| The equal right to choose another place of residence is to be respected too. | Должно также уважаться и равное для всех право выбрать другое местожительство. |
| Also, the opportunity to choose the proper place to meet a superior force was crucial for the Portuguese victory. | Кроме того, возможность выбрать выгодное место для боя с превосходящими силами серьёзно помогла португальцам. |
| And you have to choose pieces that overlap on the edge. | Надо выбрать элементы так, чтобы они перекрывались по краю. |
| Whitney is unable to choose between her father and her lover, and when Nefaria's life-support is damaged in the fight, she goes insane with guilt and grief. | Во время битвы Уитни не смогла выбрать между отцом и любовником, и когда Нифария погиб в бою, она сошла с ума от чувства вины и горя. |
| She apparently informed him that he should think of the choice as between two chairs, and that he should choose the most comfortable of the two. | Она посоветовала сыну думать о выборе жены, как о выборе стула, и между двумя стульями, выбрать самый удобный. |
| I believe everyone should choose whatever makes them happiest. | Считаю, каждый сам должен выбирать как быть счастливым. |
| I cannot choose one planet over the other, I'm not wired for it. | Я не могу выбирать планеты наугад - не та система. |
| After all, women professionals do not have to choose between a career and children, but can enjoy both. | В конце концов, женщинам, занимающимся умственным трудом, не приходится выбирать между карьерой и детьми, они могут иметь и то и другое. |
| We have to choose who we chase. | Приходится выбирать кого искать. |
| So you can't choose who you save. | Нельзя выбирать, кого спасать. |
| ) You may also use apt-cache to see a long description of each package in order to help choose the best one available. | ) Для выбора подходящего из предоставляемых пакетов, вы можете также воспользоваться apt-cache, чтобы посмотреть подробное описание каждого пакета. |
| The three difficulty settings enable players to choose the desired depth: simply having fun creating a theme park, or making all the business decisions too. | Три уровня сложности дают игроку возможность выбора глубины «погружения»: просто получать удовольствие от создания парка, либо также принимать все решения, связанные с бизнесом. |
| These views will help to decide which option to choose for further action regarding mercury and other heavy metals at the next Governing Council session in 2005. | Эти мнения помогут принять на следующей сессии Совета управляющих в 2005 году решение относительно выбора варианта дальнейших действий в связи со ртутью и другими тяжелыми металлами. |
| On the question of the right to legal counsel, any person suspected of a criminal offence must be promptly offered the opportunity to choose a lawyer. | Что касается права на помощь адвоката, то следует сказать, что каждому лицу, подозреваемому в совершении уголовного правонарушения, гарантируется право незамедлительного выбора адвоката. |
| Some delegations expressed their preference that Parties should be able to choose between pollutant-specific reporting of transfers and waste-specific reporting of transfers, i.e. both systems should be accommodated in the draft protocol. | Некоторые делегации высказались за то, чтобы Стороны имели возможность выбора между представлением отчетности по переносам в разбивке по конкретным загрязнителям и представлением отчетности по переносам в разбивке по конкретным отходам, т.е. за то, чтобы в проекте Протокола предусмотреть обе системы. |
| It is up to them to choose how to respond to the aspirations of their people and to the expectations and encouragement of the international community. | Именно ему предстоит решить, каким образом отреагировать на чаяния своего народа и ожидания международного сообщества. |
| However, the State can choose - and many countries have chosen - to finance social security benefits, such as pensions to the aged, the invalid, the orphaned and the widowed, as well as free medical care, from general revenue. | Однако государство может решить - и уже многие страны решили - финансировать выплату таких пособий по социальному обеспечению, как пенсии престарелым, инвалидам, сиротам и овдовевшим, а также бесплатное медицинское обслуживание за счет общих доходов. |
| He was at a loss as to which faculty to choose. | Он не мог решить, какой факультет выбрать. |
| Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
| Choose "Solve" if you want to give up the current game. The solution will be displayed. If you placed all the balls and do not want to give up, choose "Done!". | Нажмите Решить если вы хотите бросить текущую игру. Решение будет показано. если вы не хотите бросать игру и вы расставили все шарики, нажмите «Готово!». |
| Lebanon was free to choose its friends. | Ливан свободен в выборе своих друзей. |
| There had also been a multitude of other labour market training exercises tailored to encourage Roma students to choose an occupation in which they could actually find work. | Также был проведен ряд других курсов подготовки по вопросам рынка труда, специально предназначенного для ориентировки учащихся рома в выборе профессии, с которой они могли бы реально найти работу. |
| This legislation ensures a change in an out of date marriage tradition that limits the individual's freedom to choose a marriage partner, something which is highly valued in a well developed democracy. | Этот закон гарантирует изменение устаревшей брачной традиции, которая ограничивает свободу личности в выборе партнера по браку - то, что высоко ценится в странах развитой демократии. |
| The fight against terrorism requires courage to overcome fear and hatred, fortitude not to fall into the cycle of violence and bravery to choose the best instrument against the criminals. | Борьба с терроризмом требует мужества в преодолении страха и ненависти, стойкости, чтобы не оказаться втянутыми в цикл насилия, и смелости в выборе наиболее совершенных инструментов в борьбе с преступниками. |
| The objectives of the Policy are to assist both men and women migrant workers to independently choose dignified employment in available job markets abroad, to expand the foreign labour markets, and bring more regulations to this sector for migrants' welfare. | Данная стратегия направлена на оказание трудящимся-мигрантам как мужского, так и женского пола помощи в самостоятельном выборе достойной работы на имеющихся рынках труда за рубежом, расширение зарубежных рынков труда и усиление регулирования этого сектора с целью обеспечить благополучие мигрантов. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| No one has the right to choose who lives and dies. | Никому не дано права решать кому жить, а кому погибнуть. |
| I should have let her choose her own. | Я должна была позволить ей решать самой. |
| Funds are directly channeled to the schools, which enables school administrators to choose how to best allocate the BOS grants. | Средства направляются непосредственно в школы, что дает возможность школьной администрации самим решать, куда следует направлять выделяемые по этой программе субсидии. |
| The reduction in unmet need for family planning in many countries indicates that more couples and individuals are able to choose the number and spacing of their children than ever before. | Сокращение объема неудовлетворенных потребностей в услугах в области планирования семьи во многих странах свидетельствует о том, что сегодня возможность самостоятельно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождением имеет больше супружеских пар и отдельных лиц, чем когда-либо. |
| That you have to choose what you're going to say? | Тебе нужно решать, ЧТО говорить ей? |
| But someday you will know which road to choose. | Но однажды ты поймешь, какой путь избрать. |
| The process of national reconciliation will culminate in the general elections to be held next October, when the people of Mozambique will be able to choose, in free and fair elections, the government that will lead the country in this new era of its history. | Процесс национального примирения завершится проведением всеобщих выборов, которые состоятся в октябре этого года, когда народ Мозамбика сможет избрать в ходе свободных и справедливых выборов правительство, которое приведет страну в новую эру ее истории. |
| Anyone from other than the above categories whom His Majesty the Sultan sees fit to choose. | любых других лиц, которых соизволит избрать Его Величество султан. |
| The PDCI announced in early 2000 that it would hold a congress to choose new leadership, and Bédié denounced this as a "putsch"; the party decided to retain Bédié in the leadership, however. | В начале 2000 года PDCI объявила о конгрессе с целью избрать новое руководство, но Бедье назвал это путчем. |
| That is, the procuring entity could choose either paper or electronic publication, or both, without being required to justify the choice made, provided that the means of publication chosen complied with certain "accessibility standards". | То есть, закупающая организация может избрать опубликование информации в бумажной или электронной форме, или в обеих этих формах, без какого-либо требования об обосновании сделанного выбора при условии, что она соблюла определенные "стандарты доступности". |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| Noting that, while it was easy to unleash a conflict, it was much harder to bring it to a close, she called on Member States always to choose the path of dialogue and consultation, and to attempt to resolve the underlying causes of conflicts. | Отмечая, что хотя конфликт развязать легко, но гораздо труднее добиться его прекращения, оратор призывает государства-члены всегда избирать путь диалога и консультаций и пытаться устранить причины, лежащие в основе конфликта. |
| To pick and choose the money it accepts would amount to discrimination, and would lead to nothing more than less: | Выбирать и избирать деньги эти понятия приравниваются к дескриминации, и привело бы ни к меньшему, а вообще ни к чему: |
| We will choose our own Tzar now. | А мы теперь сами царя будем избирать. |
| There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. | Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания. |
| The Committee further recommends that girls and women continue to be actively encouraged to choose non-traditional fields of study and professions. | Комитет далее рекомендует продолжать активно продолжать поощрять девочек и женщин к выбору нетрадиционных областей образования и профессий. |
| Organizations should be given an incentive to choose harmonized practices based on well-built solid business cases that show the possible advantages in the short, medium and long term. | Организациям следует давать стимул к выбору согласованных методов на основе обоснованных и убедительных деловых примеров, демонстрирующих возможные преимущества в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| They could also choose freely to be employed or unemployed, except in the cases defined by article 3 of the above-mentioned Act. | Они могут также по своему выбору выполнять работу или не заниматься трудовой деятельностью, за исключением случаев, предусмотренных в статье З вышеуказанного Закона. |
| It urged Germany to diversify academic and vocational choices for girls and boys; to encourage girls to choose non-traditional fields of education; and to closely monitor the situation of refugee and asylum-seeking girls. | Он настоятельно призвал Германию диверсифицировать возможности выбора девочками и мальчиками областей образования и профессиональной подготовки; поощрять девочек к выбору нетрадиционных для них сфер обучения; и внимательно следить за положением девочек из числа беженцев и просителей убежища. |
| You can create surprising and delightful effects with unexpected finishes for the metal surround - choose from our huge range. | Благодаря выбору из огромного диапазона вариантов отделки, эти ручки станут очаровательной деталью интерьера, достойной самого искреннего восхищения. |
| Restoring respect for the constitution and the law, restoring legitimate authority and, above all, restoring the Haitian people's right freely to choose its destiny are extraordinary achievements. | Восстановление уважения к конституции и правопорядку, восстановление законной власти и прежде всего восстановление права народа Гаити свободно определять свое будущее - это замечательные достижения. |
| The right to choose the number and spacing of one's children freely and responsibly has been recognized internationally for more than 20 years and was reaffirmed at Cairo. | Право свободно и ответственно определять, сколько и когда родить детей, уже более 20 лет признается повсюду в мире и было подтверждено в Каире. |
| They were eye witnesses to the deep desire of the Congolese people to go to the polls to freely and democratically choose, for the first time in four decades, men and women to preside over their destiny during the next legislative session. | Они могли воочию убедиться в искреннем желании конголезского населения прийти на избирательные участки, чтобы впервые за 40 лет свободным и демократическим путем избрать тех кандидатов - мужчин и женщин, - которые будут определять его судьбу в течение следующего срока работы парламента. |
| Peoples and States must indeed be free to choose their own future and to assume their responsibilities with regard to peace and security issues, economic management, the sustainable use of natural resources, efforts against corruption and the effective allocation of resources to promote development. | Мы разделяем стремление народов и государств африканского континента самостоятельно определять свое будущее, брать на себя основную ответственность в вопросах обеспечения мира и безопасности, управления экономикой, бережного использования природных ресурсов, борьбы с коррупцией и эффективного использования средств, выделяемых на помощь развитию. |
| The ability for women to control their fertility and choose the number and spacing of children is widely considered a crucial factor for raising the status of women and for improving the health of women and their children and their economic situation. | Существует широко распространенное мнение о том, что способность женщин контролировать деторождение и определять число детей и интервалы между их рождениями является ключевым фактором повышения статуса женщин и улучшения охраны здоровья женщин и их детей и их экономического положения. |
| I know what it's like to choose the wrong person. | Я знаю, каково это - ошибиться с выбором. |
| Mr. SHAHI said that the Committee should be careful to choose more objective wordings. | Г-н ШАХИ полагает, что Комитету необходимо следить за выбором более объективных формулировок. |
| According to the Sámi Parliament, in situations where Sámi-language day care is not available for a child, a Sámi woman may have to choose between economic factors and a Sámi identity. | По данным Саамского парламента, в случае отсутствия доступа к системе ухода за детьми в дневное время с использованием саамского языка саамская женщина может оказаться перед выбором между экономическими факторами и саамской самобытностью. |
| I didn't want Dad making him choose. | Я не хотела, чтобы отец поставил его перед выбором. |
| Sartre says we are our choices, that even failing to choose is still a choice. | Сартр говорил, что мы сами выбираем, кем быть, что даже невозможность выбора все равно является выбором. |
| The staff member is free to choose his or her place of recuperation. | Сотрудник выбирает место для восстановления сил по своему усмотрению. |
| Basically, gender equality in registration is not relevant, since any agricultural holding could, according to its sole discretion, choose who will be the holder of an agricultural holding, a woman or man. | В основном обеспечение гендерного равенства при регистрации не имеет особого значения, поскольку любое сельскохозяйственное предприятие может по своему усмотрению выбирать, кто будет собственником сельскохозяйственного предприятия - женщина или мужчина. |
| The system whereby lawyers had been officially designated in urgent proceedings had been abolished because of criticism based on the right to choose one's own counsel. | От системы, предусматривавшей официальное назначение адвокатов в случае срочных разбирательств, пришлось отказаться из-за критики, которой она подвергалась из-за нарушения права на выбор защитника по своему усмотрению. |
| Australians are free to choose their religion, and are able to express and practise their religion and their beliefs, without intimidation and without interference. | Австралийцы могут свободно выбирать религию по своему усмотрению и имеют возможность исповедовать свою религию и выражать свое мнение без запугивания и постороннего вмешательства. |
| Equivalent to Euro 3 (see above paragraph 2.2. above), manufacturers can optionally choose, for type approval purposes, the following limits: | По аналогии со стандартом Евро-З (см. пункт 2.2 выше), изготовители могут по своему усмотрению выбирать для целей официального утверждения типа следующие предельные значения: |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| If both parents work, the mother may choose for the father to take up to 10 weeks, unless the mother's health would be at risk if she returns to work. | когда работают оба родителя, вместо матери оплачиваемый отпуск - максимальным сроком на 10 недель - может взять отец, если выход на работу не угрожает здоровью матери; |
| Well, if you answer this question, you can't pick and choose when to invoke spousal privilege. | Если вы ответили на этот вопрос, вы не можете потом взять и решить воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга. |
| The right to take control includes the right to choose whether or not the disposition process will be administered by a court or other authority. | Право взять под свой контроль включает право выбирать, будет ли процесс отчуждения осуществляться под надзором суда или другого органа или нет. |
| I would never question the great Mameha but you could choose anyone in the hanamachi. | Я не ставлю под сомнение мудрость великой Мамея. Но вы могли бы взять любую девочку в нашей общине Ханамачи. |
| They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. | И, наконец, религиозные лидеры должны взять на себя основную долю ответственности в этом вопросе, в особенности когда речь идет о межконфессиональном диалоге. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |