| To choose a command to change from the contextual menu in the dropping out list of employees. | Выбрать команду изменить из контекстного меню в выпадающем списке сотрудников. |
| It struck him how oddly logical it was to choose this place to leave her. | Здравствуйте. Нелепая логика помогла ему выбрать место для расставания. |
| In a letter from the secretariat dated 26 April 2002, members were asked to choose one of the three texts and to propose drafting changes if necessary. | В письме секретариата от 26 апреля 2002 года членов Рабочей группы просили выбрать один из трех текстов и при необходимости предложить редакционные изменения. |
| But with SelectDate, you get to choose from the cream of the crop. | Но со "Свиданиями для избранных" вы сможете выбрать самые сливки. |
| The better connection you have the higher speed you can choose. | Чем выше скорость Вашего Интернета, тем более высокую скорость трансляции Вы можете выбрать. |
| But I can't make him choose. | Но я не могу заставить его выбирать. |
| Moreover, improving transparency and information on the costs associated with each channel of remittances, possibly through price databases, will enable senders to choose the most cost-efficient options. | Кроме того, повышение прозрачности и информированности о расходах, связанных с каждым из каналов перечисления денежных средств, возможно, с помощью баз данных о ценах, позволит отправителям выбирать наиболее эффективные с точки зрения затрат варианты. |
| The Committee proposed a "basket of policy measures" encompassing a tool kit of policy options, regulations, institutions and programmes from which Governments could choose appropriate policy combinations. | Комитет разработал «корзину политических мер», включающую комплект вариантов политики, постановлений, институтов, программ и инструментов, из которых правительства могут выбирать соответствующие политические комбинации. |
| It's possible to choose, for all the ploughs models, the safety system: mechanical system with shear bolt or hydraulic-pneumatic system "no-stop". | Для всех моделей плугов имеется возможность выбирать нужную систему защиты: механическую систему со срезным болтом или гидро-пневматическую систему "no-stop". |
| He requested statistics on the programmes to promote minority languages, as well as objective information on the freedom of individuals from a minority group to choose the society to which they wished to belong. | Он просит представить статистические данные о программах по поощрению языков меньшинств, а также объективную информацию относительно свободы представителей групп меньшинств выбирать общество, к которому они хотели бы принадлежать. |
| You can also right-click a comment name in the Navigator window to choose some editing commands. | Для выбора команд правки щелкните правой кнопкой мыши имя комментария в окне "Навигатор". |
| Therefore, the parties and the arbitral tribunal are not completely free to choose the applicable law. | Из сказанного видно, что стороны и арбитражный суд не имеют полной свободы выбора применимого права. |
| The people of Western Sahara must be given the right to choose. | Народу Западной Сахары должно быть предоставлено право выбора. |
| The right to choose nationality was accorded to children when they came of age, namely at 16 years. | Право выбора гражданства предоставляется детям по достижении совершеннолетия, т.е. 16 лет. |
| This follows from the freedom of expression and information which includes a right to choose one's language of expression and information. | Это вытекает из свободы выражения и получения информации, которая включает в себя право выбора языка выражения и информации. |
| I get to choose which half of my body I want to lose the use of. | Я должен решить, какую часть моего тела я хочу покалечить сначала. |
| A lot of well-to-do people in Britain will want to know the result of this race before they choose what colour Range Rover they'd like for next year's shooting season. | Многие состоятельные британцы захотят узнать результат этой гонки, прежде чем решить, какого цвета "Рейндж Ровер" им купить к следующему сезону охоты. |
| There was still time to combat desertification, but it was running out, and the current generation must choose what environmental heritage it would leave to future generations. | Время для борьбы с опустыниванием еще есть, но оно истекает, и нынешнее поколение должно решить, какое "экологическое наследие" оно оставит потомкам. |
| You have more choices than you can choose from. | Ты должен решить, какой дорогой тебе идти дальше. |
| Sadly, we cannot choose how, but... we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не знаем, когда, но мы можем решить, как мы встретим наш последний час... так, чтобы о нас вспомнили... как о настоящих мужчинах. |
| Hence, the basic methodology in importance sampling is to choose a distribution which "encourages" the important values. | Следовательно, базовая методология ВЗ заключается в выборе распределения, которое способствует выбору «более вероятных» значений случайной величины. |
| Every country must be free to choose the path that best served its interests and best fit its situation, provided it respected the decisions and policies of others. | Каждая страна должна быть свободной в выборе пути, который наилучшим образом служит ее интересам и больше соответствует ее внутреннему положению при условии, разумеется, что одновременно уважаются решения и политика других стран. |
| In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. | В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины.. |
| The Law on marriage and the family of 17 December 1998 guarantees each spouse (art. 29) the freedom to choose his or her domicile. | Закон «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. гарантирует каждому из супругов (статья 29) свободу в выборе места жительства. |
| She's free to choose. | Она свободна в выборе. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Young women were able to concentrate on their careers and choose when to return to work after childbirth because they received more support from their husbands. | Молодые женщины имеют возможность заниматься своей карьерой и решать, возвращаться ли им на работу после рождения детей, потому что их мужья оказывают им большую поддержку. |
| The right to choose whether any portion of the employee's union dues may be used for political purposes; and | право решать, может ли часть профсоюзных взносов использоваться на политические цели; и |
| The reduction in unmet need for family planning in many countries indicates that more couples and individuals are able to choose the number and spacing of their children than ever before. | Сокращение объема неудовлетворенных потребностей в услугах в области планирования семьи во многих странах свидетельствует о том, что сегодня возможность самостоятельно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождением имеет больше супружеских пар и отдельных лиц, чем когда-либо. |
| We don't get to choose which ones we stick to. | Не мне решать, кого арестовать, а кого - нет. |
| It rests with you to decide whom to choose for the job. | Вам решать, кого выбрать для этой работы. |
| There are a number of variables that could be examined in this context - for example, which biennial period or periods to choose and whether to reward all Parties or only those which had paid their contributions in full up to a specified point in time. | В этой связи можно было бы продумать ряд возможных вариантов - например, какой двухгодичный период или периоды избрать для этого и применять зачет средств в отношении всех Сторон или только тех, кто полностью выплатил свои взносы на конкретный момент времени. |
| The CHAIRMAN, making a general point, questioned whether it was necessary for the Committee to choose country rapporteurs for periodic reports that it had not yet received. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, делая замечание общего характера, задает вопрос о том, следует ли Комитету избрать докладчиков по странам по периодическим докладам, которые пока еще им не получены. |
| Nevertheless, each Mediterranean country must choose the rhythm most suited to its economic and socio-political context. | Вместе с тем каждая средиземноморская страна должна сама избрать для себя ритм, наиболее подходящий для ее экономических и социально-политических условий. |
| This was reportedly done in order to "choose a Parliament that would reinforce the"new order" of economic reform and public probity advocated by the new President", Joseph Saidu Momoh. | Это было сделано, чтобы «избрать парламент, который бы усилил "новый порядок" экономической реформы и общественного верховенства, за которые выступал новый Президент» Джозеф Сайду Момо. |
| It is also important to emphasize that the United Nations Special Mission is not here to seek to persuade you on any particular approach to take in your self-determination process, or on any particular path you should choose. | Важно также подчеркнуть, что Специальная миссия Организации Объединенных Наций прибыла сюда не для того, чтобы убедить вас в том, какой конкретный подход следует избрать в вашем процессе самоопределения или какой конкретно выбрать путь. |
| Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. | Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
| In addition, the programme ought to attempt to restore the confidence of victims of apartheid in their ability to choose and run their government. | Кроме того, такая программа должна преследовать цель восстановления уверенности жертв апартеида в своей способности избирать свое правительство и участвовать в его работе. |
| It has been suggested that the then Prime Minister of Malaysia, Tunku Abdul Rahman, influenced the Undangs not to choose Tuanku Muhriz on account of his youth (he was then only nineteen). | Было высказано предположение, что тогдашний премьер-министр Малайзии, Абдул Рахман, повлиял на решение совета, посоветовав не избирать Туанку Мухриза по причине его молодости (тогда он был только девятнадцать). |
| The Constitution of the Russian Federation guarantees that everyone has the right to use his native language and freely choose the language of communication, education, training and creative work. | Конституция Российской Федерации гарантирует каждому человеку право использовать свой родной язык и свободно избирать язык для общения, получения образования, профессиональной подготовки и занятия творческой деятельностью. |
| Let me recall the appeal of Prime Minister Sheikh Hasina to the United Nations at the last Council summit: to choose and sustain government of the people, by the people and for the people. | Позвольте напомнить о призыве премьер-министра Шейха Хасины, с которым она обратилась на последнем саммите Совета: избирать и поддерживать правительства, представляющие народ, избранные народом и отражающие интересы народа. |
| You can choose from double, triple to quad rooms. | К Вашему выбору - двухместные, трехместные и четырехместные комнаты. |
| He was not informed about his right to obtain counsel and did not have an opportunity to choose a defence attorney for himself. | Его не проинформировали о праве иметь защитника и он не мог воспользоваться услугами защитника по своему выбору. |
| The State has endeavoured to foster opportunities for young women and encourages them to study non-traditional subjects and choose courses at various levels in a range of academic subjects, in accordance with their preferences. | Государство стремится содействовать расширению возможностей для молодых женщин и поощряет их к изучению нетрадиционных предметов и выбору учебных курсов по широкому ряду учебных дисциплин на различных уровнях образования в соответствии с их предпочтениями. |
| (a) Encourage young women to choose non-traditional fields of study and professions, including through the adoption of temporary special measures, and implement programmes aimed at counselling boys and girls on the full range of educational choices; | а) поощрять молодых женщин к выбору нетрадиционных направлений образования и профессий, в том числе с помощью специальных временных мер, и осуществлять программы консультирования юношей и девушек по всему спектру имеющихся возможностей для образования; |
| We carefully choose our own business partners, however we are not responsible for business practice of these web resources. | Мы тщательно подходим к выбору собственных деловых партнеров, однако не несем и не можем нести никакой ответственности за бизнес-практику этих веб-ресурсов. |
| The time limit of such a fixed period is not indicated and the parties are therefore free to choose any length of time. | Продолжительность такого определенного периода не указана и поэтому стороны вольны определять любую продолжительность. |
| People in all countries have the right to choose their own destiny and decide their own future. | Народы всех стран имеют право выбирать собственную судьбу и определять собственное будущее. |
| The United Nations must implement Security Council resolutions with regard to those people who are struggling to take back what is rightfully theirs - their land and the freedom to choose their destiny. | Организация Объединенных Наций должна выполнить резолюции Совета Безопасности в отношении этого народа, который борется за возвращение того, что принадлежит ему по праву, а именно своей земли и свободы, с тем чтобы самому определять свою судьбу. |
| Recognizes also the right of member countries to choose independently their own ways to development and to determine, in the light of their own national conditions, the modality, sequence and pace of their own liberalization process; | признает также право стран-членов самостоятельно выбирать свои собственные пути развития и определять в свете своих собственных национальных условий методы, последовательность и темпы осуществления своего собственного процесса либерализации; |
| Mexico is committed to respect for the inalienable rights of all States to choose their own economic system, as well as their political, social and cultural system, in accordance with the will of their peoples. | Моя страна всегда с глубокой убежденностью и чувством исторической ответственности отвергала одностороннее навязывание в международных отношениях принудительных мер. Мексика привержена принципу уважения неотъемлемого права всех государств самостоятельно определять на основании волеизъявления народа, какая экономическая, а также политическая, общественная и культурная система им больше подходит. |
| He is a man grown, and his path is his own to choose. | Он - мужчина и его путь является его собственным выбором. |
| To change the color of the square, left-click on it and choose another color from your image. | Заменить цвет квадрата можно повторным щелчком по нему левой кнопкой мыши и выбором на изображении другого цвета. |
| According to the Sámi Parliament, in situations where Sámi-language day care is not available for a child, a Sámi woman may have to choose between economic factors and a Sámi identity. | По данным Саамского парламента, в случае отсутствия доступа к системе ухода за детьми в дневное время с использованием саамского языка саамская женщина может оказаться перед выбором между экономическими факторами и саамской самобытностью. |
| Sartre says we are our choices, that even failing to choose is still a choice. | Сартр говорил, что мы сами выбираем, кем быть, что даже невозможность выбора все равно является выбором. |
| I know he lacks your merits, which are great, that I'm obtuse to choose him as my mate. | Пусть меньше вашего имеет он заслуг, Пусть выбором слепым указан мне супруг, |
| Each canton can choose the strategies and measures which it wants to include. | Каждому кантону была предоставлена возможность выбирать стратегии и меры по своему усмотрению. |
| Citizens have the right to choose an international communication language at their discretion | граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения |
| The Employment Promotion Act of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 2008, provides that: Workers shall have the right to equal employment and to choose a job on their own initiative, in accordance with the law. | В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству, который вступил в силу 1 января 2008 года, предусматривается, что в соответствии с законом трудящиеся имеют равные права на трудоустройство и свободный выбор занятий по своему усмотрению. |
| Paragraph. 5.3., amend to read: "5.3. Contracting Parties shall be free to choose the most appropriate solution to achieve improved accessibility in vehicles other than those of Class I. | Пункт 5.3 изменить следующим образом: "5.3 Договаривающиеся стороны могут по своему усмотрению выбрать наиболее подходящее решение для обеспечения улучшенного доступа в транспортные средства, помимо транспортных средств класса I. |
| Women there have fought for decades to gain their rights to vote, to work, to dress and to be educated as they choose. | Женщины в этой стране в течение десятилетий боролись за свои права - за право по своему усмотрению принимать участие в голосовании, работать, одеваться и получать образование. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| The NGOs can choose any six items for such segment, which could be presided over by one of the Vice-Chairs of the Bureau. | Для такого сегмента НПО могут отобрать любые шесть вопросов для их рассмотрения под председательством заместителя Председателя Бюро. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| Since you've chosen the whip, I have no choice but to choose the carrot. | Раз ты выбрал вершки, то мне остается только взять корешки. |
| You can choose what advertising to take! | Ты же можешь выбрать, какую рекламу взять! |
| You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him. | Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены. |
| Choose from four model categories: Classic, Elite, Elite Plus and Nova Plus and customize your Cumbre del Sol villa to meet all your wishes. | Вы можете взять как основу одну из четырех категорий моделей домов: Classic, Elite, Elite Plus и Nova Plus, и внести изменения, руководствуясь собственными критериями. |
| Okay, well, then you choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |