| You can choose your avatar's clothing, hairstyle, and even give it a tail. | Вы можете выбрать для Вашего аватара одежду, причёску и даже дать ему хвост. |
| You can also choose the desired operation here. | В этом же окне можно выбрать нужную операцию. |
| There are lots of routes to choose from. | Там несколько трасс, можно выбрать. |
| Can I choose one thing in your office to take home with me? | Можно мне выбрать одну вещь и забрать её домой? |
| As an example, when players are given the option to choose their first car at the start of the game, the Xbox 360 version uses a graphic interface, while the Xbox One version lets the players choose the cars in-world. | Например, когда игрок в начале игры должен выбрать свой первый автомобиль, в версии для ХЬох 360 используется графический интерфейс, тогда как версия для Xbox One позволяет игроку сделать это в игровом мире. |
| They have a right to choose according to their capacities and inclinations a vocational training programme or to upgrade their qualification. | Они имеют право выбирать, в соответствии со своими способностями и наклонностями, программу профессиональной подготовки или повышать свою квалификацию. |
| (a) Further encourage young women to choose non-traditional fields of study and professions and implement programmes aimed at counselling boys and girls on educational choices; | а) продолжать побуждать молодых женщин выбирать нетрадиционные области образования и профессии и осуществлять программы, нацеленные на консультирование мальчиков и девочек по вопросам выбора учебных дисциплин; |
| After finding some of the conflicts in the configuration file is given me the possibility to choose what to do: take my side, take the new version of losing my changes, try to do a "merge" Automatic differences. | После нахождения некоторых конфликтов в файле конфигурации дается мне возможность выбирать, что делать: на мою сторону, принять новую версию потерять свои изменения, попробуйте сделать "слияние" Автоматические различиями. |
| International humanitarian law also limits the right of the parties to a conflict to choose methods or means of warfare, including by prohibiting parties to employ weapons, projectiles and material and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. | Международное гуманитарное право также ограничивает право сторон конфликта выбирать пути или средства военных действий, включая запрет использования сторонами оружия, боеприпасов и материала и методов военных действий, которые в силу своего характера способны вызвать ненужные ранения или страдания. |
| Ms. GAO Yanping (China) said that her delegation maintained that States were under obligation to resort to peaceful means of resolving their disputes, but were free to choose the form of such peaceful means. | Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что ее делегация по-прежнему считает, что государства обязаны использовать мирные средства для урегулирования своих споров, но что у них имеется право свободно выбирать такие мирные средства. |
| Sometimes they don't embrace it, again identifying with the idea of choice, but they have nothing to choose from. | Иногда они не поддерживают это, опять же, из-за идеи выбора, но ведь у них не из чего выбирать. |
| Freedom to choose their type of employment and legal protection against unfair dismissal | свобода выбора вида занятости и правовая защита от необоснованного увольнения |
| which opens a sub-menu for selection: contour, all entities, tag single element... This allows you to choose the borders of the modification. | которая открывает подменю для выбора: контур, все объекты, отдельный элемент... Это позволит Вам выбрать границы модификации. |
| Under the Law on Legal Status of Aliens, aliens have the right to move freely throughout Georgian territory and freely choose their place of residence in accordance with the procedures provided for by law. | В соответствии с законом "О правовом положении иностранцев" иностранцы пользуются правом свободного передвижения по территории Грузии и выбора места жительства в соответствии с порядком, установленным законодательством. |
| Below that, you have two dropdown boxes to choose the language and the country for your login box. | С помощью списков выбора внизу вы можете выбрать свой язык и страну для строки приглашения. |
| However, it is not a simple policy option that policymakers can choose not to implement. | Вместе с тем это не просто один из вариантов политики, который лица, ответственные за ее разработку, могут решить не реализовывать. |
| Then let the many voices of the motherland choose who should be Khan. | Тогда позволим большинству на родине решить, кто будет ханом. |
| It was not possible for participants to choose between the two suggested methodological options. | Участники не смогли решить, какой из двух предложенных методологий они отдают предпочтение. |
| Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
| Once inside your account, find the product catalogue section and choose the product you need. When completing your order, make sure you fill out the address sections correctly. | Если у Вас возникли какие либо вопросы - обратитесь ко мне, я помогу решить Вашу проблему. |
| It is left to the discretion of the parties to choose, instead of the Court, other third-party institutions or dispute settlement mechanisms. | Решение вопроса о выборе вместо Суда другой третьей стороны или другого механизма урегулирования споров остается на усмотрение сторон. |
| On the other hand, the member States of the European Community are free to choose the modalities for implementation of the Community directive. | С другой стороны, государства - члены ЕС свободны в выборе порядка осуществления директивы Сообщества. |
| Please provide information on measures taken to overcome horizontal segregation based on stereotypical choices of subjects and courses at all levels of education, including vocational training, and to encourage women and men to choose non-traditional fields of training and education. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для борьбы с горизонтальной сегрегацией, основанной на стереотипном выборе предметов и дисциплин на всех уровнях обучения, включая профессионально-техническую подготовку, и для того, чтобы побудить женщин и мужчин пробовать себя в нетрадиционных для них областях образования и профессиональной подготовки. |
| The decision of the Commission on the Status of Women to choose "the elimination of all forms of discrimination and violence against girl child" as its priority theme for its fifty-first session reflects the urgency and necessity of the matter. | Решение Комиссии по положению женщин о выборе «ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек» в качестве приоритетной темы ее пятьдесят первой сессии отражает необходимость неотложного рассмотрения этого вопроса. |
| The challenge is how to choose and design strategies that will seed transformative dialogue leading to changes in mindset and systemic change. | Проблема заключается в выборе и разработке стратегий, способствующих проведению направленного на обеспечение преобразований диалога, позволяющего добиться изменения образа мышления и системных изменений. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| I should have let her choose her own. | Я должна была позволить ей решать самой. |
| We know that only when a woman is free to choose how she lives her life will she possess the capacity to best protect herself from HIV/AIDS. | Мы знаем, что женщина сможет по-настоящему защититься от ВИЧ/СПИДа только тогда, когда она будет свободна сама решать, как ей жить. |
| You can decide, what is your mental state: Okay, I'm goingto choose the caffeinated tea, I'm going to choose the chamomiletea. | Решать вам в зависимости от вашего душевного состояния.Скажем, вы берёте с кофеином. А вы - ромашковый. |
| The common practise however, is based on the decision by married couples to choose from 3 alternatives: | одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять это право; |
| The Rices have total control over what they choose is right for their son as long as he's a minor. | У Райсов есть полное право решать, что лучше для их сына, во всяком случае, пока он несовершеннолетний. |
| It is the leaders of Angola who must reject war and choose peace. | Именно лидеры Анголы должны отвергнуть войну и избрать мир. |
| If the claimant does not wish to sue the carrier in a port, it can choose another option. | Если истец не желает предъявлять иск перевозчику в порту, он может избрать другой вариант. |
| For a multi-country comparison, it is necessary to choose a common unit to which all others are converted. | В целях проведения сопоставления для многих стран необходимо избрать общую валютную единицу, в которую будут пересчитываться все другие валюты. |
| We must therefore take stock, listen to our people and choose the path that will bring to life the vision of the MDGs. | Поэтому нам необходимо подвести итоги, выслушать наших граждан и избрать такой путь, который позволит нам претворить в жизнь видение ЦРДТ. |
| I offer them the job, they can turn it down, and then they choose their own cabinet. | Я предлагаю им работу, но они могут отказаться, и могут сами избрать правительство. |
| Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. | Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
| Legislation on indigenous peoples' right to choose their leaders at the village level had strengthened the country's governance systems in keeping with the principle of self-determination. | Законодательство в отношении права коренных народов избирать своих лидеров на уровне деревень упрочило систему управления страны в соответствии с принципом самоопределения. |
| My delegation also firmly believes that it is the inalienable right of all States to choose their own political and economic systems based on the wishes of the people. | Моя делегация также твердо считает, что все государства имеют неотъемлемое право избирать свои собственные политические и экономические системы, исходя из воли народа. |
| To pick and choose the money it accepts would amount to discrimination, and would lead to nothing more than less: | Выбирать и избирать деньги эти понятия приравниваются к дескриминации, и привело бы ни к меньшему, а вообще ни к чему: |
| And so when 425 million people finally won the right to choose their own governments, I was ecstatic, but I was also a touch worried about some of the nastier things lurking behind the wall. | Поэтому когда 425 миллионов людей получили право в конце концов избирать свои правительства, я был в полном восторге. |
| In the Netherlands, the court may choose among the appointment of a guardian (the most far-reaching protective measure), an administrator or a tutor. | В Нидерландах суд может по своему выбору назначить опекуна (наиболее далеко идущая мера), управляющего или наставника. |
| There are also "mixed" treaties that can, if the Contracting Parties so choose, enter into force solely by being signed or subject to ratification; see also the following footnote). | Существуют также «смешанные» договоры, которые предусматривают, по выбору договаривающихся сторон, возможность вступления в силу единственно в результате подписания или при условии ратификации; см. также следующую сноску. |
| The Union's vision is a community where people who are blind or partially sighted are empowered to participate on an equal basis in any aspect of life they choose. | Союз стремится к созданию такого общества, в котором слепые или частично зрячие люди пользовались бы правами и возможностями на равных участвовать во всех сторонах жизни по собственному выбору. |
| Under the Industrial Safety Act, women were entitled to choose between full-time or part-time work, and choose jobs that were not harmful either to their health or that of their children. | В соответствии с Законом о нормах техники безопасности женщины могут по своему выбору работать полный или неполный рабочий день и выбирать те виды трудовой деятельности, которые не наносят ущерба их здоровью и здоровью их детей. |
| A State may allow the voluntarily departing alien to choose a State of destination. | Из этого следует, что интересы депортирующего государства не были бы затронуты, если бы депортируемому разрешили добровольно выехать в место назначения по его собственному выбору. |
| It is up to voters in each country to choose their own future, and we must accept without reservation the results of credible, fair and transparent electoral processes. | Определять свое будущее - дело избирателей каждой страны, а нам надлежит безоговорочно признавать результаты заслуживающих доверия, справедливых и транспарентных выборов. |
| Tanzania reaffirms its support for the inalienable right of the Saharawi people to decide and choose the way forward. | Танзания подтверждает свою поддержку неотъемлемого права народа Сахары определять свою судьбу и путь продвижения вперед. |
| Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
| This approach, practised in many countries for a long time, has deprived persons with disabilities of the opportunity to choose where and with whom to live and to determine their own future. | Этот подход, практикуемый во многих странах в течение длительного времени, лишает инвалидов возможности выбирать, где и с кем проживать и самому определять свое будущее. |
| In addition, the Government of Guatemala reserves the right to interpret the Platform for Action expressly in accordance with its unconditional respect for the right to life from the moment of conception and its unconditional respect for the right of parents to choose the upbringing of their children. | Кроме того, правительство Гватемалы оставляет за собой право толковать Платформу действий в полном соответствии с безоговорочным уважением права на жизнь с момента зачатия, а также в соответствии с безоговорочным правом родителей определять, чему должны обучаться их дети. |
| And I was still left to choose. | И я до сих пор была перед выбором |
| When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. | Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
| In recent years, the State has applied a policy to increase guidance for job selection in schools to help pupils choose their future occupation. | В последние годы государство проводит политику оказания помощи в области профессионально-технической ориентации в школах, с тем чтобы помочь учащимся определиться с выбором своей будущей профессии. |
| Students can choose from over one hundred undergraduate and graduate programs, including Journalism, Biological Science, Business, Education, Information Technology and International Affairs. | Студенты располагают широким выбором среди более ста учебных программ - таких, как, напр., журналистика, биология, бизнес, образование, информационные технологии и международные отношения. |
| WeheadofftotheBarbizon light and special effects shop, where they have a lavish array of illumination for us to choose from. | Мы отправились в магазин спецэффектов, С широким выбором различной иллюминации. |
| The nations represented in this Hall must present a more hopeful alternative - a vision where people can speak freely, worship as they choose and pursue their dreams in liberty. | Государства, чьи представители находятся в этом зале, должны предложить более обнадеживающую альтернативу - видение, согласно которому люди могут говорить свободно, отправлять религиозные обряды по своему усмотрению и реализовывать свои замыслы в условиях свободы. |
| It should allow each manufacturer to choose a method at their discretion. | Каждому изготовителю следует дать возможность выбирать способ по своему усмотрению. |
| So the possibility remains that some of the donor agencies continue to choose their preferred part of the country and to use procedures which do not allow the Government to apply the principle of levelling the regional disparities. | Таким образом, остается возможность того, что некоторые агентства доноров будут продолжать выбирать по своему усмотрению часть страны и использовать практику, которая не позволяет правительству применять принцип уравнивания районных различий. |
| It was highly unlikely that attitudes about family names would change to such an extent that people could choose whatever name they wanted to give to their children. | Очень маловероятно, что отношение к вопросу о присвоении фамилии удастся изменить в такой степени, что люди смогут выбирать для своих детей любую фамилию по своему усмотрению. |
| Some delegations drew attention to the importance of the last part of draft article 10, namely, that the affected State was free to choose among the various enumerated external actors offering assistance, as indicated by the phrase "as appropriate". | Некоторые делегации обратили внимание на важное значение последней части проекта статьи 10, а именно положения о том, что пострадавшее государство может по своему усмотрению выбирать различные перечисленные внешние субъекты, предлагающие помощь, о чем свидетельствует выражение «в соответствующих случаях». |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| In 2007, IHO is planning to choose as a topic for the International Day of Hydrography "Electronic navigation maps: an essential element for safety and the rational exploitation of the sea". | В 2007 году МГО планирует взять в качестве темы для Международного дня картографии «Электронные навигационные карты: жизненно важный элемент безопасности и рационального использования моря». |
| Well, you can't just pick and choose. | Ну, вы не можете просто взять и выбрать. |
| philosophers write ideas down on how they think the world works and you can pick and choose from them. | Философы основываю свои идеи на их понимании устройства мира и вы можете многое взять от них. |
| Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. | Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
| Okay, well, then you choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |