерживает нынешние мирные инициативы, направленные на справедливое и прочное урегулирование, обеспечивающее уважение конституционных принципов, которые народ Боснии и Герцеговины пожелает свободно избрать. |
| Article 4 ter of the Model Law provides that the procuring entity may choose the means by which it will communicate with suppliers or contractors in the procurement process, including the submission of tenders. | В статье 4 тер Типового закона предусматривается, что закупающая организация может избрать средства, с помощью которых она будет обмениваться сообщениями с поставщиками в процессе закупок, включая представление тендерных заявок. |
| In everyday life we remember as the German way: We must choose and elect members of parliament, or Bundestag. | В повседневной жизни мы помним, как немецкий путь: мы должны сделать выбор и избрать членов парламента, или бундестаг. |
| Couples could choose among several matrimonial property regimes, and it was up to the registrar to explain those options at the time of marriage. | Вступающие в брак лица имеют возможность избрать один из нескольких режимов, регламентирующих совместное имущество супругов, и при заключении брака регистратор обязан объяснить брачующимся эти варианты. |
| With regard to property rights and the division of assets and joint property after divorce, she said that at the time of marriage, a couple could choose between the separate property regime or the community property regime. | Что касается прав собственности и ее раздела, а также совместной собственности после развода, то оратор утверждает, что при заключения брака пара может избрать либо режим раздельной собственности, либо режим совместной собственности. |
| Each year the Commission should choose one very specific theme of common concern to be discussed in all its facets. | Комиссия должна ежегодно избирать одну совершенно конкретную тему, беспокоящую всех, и обсуждать ее во всех деталях. |
| They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. | Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы. |
| 131.37 Bring national legislation on elections in line with international standards and commitments by allowing citizens to timely appeal to courts in matters relating to the exercise of the right to choose their local government and national Parliament (Belarus); | 131.37 привести национальное законодательство о выборах в соответствие с международными нормами и обязательствами путем разрешения гражданам своевременно обращаться в суды по вопросам, касающимся осуществления права избирать членов местных органов власти и национального парламента (Беларусь); |
| The settlers had the right to elect members of the Colonial Council and to choose a Deputy Governor to assist the Colonial Agent. | Поселенцы имели право избирать членов колониального совета, а также выбирать заместителя губернатора для оказания содействия колониальному агенту. |
| Also, the spouses are free to enter into a prenuptial agreement or a later marriage agreement, where they can choose the matrimonial regime that is more suited to their way of living. | Супруги также вправе заключать брачные контракты до вступления в брак или после его заключения, в соответствии с которыми они могут избирать режим супружеской собственности, который соответствует образу их жизни. |
| Electoral Geography helps to prove very important thing - the space itself stimulates people to choose democratic forms of government. | Электоральная география позволяет доказать очень важную вещь - само пространство подталкивает людей к выбору демократических форм правления. |
| Of the countless number of possible mechanisms and processes that could have produced the data, how can one even begin to choose the best model? | При бесконечном числе возможных механизмов и процессов, которые могут дать данные, как можно даже подступить к выбору лучшей модели? |
| Of particular significance in this regard is the role that culture plays in enlarging peoples' capabilities to lead the lives they choose, through full participation in cultural life and full access to cultural assets and resources in all their diversity. | В этом отношении особенно важна роль культуры в расширении возможностей народов вести жизнь по своему выбору благодаря всестороннему участию в культурной жизни и полному доступу к культурным ценностям и ресурсам во всем их многообразии. |
| The Union's vision is a community where people who are blind or partially sighted are empowered to participate on an equal basis in any aspect of life they choose. | Союз стремится к созданию такого общества, в котором слепые или частично зрячие люди пользовались бы правами и возможностями на равных участвовать во всех сторонах жизни по собственному выбору. |
| In each individual case, the court now has the freedom to choose the nature of the criminal penalty and, more importantly, to choose a non-custodial punishment. | Теперь у суда есть возможность в каждом конкретном случае подойти индивидуально к выбору вида уголовного наказания и, что представляется наиболее важным, выбрать такое наказание, которое не связано с лишением свободы. |
| The program manager should be able to choose the mix and quantity of services needed to achieve the program objectives. | Администратор программы должен иметь возможность самостоятельно определять набор и объем услуг, необходимых для достижения целей программы. |
| The European Union is essentially punishing the people of Belarus for exercising their right to freely choose their national political, economic and social model. | По сути, Европейский союз наказывает население Беларуси за использованное им право самостоятельно определять политическую, экономическую и социальную систему своего государственного устройства. |
| They were eye witnesses to the deep desire of the Congolese people to go to the polls to freely and democratically choose, for the first time in four decades, men and women to preside over their destiny during the next legislative session. | Они могли воочию убедиться в искреннем желании конголезского населения прийти на избирательные участки, чтобы впервые за 40 лет свободным и демократическим путем избрать тех кандидатов - мужчин и женщин, - которые будут определять его судьбу в течение следующего срока работы парламента. |
| By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. | На основании прав, закрепленных в пункте 1 статьи 1, народы имеют право свободно определять свой политический статус и самостоятельно выбирать форму конституции и правления. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| I was on my way to work, and I thought I'd stop by and see how it's all going, and maybe help you... choose a dress? | Я вот решила проведать тебя по пути на работу, узнать, как тут всё идет, и, может... помочь с выбором платья. |
| I made the appeal "Let Us Choose the Future" into the slogan for my 1995 election campaign. | Я избрал призыв "Сделаем своим выбором будущее" лозунгом моей предвыборной кампании 1995 года. |
| You can't make him choose? | Ты не можешь поставить его перед выбором? |
| I don't want to be Einstein, I don't want to choose at this moment, I don't want to rush into a narrow specialization. | Я не хочу быть Эйнштейном, я не хочу выбирать в данный момент, я не хочу торопиться с выбором узкой специализации. |
| There's a special Art Links section specifically designed to help you choose the right type of a tattoo for you and to navigate through other tattoo-related sources. | Также на страницах сайта вы найдете необходимые ссылки по искусству, которые помогут вам определиться с выбором темы для будущей татуировки, прочитать интересующую вас информацию по технологии нанесения татуировки и ухода за татуировкой. |
| As in the case of nationality, the examination of States parties' reports demonstrates that a woman will not always be permitted at law to choose her own domicile. | Что касается гражданства, изучение докладов государств-участников говорит о том, что закон не всегда позволяет женщине выбирать местожительство по своему усмотрению. |
| All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. | Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
| The detainee is free to choose the method by which his complaint is lodged and the body with which he wishes to lodge it. | Лицо, содержащееся под стражей, может по своему усмотрению выбирать способы подачи жалобы и инстанцию, в которую оно желает ее направить. |
| Casting's at break, so pick your own audition pieces and choose them wisely. | Кастинг в разгаре, так что выбирайте по своему усмотрению отрывки для прослушивания, и делайте это с умом |
| The detainees were not permitted to choose their counsel but rather were appointed a Venezuelan military defender. | Они не смогли воспользоваться правом выбрать адвоката по своему усмотрению, и их интересы представлял назначенный государством военный адвокат, который, разумеется, был венесуэльцем. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| If both parents work, the mother may choose for the father to take up to 10 weeks, unless the mother's health would be at risk if she returns to work. | когда работают оба родителя, вместо матери оплачиваемый отпуск - максимальным сроком на 10 недель - может взять отец, если выход на работу не угрожает здоровью матери; |
| Well, you can't just pick and choose. | Ну, вы не можете просто взять и выбрать. |
| No, listen. Barbara, if you could choose one of them, please, that you like the most and then take them on a nice date somewhere, that would be good. | Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово. |
| We must take heart, however, from the determination of peoples in all parts of the world to sustain freedom and human rights, and to choose their futures even in the face of declining output, rising unemployment and inflation. | Мы должны, однако, взять пример с решимости народов во всех частях мира добиться свободы и осуществления прав человека и выбрать для себя будущее, даже несмотря на снижение производства, увеличение безработицы и инфляцию. |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |