| And choose one of his own? | И выбрать одну из своих собственных? |
| It's one of several nicknames I made up for you, and you can choose which one you like best, 'cause I want this to be a give and take. | Это лишь одно из нескольких прозвищ, что я для тебя придумал, и ты можешь выбрать то, что тебе больше нравится, потому что я хочу, чтобы это было компромиссом. |
| The Guide does not provide a single set of model solutions to address the issues central to an effective and efficient insolvency law, but it assists the reader to evaluate different approaches available and to choose the one most suitable in the national or local context. | В Руководстве не предлагается единого для всех набора единообразных решений вопросов, имеющих ключевое значение для эффективности и действенности законодательства о несостоятельности, но оно помогает читателям оценить различные возможные подходы и выбрать один из них, наиболее подходящий в конкретных национальных или местных условиях. |
| If the topic was played by player, then another players will no longer choose it. | Если тема отыграна игроком, другие игроки выбрать её больше не могут. |
| If you don't care about what filesystem to choose and are happy with what is used as default in this handbook, continue with Applying a Filesystem to a Partition. | Если вам безразлично какую файловыю систему выбрать и вас устроит выбор файловых систем по умолчанию принятый в этом руководстве, продолжайте по ссылке: Применение файловых систем к разделам. |
| The Senate will now choose between Senators Tom James and Laura Montez. | Теперь Сенат будет выбирать между сенаторами Томом Джеймсом и Лорой Монтез. |
| Look, I didn't choose my way in. | Лиза... Слушай, мне не приходится выбирать. |
| Kurt quits the football team in "Mash-Up", when Coach Ken Tanaka (Patrick Gallagher) forces the glee club members of the team to choose between the club and the team. | Курт покидает футбольную команду в эпизоде «Mash-Up», когда тренер Кен Танака (Патрик Галлахер) заставляет игроков выбирать между хором и футболом. |
| You should choose your allies more carefully. | Вам следует аккуратнее выбирать союзников. |
| We fight for the principal of self- determination, that the people of South Vietnam should be able to choose their own course. | Мы боремся за принцип самоопределения, чтобы южно-вьетнамцы могли сами выбирать для себя курс. |
| The plan allowed the elderly to choose whether they wanted to enter a residential facility or receive care at home. | Данный план предоставляет пожилым людям право выбора между размещением в домах престарелых и получением ухода на дому. |
| The principle would enable the procuring entity to choose any form of communication with suppliers and others, without being required to justify its choice, provided that the chosen form meets the "accessibility standards" set out in draft article 4 bis above. | Этот принцип позволит закупающей организации выбирать любую форму сообщения с поставщиками и другими сторонами без обязательного обоснования своего выбора при условии, что избранная форма отвечает "стандартам доступности", которые изложены в проекте статьи 4 бис выше. |
| The commencement of arbitration would require specific rules, as under most online dispute resolution models there is an asymmetrical obligation and consumers retain the right to choose between arbitration and litigation. | Для начала арбитражного разбирательства потребуются конкретные правила, поскольку в большинстве моделей урегулирования споров в режиме онлайн существует асимметричное обязательство, и потребители сохраняют за собой право выбора между арбитражным и судебным разбирательством. |
| The Committee encourages the State party to strengthen its programme aimed at diversifying academic and vocational choices for girls and boys and to take further measures to encourage girls to choose non-traditional fields of education. | Комитет предлагает государству-участнику более эффективно выполнять его программу по диверсификации выбора девочками и мальчиками областей образования и профессиональной подготовки и принять дополнительные меры в целях поощрения девочек к выбору нетрадиционных для них сфер обучения. |
| In terms of untraditional career choices, more women than men choose untraditional careers because they have more to gain financially. | В результате сделанного ими выбора в области образования большинство женщин оказываются на менее высоко оплачиваемых должностях по сравнению с мужчинами. |
| I give you the honor to choose how you wish to leave it. | Я же пожалую тебе решить, как её покинуть. |
| They were then able to choose freely whether or not to wear it when they came of age. | Затем они смогут свободно решить, носить ли им паранджу, когда они вырастут. |
| The successor State could choose not to grant its nationality to nationals of the predecessor State who did not have effective links with the territory concerned or those who were residing in the territory in order to perform public service. | Государство-преемник может решить не предоставлять свое гражданство гражданам государства-предшественника, которые не имеют подлинных связей с соответствующей территорией, или тем, кто проживает на территории в целях осуществления публичных функций. |
| For example, the French version of subparagraph (b) of the proposed amendment contained the undesirable implication that the Committee might choose not to consider a case at all. | Например, французский вариант подпункта Ь) предлагаемой поправки имеет нежелательную коннотацию, позволяющую считать, что Комитет может решить вообще не рассматривать тот или иной случай. |
| That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. | Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять. |
| I know which one I would choose. | Я бы в выборе не сомневался. |
| It should seek to support and encourage African countries to choose the path of peace, political democracy, stability and social justice, respect for human rights and economic development. | Она должна быть направлена на поддержку африканских государств в выборе ориентации на мир, политическую демократию, стабильность и социальную справедливость, уважение к правам человека и экономическое развитие. |
| When we know how to finish the job ourselves, we can also choose the right partners. | Наши знания в области выполнения работ помогают также и в выборе правильных партнеров. |
| When you choose «Last» builds above the line, kernel date will be updated to the new one'sautomatically when new build has been released. | При выборе «Последних» сборок над чертой при выходе новой версии дата ядра будет заменена на новую автоматически. |
| ONGDs are autonomous, which means that they choose freely their areas of activity and pursue their aims in an independent manner and are free to establish their internal organisation, within the limits imposed by law and by their statutes. | НПОР пользуются автономией, т.е., иными словами, они свободны в выборе направления деятельности, самостоятельно добиваются своих целей и вправе беспрепятственно определять свою внутреннюю структуру в рамках, устанавливаемых законом и их уставом. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| She noted that States which had ratified the ILO Convention were free to choose whether to implement it through legislation, regulations or collective agreement. | Она отмечает, что государства, ратифицировавшие Конвенцию МОТ, вправе сами решать, осуществлять ли ее с помощью законодательных мер, нормативных актов или коллективных договоров. |
| You said that when life knocks you down, you could choose whether or not to get back up. | Вы сами сказали, жизнь сбивает нас с ног Но нам решать, сможем ли мы подняться |
| Such a framework would safeguard the rights of all sectors of the population, according to the letter and spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny. | Такая основа будет гарантировать права всех секторов населения в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанного на принципе, согласно которому именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой. |
| b) The same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent; | одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять это право; |
| The lack of resources was a problem that all treaty bodies faced, and every year the General Assembly was faced with having to choose one body over another. | С проблемой нехватки ресурсов сталкиваются все договорные органы, и каждый год Генеральной Ассамблее приходится решать, какому органу отдать преимущество над другим при распределении ресурсов. |
| It is the duty of a religious citizen to be honest and truthful, and he has the right to choose his religion without any compulsion, and not to be discriminated against because of his faith, beliefs, social or financial standing. | Каждый верующий гражданин страны обязан быть честным и искренним; он имеет право без всякого принуждения избрать себе религию и не подвергаться дискриминации по причине своей веры, религиозных взглядов, социального или финансового положения. |
| Article 4 ter of the Model Law provides that the procuring entity may choose the means by which it will communicate with suppliers or contractors in the procurement process, including the submission of tenders. | В статье 4 тер Типового закона предусматривается, что закупающая организация может избрать средства, с помощью которых она будет обмениваться сообщениями с поставщиками в процессе закупок, включая представление тендерных заявок. |
| In summary, the humanism of the economy of communion aims at defeating the misery of indigence, i.e., the poverty that is not chosen but suffered, by inviting people who are not indigent to freely choose a moderate or poor style of life. | Таким образом, гуманизм экономики на основе общности интересов нацелен на борьбу с невзгодами бедности, а именно нищетой - которую не выбирают, а от которой страдают - призывая людей имущих свободно избрать скромный или бедный образ жизни. |
| Every person between the age of twelve and twenty five could then choose youngsters between fifteen years of age and twenty two to represent them in the Youth Parliament. | Каждый человек в возрасте от 12 до 25 лет мог избрать молодых людей в возрасте от 15 до 22 лет в качестве депутатов Молодежного парламента. |
| "the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic". | "с населением Коморских Островов будут проведены консультации по вопросу о том, желает ли оно избрать независимость или желает остаться в составе Французской Республики". |
| Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. | Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
| African countries should choose development strategies against the background of the available institutional options and their specific historical circumstances. | Африканские страны должны избирать стратегии развития с учетом имеющихся институциональных вариантов и специфики своих исторических условий. |
| The same article provides for several sanctions that judges are to choose from, including dissolution of the legal entity, confiscation, barring it from activities, fines and publication of the conviction. | В этой же статье предусматривается целый ряд санкций, которые могут избирать судьи, включая роспуск юридического лица, конфискацию, запрет на осуществление деятельности, штрафы и публикацию обвинительного приговора. |
| And so when 425 million people finally won the right to choose their own governments, I was ecstatic, | Поэтому когда 425 миллионов людей получили право в конце концов избирать свои правительства, я был в полном восторге. |
| Security is synonymous with the basic right freely to choose one's own political, economic and social systems and to determine one's future at one's pace and in accordance with cherished values and ideals. | Безопасность - это синоним основных прав: свободно избирать собственную политическую, экономическую и социальную системы и определять свое будущее по собственному усмотрению и в соответствии с почитаемыми ценностями и идеалами. |
| In July 2018, the European Space Agency launched a public outreach campaign to choose a name for the rover. | В июле 2018 года Европейское космическое агентство запустило конкурс по выбору названия для марсохода на сайте Airbus. |
| Of the countless number of possible mechanisms and processes that could have produced the data, how can one even begin to choose the best model? | При бесконечном числе возможных механизмов и процессов, которые могут дать данные, как можно даже подступить к выбору лучшей модели? |
| In the Netherlands, the court may choose among the appointment of a guardian (the most far-reaching protective measure), an administrator or a tutor. | В Нидерландах суд может по своему выбору назначить опекуна (наиболее далеко идущая мера), управляющего или наставника. |
| The use and assimilation of new technologies depend on the existence of basic technological capabilities in developing countries to choose, acquire, generate and apply technologies that are suited to their development objectives. | Применение и освоение новых технологий зависит от наличия базового технического потенциала в развивающихся странах по выбору, приобретению, разработке и применению технологий, соответствующих их задачам в области развития. |
| (c) Intensify efforts aimed at diversifying academic and vocational choices for women and take further measures to encourage them to choose non-traditional fields of education and careers, including by providing public scholarships and stipends. | с) активизировать усилия, направленные на диверсификацию общеобразовательной и профессионально-технической подготовки женщин, и принять дальнейшие меры по их стимулированию к выбору нетрадиционных для женщин дисциплин и профессий, в том числе посредством предоставления им государственных стипендий и грантов. |
| The right to self-determination allowed a people to choose its political, economic, social and cultural identity. | Право на самоопределение позволяет народу определять свое политическое, экономическое, социальное и культурное своеобразие. |
| In that vein, we condemn coercive economic measures that prevent countries from exercising their sovereign right to choose their own political, economic and social systems. | Мы осуждаем также применение экономических мер принуждения, направленных на то, чтобы помешать странам реализовывать свое суверенное право самостоятельно определять свои политические, экономические и социальные системы. |
| This approach, practised in many countries for a long time, has deprived persons with disabilities of the opportunity to choose where and with whom to live and to determine their own future. | Этот подход, практикуемый во многих странах в течение длительного времени, лишает инвалидов возможности выбирать, где и с кем проживать и самому определять свое будущее. |
| A particularly significant element of this process is that it allows a diverse range of Southern stakeholders to set their priorities, choose their own partners, match capacities and needs among themselves, and share implementation responsibilities. | Особенно важным элементом этого процесса является то, что он позволяет широкому кругу разнообразных участников из стран Юга самостоятельно определять свои приоритеты, выбирать собственных партнеров, самим соотносить свои возможности и потребности, а также нести совместную ответственность за осуществление этой инициативы. |
| The people of each country have the right to choose their road of development and work out their development programmes and priorities in the light of their national conditions. | Народ каждой страны имеет право выбирать свой собственный путь развития и разрабатывать свои программы развития и определять приоритеты с учетом своих национальных особенностей. |
| I've also had to choose between duty and loyalty to my people. | Я тоже сталкивался с выбором между долгом и лояльностью к своему народу. |
| We gave the client hundreds of ideas, settings for the Celluvia girls,... but we haven't gotten any feedback to help us choose. | Мы даем клиенту сотни идей, декораций и костюмов для девушек,... но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| Now the Sudan faces a choice: the Sudan can choose the path of cooperation or defiance. | Теперь Судан стоит перед выбором: он может избрать путь сотрудничества или же путь вызова Совету. |
| Women with some business experience note that in our culture the women is always in dilemma: career or family, while the man easily choose the first one, the woman finds it difficult to make such a choice. | Женщины с определенным опытом в сфере бизнеса отмечают, что "женщины всегда стоят перед выбором: карьера или семья, в то время как мужчины легко выбирает первый вариант, женщинам достаточно сложно сделать такой выбор". |
| If you make me choose between you and the hat, I choose the hat. | Если ты ставишь меня перед выбором - ты или эта шляпа, я выбираю шляпу. |
| Our agenda for freer trade is part of our agenda for a freer world in which people can live and worship and raise their children as they choose. | Наша программа более свободной торговли - это часть нашей программы построения более свободного мира, в котором люди могли бы жить так, как они хотят, поклоняться тому, чему хотят, и воспитывать детей по своему усмотрению. |
| Prisoners had the right to choose their own doctor, in accordance with the provisions of the Constitution. | В соответствии с положениями Конституции заключенные имеют право выбирать врача по своему усмотрению. |
| Casting's at break, so pick your own audition pieces and choose them wisely. | Кастинг в разгаре, так что выбирайте по своему усмотрению отрывки для прослушивания, и делайте это с умом |
| While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. | Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
| Such persons had a right to a personal allowance, provided from public funds, that they could spend as they wished; for example, they could choose their own rehabilitation treatment. | Такие лица имеют право на личное пособие, предоставляемое из государственных средств, которое они могут расходовать по своему усмотрению; например, они могут сами выбрать реабилитационное лечение. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| So, you just need to pick a provider, and then choose the cheapest plan. | Так что... вам надо просто выбрать страховую компанию и взять её самый дешёвый план. |
| Well, maybe I am psycho 'cause it was psychotic of me to choose you as a mentee and confidant. | Может быть, нужно быть долбанутой, чтобы взять тебя в протеже. |
| Our aim is to choose all the necessary elements, to assume the coordination and to plan your celebration scrupulously. | Наша цель - подобрать все необходимые элементы, взять на себя координацию и помочь спланировать Ваш праздник до деталей. |
| Option 2: Instead of defining a new core set, the Commission could choose one existing set, and critically review and build upon it. | Вариант 2: Вместо определения новой основной подборки Статистическая комиссия может выбрать одну существующую подборку, серьезным образом проанализировать ее и взять ее за основу. |
| Well, I'm sorry, but you would have had to express that desire before revealing the secret, so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. | Что ж, прости, но тебе следовало выразить это желание прежде, чем раскрывать секрет, чтобы я мог выбрать, хочу ли я взять на себя обязательства хранения тайны. |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |