| You will be prompted to choose the drivers you need during the installation process. | Во время установки у вас будет возможность выбрать все необходимые драйвера. |
| Here you can choose from 617 movie theaters, compared to 500 in Paris or Rome, and 267 in New York. | Здесь вы можете выбрать любой из 617 кинотеатров, что не идёт в сравнение с 500 в Париже или Риме, и 267 в Нью-Йорке. |
| I'll even let you choose which one. | Позволю даже выбрать какое. |
| You need to choose a different path. | Ты должен выбрать другой путь. |
| As a result, 73,000 homes were unable to choose a cable television provider other than CATVP-TV Cabo Portugal, a company whose majority shareholder was the PT Group. | В результате 73000 домов не имели возможности выбрать какого-либо другого поставщика услуг кабельного телевидения кроме "КАТВП-ТВК кабо Португал", компании, большинство акций которой принадлежало "ПТ груп". |
| Previous agreements are not part of a menu from which Hamas can pick and choose only those elements it wants to fulfil. | Предыдущие соглашения не являются частью меню, из которого «Хамас» может выбирать только те элементы, которые он хочет выполнить. |
| The following list should be used as a menu from which Parties can choose what fits to their particular situation and needs. | Приведенный ниже перечень следует использовать в качестве меню, из которого Стороны могли бы выбирать те элементы, которые соответствуют их конкретным условиям и потребностям. |
| It's time to choose sides, Victoria. | Время выбирать на какой ты стороне, Виктория. |
| Now, you're the one who made me choose, remember? | Ведь именно ты заставил меня выбирать, помнишь? |
| I mean, I want the book and you, but if you make me choose, I'll kill you, I'll take the book. | в смысле, я хочу эту книгу... и тебя, но, если заставишь выбирать, я убью тебя, а книгу заберу. |
| Member countries guarantee for both men and women equal rights regarding the legislation on movement of individuals and the freedom to choose the place of abode. | Государства-участники предоставляют мужчинам и женщинам одинаковые права в отношении законодательства, касающегося передвижения лиц и свободы выбора места проживания и местожительства. |
| According to the South Centre, "policy space" provides developing countries with the freedom to choose the best mix of policies possible for achieving sustainable and equitable economic development. | По мнению Центра Юга, «пространство для маневра в политике» означает для развивающихся стран свободу выбора оптимального сочетания стратегий для обеспечения устойчивого и справедливого развития. |
| Let us also demonstrate mutual respect for each other's right to self-determination, including the right to choose one's own path for achieving national goals, and the right to sustainable development. | Давайте также продемонстрируем и взаимное уважение права каждого из нас на самоопределение, включая право выбора собственного пути для достижения национальных целей, а также право на устойчивое развитие. |
| Apply to any branch of PRAVEX-BANK to choose a partner enterprise providing goods (services) on trust on PJSCCB PRAVEX-BANK consumer credit programs from the catalogue of the Bank's partner enterprises. | Обратиться в любое отделение ПРАВЭКС-БАНКА для выбора предприятия-партнера, предоставляющего товары (услуги) в рассрочку по программе потребительского кредитования ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" из каталога предприятий-партнеров банка. |
| To change the color of a texture you should first activate the check-box near the Color plate, then click on the plate and choose a color from the Standard Color Selection Dialog. | Для этого сначала выставляем флажок рядом с Цветовой пластиной, затем щелкаем по ней и задаем нужный цвет из Стандартного диалога выбора цвета (для выбора цвета щелкаем левой кнопкой мыши по нужному цвету в палитре и нажимаем ОК для подтверждения выбора). |
| Therefore, members of the Commission are invited to choose which of these two items to include on the agenda for the 1995 session. | Поэтому членам Комиссии предлагается решить, какой из этих двух пунктов будет включен в повестку дня сессии 1995 года. |
| I could not decide which way to choose. | Я не мог решить, какую дорогу выбрать. |
| You have more choices than you can choose from. | Ты должен решить, какой дорогой тебе идти дальше. |
| We could mutually decide to join our lives together if you should so choose... | Мы могли бы обоюдно решить соединить наши жизни, если ты этого захочешь... |
| In a world of "multiple identities," to choose one's team is in part to decide who one is. | В мире «многочисленных уровней самоотождествления» выбрать свою команду частично означает решить, кем ты себя считаешь. |
| Such measures may include allowing developing countries the flexibility to choose exchange-rate regimes that are suited to their development strategies and their overall macroeconomic framework. | Такие меры могут включать в себя предоставление развивающимся странам гибких возможностей в выборе режимов валютного курса, совместимых с их стратегиями в области развития и общими макроэкономическими рамками. |
| International humanitarian law limited the right of the parties to a conflict to choose methods and means of warfare and protected persons and property affected by conflicts. | Эти нормы ограничивают права сторон в конфликте в выборе методов и средств вооруженной борьбы и обеспечивают защиту лиц и имущества, затронутых конфликтом. |
| There was general support for the essence of draft article 15, that persons with disabilities should be free to choose their living arrangements on an equal basis with others. | Была выражена общая поддержка основному положению статьи 15, согласно которому инвалиды должны быть свободны в выборе своих жилищных условий на равной основе с другими. |
| (b) Staff members would have greater flexibility to choose counsel whom they believe to best suit their needs and represent their interests; | Ь) сотрудники обладают большей гибкостью при выборе юрисконсульта, выбирая того из них, кто, по их мнению, наиболее отвечает их потребностям и сможет наилучшим образом представлять их интересы; |
| With regard to the registering of Amazigh forenames in the civil registry, Moroccans were free to choose whatever forenames they wished for their children. | На вопрос о регистрации амазигских имен в актах гражданского состояния марокканский представитель подтверждает, что все граждане Марокко свободны в выборе имен для своих детей. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| These tools should offer the opportunity to decide whether or not choose a supplementary pension fund. | Такие инструменты позволяют решать вопрос о целесообразности вступления в дополнительный пенсионный фонд. |
| You're young enough, we don't need to have choose me too. | Вы маленькие, так что тут нечего решать, вы и так меня выбираете. |
| Couples should be able to choose which family planning method to use and whether to use any method at all. | Супружеские пары должны иметь возможность выбирать предпочтительный для них метод планирования семьи и решать, прибегать ли им вообще к каким бы то ни было методам. |
| He contends that, in any event, the provisions cited by the District Electoral Commission have nothing to do with the procedure for nominating candidates; rather they guarantee that everyone is free to choose whether, and for whom, to vote in parliamentary and presidential elections. | Он заявляет, что в любом случае положения, на которые сослалась окружная избирательная комиссия, не имеют никакого отношения к процедуре выдвижения кандидатов; поскольку они гарантируют каждому свободу лично решать, участвовать ли ему в выборах и за кого голосовать. |
| However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. | Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
| This is a time of transition, but now is the time to realize the simple truth: We can choose either painful compromise or perpetual conflict. | Сейчас проходит переходный период, но настало время признать простую истину: мы можем избрать либо болезненный компромисс, либо вечный конфликт. |
| Thirdly, in exactly a month's time, East Timorese will go to the ballot booth to democratically choose their representatives to the 88-member Constituent Assembly. | В-третьих, ровно через месяц жители Восточного Тимора придут на избирательные участки для того, чтобы демократическим путем избрать своих представителей в 88-местное Учредительное собрание. |
| It was suggested that in order to avoid uncertainty, it was necessary to choose as the date of commencement of the time period a date that was easily fixed by all parties. | Было высказано мнение, что, с тем чтобы избежать создания неопределенности, необходимо избрать в качестве дня начала течения срока ту дату, которую будет легко установить всем сторонам. |
| This was reportedly done in order to "choose a Parliament that would reinforce the"new order" of economic reform and public probity advocated by the new President", Joseph Saidu Momoh. | Это было сделано, чтобы «избрать парламент, который бы усилил "новый порядок" экономической реформы и общественного верховенства, за которые выступал новый Президент» Джозеф Сайду Момо. |
| He reiterated his foundation's support for a Constitutional Assembly on Status to which the Puerto Rican people could elect representatives from political parties and civil society, in order to choose from the available options and to negotiate a mutually acceptable transition with the United States Government. | Он вновь заявляет о том, что его фонд поддерживает созыв конституционного собрания по вопросу о статусе, в состав которого народ Пуэрто-Рико мог бы избрать представителей политических партий и гражданского общества. |
| Under article 19 of the Act, foreign nationals may travel within the country and choose their place of residence in the country in accordance with legally established procedure. | Иностранные граждане, согласно статьи 19 настоящего закона, могут передвигаться по территории страны и избирать место жительства в РТ в соответствии с порядком установленным законодательством. |
| Development depended on good governance, which allowed individuals to develop their talents to the maximum extent, speak and associate freely with each other and regularly choose their own government. | Развитие зависит от благого управления, которое позволяет индивидуумам в максимальной степени развивать свои способности, пользоваться свободой слова и собраний и регулярно избирать свое правительство. |
| As already described under the present article, the Employment Contracts Act 1991 provided for freedom of association and collective bargaining, including freedom for employees and employers to choose their representation. | Как уже отмечалось в разделе по настоящей статье, Закон о трудовых договорах 1991 года предусматривал свободу ассоциации и ведения коллективных переговоров, включая свободу работников и работодателей избирать своих представителей. |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| Taking on such tasks directly infringes on the right of peoples to freely choose their own model of development and their own manner of restructuring their political institutions. | Усилия по решению таких задач непосредственно затрагивают право народов свободно выбирать свою собственную модель развития и избирать свой собственный путь восстановления политических институтов. |
| Many old people, particularly in affluent societies, nowadays choose food carefully taking into account its risks and benefits. | Многие пожилые люди, в особенности живущие в богатых странах, в настоящее время тщательно подходят к выбору пищи с учетом всех факторов риска и выгод. |
| Above all, the United States Administration had come up against determined opposition to that type of aggression by the entire Cuban people, who had the sovereign right to choose the type of information it wished to receive. | Кубинский народ дает решительный отпор такому виду агрессии со стороны Администрации Соединенных Штатов и заявляет о своем суверенном праве получать информацию по своему выбору. |
| The use and assimilation of new technologies depend on the existence of basic technological capabilities in developing countries to choose, acquire, generate and apply technologies that are suited to their development objectives. | Применение и освоение новых технологий зависит от наличия базового технического потенциала в развивающихся странах по выбору, приобретению, разработке и применению технологий, соответствующих их задачам в области развития. |
| We carefully choose our own business partners, however we are not responsible for business practice of these web resources. | Мы тщательно подходим к выбору собственных деловых партнеров, однако не несем и не можем нести никакой ответственности за бизнес-практику этих веб-ресурсов. |
| No "one size fits all": Governments will be offered advice on the best path to take; it will be up to the governments to choose the best path for its needs. | Правительством будет оказана консультативная помощь по выбору оптимального пути, но решение об оптимальном пути удовлетворения их потребностей им придется принимать самостоятельно; |
| Guyana is both mindful of and agrees with the principle of self-determination alluded to in paragraphs 4 and 7 of resolution 65/217, under which nations have the right to freely choose their sovereignty and international political status with no external compulsion or interference. | Гайана учитывает и поддерживает принцип самоопределения, ссылка на который содержится в пунктах 4 и 7 резолюции 65/217 и в соответствии с которым народы имеют право свободно делать выбор в пользу суверенитета и определять свой международный политический статус без какого-либо внешнего принуждения или вмешательства. |
| The Syrian Constitution and the relevant laws have been followed, and the international community must respect the desire of the Syrian people to choose its leaders and determine its present and future. | В ходе выборов были соблюдены Конституция Сирии и соответствующие законы, и международное сообщество должно уважать стремление сирийского народа выбирать своих руководителей и определять свое настоящее и будущее. |
| In the Council's view, the requirement did not limit either such persons' freedom of movement or their freedoms to choose a fixed or mobile form of accommodation and to decide on their place of temporary settlement. | Действительно, это требование не ограничивает свободы передвижения заинтересованных лиц, свободы выбора вида жилья - неподвижного или мобильного и свободы определять место для своего временного размещения. |
| Choose their careers and their businesses with sustainability in mind; | определять свою профессиональную и предпринимательскую деятельность на основе критериев, соответствующих устойчивому развитию; |
| Choose how other users can remotely view your desktop | Позволять определять, как другие пользователи могут видеть ваш рабочий стол |
| I've also had to choose between duty and loyalty to my people. | Я тоже сталкивался с выбором между долгом и лояльностью к своему народу. |
| but we haven't gotten any feedback to help us choose. | но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| I was on my way to work, and I thought I'd stop by and see how it's all going, and maybe help you... choose a dress? | Я вот решила проведать тебя по пути на работу, узнать, как тут всё идет, и, может... помочь с выбором платья. |
| Failure to ensure equal property rights upon separation or divorce discourages women from leaving violent marriages, as women may be forced to choose between violence at home and destitution in the street. | Отсутствие равных имущественных прав при раздельном проживании супругов или разводе удерживает женщин от расторжения браков, сопряженных с насилием в семье, поскольку женщины могут оказаться перед вынужденным выбором между насилием в семье и нищетой на улице. |
| We must recall that when we choose dialogue and its culture, we respect the Charter of the United Nations. | Мы должны помнить о том, что уважение Устава Организации Объединенных Наций ассоциируется с выбором в пользу диалога и его культуры. |
| Our agenda for freer trade is part of our agenda for a freer world in which people can live and worship and raise their children as they choose. | Наша программа более свободной торговли - это часть нашей программы построения более свободного мира, в котором люди могли бы жить так, как они хотят, поклоняться тому, чему хотят, и воспитывать детей по своему усмотрению. |
| Mr. BURNS suggested that the discussion should not be taken further on a point which, after all, was not of capital importance, since the members of the Committee had the right to choose the course of conduct they deemed best. | Г-н БЁРНС предлагает не продолжать обсуждение этого вопроса, который в принципе не относится к числу первоочередных, поскольку члены Комитета могут выбирать по своему усмотрению линию поведения, которую они сочтут наиболее приемлемой. |
| The process was not intended to give the UN discretion to choose between parties' "key priorities,"but only to make indispensable suggestions in the event of continuing and persistent deadlock. | Не предполагалось, что в результате этого процесса Организации Объединенных Наций будет дано право по своему усмотрению выбирать «основные приоритеты» сторон, она должна была лишь вносить необходимые предложения в случае длительного существования и сохранения тупиковых ситуаций. |
| The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence implies the possibility for citizens to chose at their discretion a place of residence and a place of a stay. | Право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства означает возможность граждан по своему усмотрению выбирать место жительства и место пребывания. |
| This principle must be reflected in the text, ensuring the balance between different types of mitigation approaches which developing country Parties may voluntarily choose from at their discretion.] | Этот принцип должен быть отражен в тексте, обеспечивая тем самым сбалансированность различных типов подходов к деятельности по предотвращению изменения климата, которые Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут выбирать на добровольной основе по своему усмотрению.] |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| Well, you can't just pick and choose. | Ну, вы не можете просто взять и выбрать. |
| No, listen. Barbara, if you could choose one of them, please, that you like the most and then take them on a nice date somewhere, that would be good. | Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово. |
| Well, I'm sorry, but you would have had to express that desire before revealing the secret, so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. | Что ж, прости, но тебе следовало выразить это желание прежде, чем раскрывать секрет, чтобы я мог выбрать, хочу ли я взять на себя обязательства хранения тайны. |
| Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. | Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
| We still have two to choose, right? | Но две-то кассеты можно взять? Ладно... |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |