| The player can choose from eleven races and fourteen professions. | Допускается выбрать из одиннадцати рас и шести классов. |
| So before you choose something, think of yourself wearing it. | Так что, перед тем как выбрать, представь, что будешь это носить. |
| The accused may choose any lawyer who is willing to represent him. | Таким образом, обвиняемый может выбрать любого адвоката, который желает представлять его. |
| You've to choose if you want drama or truth. | Ты должен выбрать, нужна ли тебе драма или правда. |
| The CIS States may choose various forms of cooperation: | Государства Содружества могут выбрать различные формы сотрудничества: |
| Sure, you have to choose. | Ну да, надо же ещё и выбирать. |
| You'd best choose carefully... old friend. | Тогда нам стоит выбирать тщательно... Старый друг. |
| Why choose, when you can Hond-oose. | Зачем выбирать, когда можно Хондубирать? |
| Remember what you said before about bonsai being free to grow as they choose? | Помните, вы сказали бонсай свободен выбирать как ему расти? |
| They shall also respect each State's right to freely choose and develop its political, social, economic and cultural systems as well as its right to determine its laws and administrative regulations. | Они также уважают право друг друга свободно выбирать и развивать свои политические, социальные, экономические и культурные системы, равно как и право устанавливать свои законы и административные нормы. |
| Policymakers usually have a wide range of measures to choose from, thus requiring an analysis to select the best option and proper design of the measure. | Разработчики политики, как правило, имеют в своем распоряжении широкий спектр мер, в связи с чем требуется проводить анализ для выбора наилучшего варианта и подходящей формы соответствующей меры. |
| In the macroeconomic area, the report showed that it was possible to choose from among different exchange rate regimes and to defend in a pragmatic way an exchange rate that would work for economic policy objectives. | Как показано в докладе, в макроэкономической сфере существует возможность выбора между различными режимами валютного курса и принятия прагматичных мер по поддержанию валютного курса, отвечающего целям экономической политики. |
| Where enacting States consider that further capacity to choose among procurement methods may be required, a hierarchy of procurement methods may be set out in the procurement regulations, supported by detailed guidance on the identification of the appropriate procurement method. | В случаях, когда, по мнению принимающих Типовой закон государств, может потребоваться дополнительная поддержка в деле выбора метода закупок, в подзаконных актах о закупках может быть установлена иерархия методов закупок и изложены подробные руководящие указания, касающиеся определения подходящего метода закупок. |
| The alternative of peace begins with the people and their choices, and the people of the Middle East, particularly their leaders, must have the wisdom and courage to choose wisely. | Альтернатива мира начинается с людей и сделанного ими выбора, и народы Ближнего Востока, особенно их лидеры, должны найти в себе мудрость и мужество для такого выбора. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Ливана. |
| Apply to any branch of PRAVEX-BANK to choose a partner enterprise providing goods (services) on trust on PJSCCB PRAVEX-BANK consumer credit programs from the catalogue of the Bank's partner enterprises. | Обратиться в любое отделение ПРАВЭКС-БАНКА для выбора предприятия-партнера, предоставляющего товары (услуги) в рассрочку по программе потребительского кредитования ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" из каталога предприятий-партнеров банка. |
| Then let the many voices of the motherland choose who should be Khan. | Тогда позволим большинству на родине решить, кто будет ханом. |
| The successor State could choose not to grant its nationality to nationals of the predecessor State who did not have effective links with the territory concerned or those who were residing in the territory in order to perform public service. | Государство-преемник может решить не предоставлять свое гражданство гражданам государства-предшественника, которые не имеют подлинных связей с соответствующей территорией, или тем, кто проживает на территории в целях осуществления публичных функций. |
| In the case of a national taking up public service of another State, the Government of Morocco will notify the person in question who will then have six months in which to choose whether to lose Moroccan nationality or not. | В том случае, если гражданин поступает на государственную службу в другом государстве, правительство Марокко уведомляет это лицо о том, что в течение шести месяцев он имеет возможность решить для себя вопрос о сохранении марокканского гражданства или о его утрате. |
| King Solomon had to choose. | Царь Соломон должен был решить. |
| Despite possessing missiles (whether procured externally or produced internally), States might choose not to induct them in military formations or deploy them in the field. | Несмотря на обладание ракетами (как ракетами, приобретенными из внешних источников, так и ракетами, произведенными собственными силами) государства могут решить не включать их в военные структуры или развертывать их на позициях. |
| They are free to choose their employment; however they cannot refuse or quit appropriate work without just cause. | Реципиент ПФН свободен в выборе работы, однако он не может отказываться от предложенной ему работы или уволиться с нее без уважительной причины. |
| The decision to choose a "risky" alternative or a "conservative" one will depend on: | Характер решения при выборе "рискованного" или "консервативного" варианта будет зависеть от: |
| Question 3: Answer: As soon as the new law on the right to choose a family name is adopted by parliament and takes effect the reservation with regard to Art 16 para. 1 (g) can be withdrawn as unfounded. | Вопрос З: Ответ: Оговорка к пункту 1 g) статьи 16 может быть отозвана как утратившая свои основания сразу же после того, как парламент примет новый закон о выборе фамилии, и этот закон вступит в силу. |
| (b) The spouses to be may choose before the marriage the surname of their children which may be the surname of either spouse or both; | Ь) до заключения брака будущие супруги решают вопрос о выборе фамилии для своих детей; такой фамилией может быть фамилия одного из супругов или обоих супругов; |
| Addressing the real and known hazards of dangerous goods in our regulations has particular consequences for tunnel managers when the time comes to choose a tunnel restriction code. | Учет в наших правилах реальных и известных видов опасности, характерных для опасных веществ, имеет особенно важное значение для управляющих туннелями при выборе кода ограничения проезда через туннели. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| They give effect to the principles of freedom of association (the right to choose whether or not to join an employee or employer association) and equal treatment before the law. | В них закреплены принципы свободы ассоциации (право решать, вступать или не вступать в ассоциацию работников или нанимателей) и равенства перед законом. |
| The Government is now in a strategic position to choose between addressing the country's ills in an effective manner or allowing violence, corruption and the absence of rule of law to continue to hinder the country and the development of its population. | Теперь правительство имеет возможность выбирать: либо эффективно решать проблемы страны, либо допускать, чтобы насилие, коррупция и беззаконие продолжали мешать развитию страны и улучшению положения ее населения. |
| The two spouses are free to choose the number and spacing of their children. | Оба супруга свободны решать, сколько иметь детей и каковы должны быть интервалы между их рождением. |
| It specifically recognizes the freedom of procreation for couples as also their right to choose the number of children (articles 4, 5 and 6). | Его особенность заключается в том, что он признает за живущими вместе мужчиной и женщиной репродуктивную свободу и право решать, сколько иметь детей (статьи 4, 5 и 6). |
| One could train them to write, help them choose a problem to study, and even help keep them from being distracted, but the motivation and passion for research and study had to come from the students themselves. | Студентов можно научить писать, помочь выбрать хорошую научную проблему и даже помочь не отвлекаться от проблемы, но мотивация и желание заниматься исследованиями и решать проблему должны исходить от самого человека. |
| The national legislator is thus entitled independently to choose an approach to countering defamation, including by criminalizing it. | Соответственно, национальный законодатель вправе самостоятельно избрать подход к борьбе с клеветой, в том числе установить уголовную ответственность за нее. |
| But, in order to choose a leader, these groups must coalesce into a coherent force. | Но чтобы избрать лидера, эти группы должны объединиться в единую силу. |
| A frustrated person may choose death as the only remedy of his predicament: his own death and the death of others. | Разочаровавшийся человек может избрать смерть как единственное избавление от своей тяжелой доли - смерть для себя и смерть для других. |
| Actually, we do have to... choose a chairman for our meeting, I mean for our jury. | Кстати, мы действительно должны избрать председательствующего нашего собрания. |
| If Europe's leaders are wise enough to choose this course, the fiasco of the French and Dutch referendums will prove to have been useful after all. | Если у лидеров Европы окажется достаточно мудрости, чтобы избрать этот курс, то фиаско референдумов во Франции и Голландии можно будет все-таки считать полезным уроком. |
| It has been suggested that the then Prime Minister of Malaysia, Tunku Abdul Rahman, influenced the Undangs not to choose Tuanku Muhriz on account of his youth (he was then only nineteen). | Было высказано предположение, что тогдашний премьер-министр Малайзии, Абдул Рахман, повлиял на решение совета, посоветовав не избирать Туанку Мухриза по причине его молодости (тогда он был только девятнадцать). |
| In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. | В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям. |
| The settlers had the right to elect members of the Colonial Council and to choose a Deputy Governor to assist the Colonial Agent. | Поселенцы имели право избирать членов колониального совета, а также выбирать заместителя губернатора для оказания содействия колониальному агенту. |
| The right to choose our own destiny. | Право самим избирать свою судьбу. |
| They can independently choose the constitutional form of the maintainer, of the management and they can freely work out their pedagogical program and curriculum. | Они могут независимо на основании своего статута избирать юридическое лицо, которое предоставляет им средства для функционирования, и форму управления; они могут также свободно разрабатывать учебные планы и программы. |
| In Germany, girls are encouraged to choose more promising careers through career advice centres available to all secondary school students. | В Германии девочек поощряют к выбору более перспективных профессий с помощью центров оказания консультативных услуг по вопросам профессиональной деятельности, созданных для всех учащихся средних школ. |
| Expressing concern at the low percentage of female attorneys and judges, she enquired about campaigns to encourage women to choose those professions. | Выражая озабоченность относительно низкой процентной доли женщин на должностях адвокатов и судей, оратор спрашивает о кампаниях поощрения женщин к выбору этих специальностей. |
| It urged Germany to diversify academic and vocational choices for girls and boys; to encourage girls to choose non-traditional fields of education; and to closely monitor the situation of refugee and asylum-seeking girls. | Он настоятельно призвал Германию диверсифицировать возможности выбора девочками и мальчиками областей образования и профессиональной подготовки; поощрять девочек к выбору нетрадиционных для них сфер обучения; и внимательно следить за положением девочек из числа беженцев и просителей убежища. |
| The renowned economic philosopher Amartya Sen speaks of the right of people to "seek our identity as we choose". | Известный философ-экономист Амартья Сен говорит о праве человека «определять свою судьбу по выбору». |
| "Indigenous workers are free to create or join labour union movements of their choice, participate fully in these movements, freely choose delegates and stand for election" (art. 32) | "Трудящиеся из числа коренных народов могут создавать по своему выбору профсоюзные движения или присоединяться к ним, в полной мере участвовать в этих движениях, свободно выбирать своих представителей и быть избранными" (статья 32); |
| The time limit of such a fixed period is not indicated and the parties are therefore free to choose any length of time. | Продолжительность такого определенного периода не указана и поэтому стороны вольны определять любую продолжительность. |
| A particularly significant element of this process is that it allows a diverse range of Southern stakeholders to set their priorities, choose their own partners, match capacities and needs among themselves, and share implementation responsibilities. | Особенно важным элементом этого процесса является то, что он позволяет широкому кругу разнообразных участников из стран Юга самостоятельно определять свои приоритеты, выбирать собственных партнеров, самим соотносить свои возможности и потребности, а также нести совместную ответственность за осуществление этой инициативы. |
| (a) That persons with disabilities have the opportunity to choose a place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement; | а) предоставление инвалидам возможности выбирать свое место жительства и определять, где и с кем они будут жить, наравне с другими людьми, и освобождение их от необходимости устраивать свою жизнь каким-либо особым способом; |
| It follows that, in principle, under the Agreement, countries can choose FOB-type or CIF-type values. | Из этого вытекает, что, в принципе, в соответствии с данным Соглашением страны могут по своему выбору определять стоимость товаров по типу ФОБ или СИФ. |
| The renowned economic philosopher Amartya Sen speaks of the right of people to "seek our identity as we choose". | Известный философ-экономист Амартья Сен говорит о праве человека «определять свою судьбу по выбору». |
| They say if obliged to choose between gold and his country, you would select the former. | Они сказали, что стоя перед выбором между золотом и своей страной, вы предпочтете первое. |
| I've also had to choose between duty and loyalty to my people. | Я тоже сталкивался с выбором между долгом и лояльностью к своему народу. |
| Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. | В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
| Just in case you don't know which to choose or what direction to take, we would be happy to advise you on the restaurants that we consider the best and most hospitable. | Если у вас возникнут трудности с выбором, мы будем рады посоветовать вам места, которые, по нашему мнению, являются лучшими и наиболее гостеприимными. |
| If the people of Puerto Rico were to choose statehood, independence or free association, the United States Congress would have six months to act on that choice. | Если народ Пуэрто-Рико выберет вариант штата, независимости или свободной ассоциации, у конгресса Соединенных Штатов будет шесть месяцев для того, чтобы принять решение в соответствии с этим выбором. |
| The asylum-seeker may choose whether or not to accept the offer. | Просители убежища могут по своему усмотрению воспользоваться этим предложением. |
| Citizens are entitled to fix residence wherever they choose, without having to request authorization. | Граждане имеют право выбирать местожительство по своему усмотрению, не запрашивая на это соответствующего разрешения. |
| I think Rand would be happy to set up a... neighborhood improvement be spent however you choose. | И в знак благодарности, я думаю, Рэнд был бы счастлив сделать... пожертвование на развитие района, которое Вы сможете потратить по своему усмотрению. |
| Under the agreement, and within the framework of the Minimum Agenda for Indigenous Children and Adolescents, pregnant women are free to choose the type of childbirth they wish. | По этому соглашению и в рамках минимальной программы в интересах детей и подростков коренных народностей беременные женщины могут по своему усмотрению выбирать тип родоразрешения. |
| In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. | Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| So, you just need to pick a provider, and then choose the cheapest plan. | Так что... вам надо просто выбрать страховую компанию и взять её самый дешёвый план. |
| If I could borrow the TARDIS just for one day, of all the places I would travel through space and time, I'd choose here on the 27th of December, 1860. | Если бы я мог взять ТАРДИС лишь на один день, то из всех мест, куда я мог бы отправиться сквозь пространство и время, я выбрал бы эту аудиторию 27 декабря 1860 года. |
| You can have your brother or your trophy. Choose. | Ты можешь взять своего брата или приз.Выбирай. |
| You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him. | Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены. |
| Okay, well, then you choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |