| There are many plastic surgeons all over the world, but how can you choose your Cosmetic Surgeon?? | Есть много пластических хирургов во всем мире, но как вы можете выбрать Косметический хирург?? |
| We can choose one another person to love and above all we can opt to loving and accepting we ourselves. | Мы можем выбрать одну другую персону для того чтобы полюбить и прежде всего мы можем opt к любить и принятию мы себя. |
| It's one of several nicknames I made up for you, and you can choose which one you like best, 'cause I want this to be a give and take. | Это лишь одно из нескольких прозвищ, что я для тебя придумал, и ты можешь выбрать то, что тебе больше нравится, потому что я хочу, чтобы это было компромиссом. |
| Those four core issues cannot be evaded; nor can we pick and choose from among them, although negotiations and discussions on them should be dealt with on the basis of different time frames and perspectives. | Нельзя игнорировать эти четыре ключевых направления, равно как нельзя выбрать только какие-то из них, хотя переговоры и обсуждения по ним должны проводиться на основе различных временных рамок и различных перспектив. |
| It's okay to choose. | Выбрать - это нормально. |
| This requires the rule of law, independent judiciaries and respect for the rights of citizens, including the right to choose their own representatives. | Для этого требуется правопорядок, независимые судебные органы и уважение прав граждан, в том числе права выбирать своих представителей. |
| Special emphasis is being placed on enhancing content in languages other than English and French, enabling the user to choose from among the six languages. | Особый упор делается на расширении содержания на других языках, помимо английского и французского, с тем чтобы пользователь мог выбирать из шести языков. |
| He would like to know more about the current conditions under which lawyers were engaged, and whether a complainant had the right to choose his lawyer. | Он хотел бы получить дополнительную информацию о ныне действующих процедурах оказания юридической помощи и возможности для истца выбирать своего защитника. |
| Section 8 of the Churches and Congregations Act lays down the rights of individuals: every person has the right to freely choose, profess and declare his or her religious beliefs unless it damages public order, health, morals, or the rights or freedoms of others. | В разделе 8 Закона о церквях и конгрегациях изложены права отдельных лиц: каждый имеет право свободно выбирать, исповедовать и проповедовать свои религиозные убеждения, если это не наносит ущерба общественному порядку, здоровью, нравственным устоям или правам и свободам других. |
| Member countries may choose two formulas for the opening of system access to new players, namely either negotiated access (bilateral contract-TPA) to the system, or single buyer model. | Государства-члены могут выбирать одну из двух форм открытия доступа к энергосистеме для новых участников, а именно: либо в результате переговоров (на основе заключения двустороннего контракта - ДТС), либо посредством использования модели единственного покупателя. |
| Equal rights of spouses to choose profession and employment as well as to choose family name | Одинаковые права супругов в отношении выбора фамилии, профессии и рода занятий |
| IPPF also took part in the panel discussion during Beijing +5 on "Early marriage: whose right to choose?". | В ходе сессии «Пекин+5» МФПР приняла также участие в секционной дискуссии по теме «Ранний брак: за кем право выбора?». |
| Since member States also had to apply RID and ADR framework directives, which would reflect the Joint Meeting's decision, they would no longer have to choose between two options. | В силу того, что государства-члены будут обязаны также применять рамочные директивы по МПОГ и ДОПОГ, в которых будет отражено это решение Совместного совещания, они уже будут лишены возможности выбора между двумя вариантами. |
| Double-click on the left slider of the gradient line and choose a white color from the Standard color selection dialog box. Then double-click on the right slider and choose an orange color. | Для этого сначала дважды щелкнем по левому ползунку на градиентной линии и в открывшемся Стандартном диалоге выбора цвета выберем белый цвет, затем дважды щелкнем по крайнему правому ползунку и зададим для него оранжевый цвет. |
| Okay, look, I... I know that you're angry with me for what I did with your life, but I did not choose this. | Ладно, слушай, я... я знаю, что ты сердишься на меня за то, что я сделала с твоей жизнью, но у меня не было выбора. |
| You can choose whether or not to accept the new charges prior to completing Your next purchase of the applicable Product. | Ты можешь решить, принимать или не принимать новые расценки, перед тем как купить соответствующий Продукт следующий раз. |
| It is up to them to choose how to respond to the aspirations of their people and to the expectations and encouragement of the international community. | Именно ему предстоит решить, каким образом отреагировать на чаяния своего народа и ожидания международного сообщества. |
| There's still time to choose sides, you know. | Ещё не поздно решить, на чьей ты стороне. |
| They then had the right to change their surnames, choosing that of either their mother or their father, and if the parents were of different nationalities they had the right to choose which nationality to take. | Достигнув этого возраста, они имеют право поменять фамилию, выбрав фамилию матери или отца, а если у родителей разное гражданство, то они вправе решить, какое гражданство они хотели бы выбрать. |
| Once inside your account, find the product catalogue section and choose the product you need. When completing your order, make sure you fill out the address sections correctly. | Если у Вас возникли какие либо вопросы - обратитесь ко мне, я помогу решить Вашу проблему. |
| The judge might be convinced to choose something... | Судья может быть убеждён в выборе... чего-то меньшего. |
| Women in Armenia are free to choose any profession. | В Армении женщины свободны в выборе любой специальности. |
| Why don't I help you choose a dance? | Почему бы мне не помочь вам в выборе танца? |
| Otherwise, individuals making decisions about allocating their capabilities will not choose studies or careers connected with knowledge development. | В противном случае при принятии решений о выборе сферы для применения своих способностей люди не будут отдавать предпочтение научной работе или профессиям, связанным с развитием знаний. |
| As with other policies that span a range of productive factors, activities and enterprises, it is advisable for policy makers that choose this approach to "start small" and to build policy monitoring, flexibility and learning into the programme. | Как и при проведении любой другой политики, которая охватывает определенный спектр производственных факторов, областей деятельности и предприятий, при выборе этого подхода директивным органам рекомендуется "начинать с малого" и включать в программу элементы мониторинга, гибкости и освоения нового. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| A more flexible approach within the strategy would allow Parties to choose whether to focus on level 1 or a combination of levels 2 and 3, supported by weekly or monthly monitoring, depending on regional priorities, experience and the relative importance given to the different purposes. | Более гибкий подход в рамках стратегии позволит Сторонам самим решать, использовать ли уровень 1 или комбинацию уровней 2 и 3 в сочетании с еженедельным или ежемесячным мониторингом, в зависимости от региональных приоритетов, опыта и относительной важности различных целей. |
| You mean, let her choose her own food... her own clothes, make her own decisions. | В смысле, позволить ей выбирать еду... её одежду, позволить самой решать за себя? |
| It rests with you to decide whom to choose for the job. | Вам решать, кого выбрать для этой работы. |
| There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. | В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
| The common practise however, is based on the decision by married couples to choose from 3 alternatives: | одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять это право; |
| He called upon the leaders of the world's nations to choose a path leading to spiritual renewal and protection of the earth and peace. | Он призвал лидеров государств всего мира избрать путь, ведущий к духовному обновлению и защите земли и мира. |
| Participants recognized the need for all Libyans, including the Interim Transitional National Council, tribal leaders and others, to come together to begin an inclusive political process, consistent with the relevant Security Council resolutions, through which they can choose their own future. | Участники признали необходимость того, чтобы все ливийцы, включая Временный переходный национальный совет, вождей племен и пр., собрались вместе, чтобы начать сообразно с соответствующими резолюциями Совета Безопасности открытый для всех политический процесс, посредством которого они смогут избрать свое будущее. |
| It was suggested that in order to avoid uncertainty, it was necessary to choose as the date of commencement of the time period a date that was easily fixed by all parties. | Было высказано мнение, что, с тем чтобы избежать создания неопределенности, необходимо избрать в качестве дня начала течения срока ту дату, которую будет легко установить всем сторонам. |
| Significantly, several persons of both racial groups spoke of the need for those societal differences to be addressed and reconciled, so that the people of the Territory could move forward together in whatever direction they choose. | Другим важным моментом является тот факт, что ряд представителей обеих расовых групп отмечали необходимость устранения таких разногласий в обществе и обеспечения примирения, с тем чтобы народ территории мог продвигаться вперед в любом направлении, которое он предпочтет избрать. |
| He reiterated his foundation's support for a Constitutional Assembly on Status to which the Puerto Rican people could elect representatives from political parties and civil society, in order to choose from the available options and to negotiate a mutually acceptable transition with the United States Government. | Он вновь заявляет о том, что его фонд поддерживает созыв конституционного собрания по вопросу о статусе, в состав которого народ Пуэрто-Рико мог бы избрать представителей политических партий и гражданского общества. |
| Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. | Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
| It has been suggested that the then Prime Minister of Malaysia, Tunku Abdul Rahman, influenced the Undangs not to choose Tuanku Muhriz on account of his youth (he was then only nineteen). | Было высказано предположение, что тогдашний премьер-министр Малайзии, Абдул Рахман, повлиял на решение совета, посоветовав не избирать Туанку Мухриза по причине его молодости (тогда он был только девятнадцать). |
| Lastly, it should be noted that the first Additional Protocol includes an explicit obligation to choose, for a given military advantage, to attack the military objective which is likely to cause the least danger to persons and to civilian objects. | Наконец, надо отметить, что Дополнительный протокол I охватывает в статье 57.3 эксплицитное обязательство избирать для получения равноценного военного преимущества тот объект, нападение на который, как можно ожидать, создаст наименьшую опасность для жизни гражданских лиц и для гражданских объектов. |
| Let me recall the appeal of Prime Minister Sheikh Hasina to the United Nations at the last Council summit: to choose and sustain government of the people, by the people and for the people. | Позвольте напомнить о призыве премьер-министра Шейха Хасины, с которым она обратилась на последнем саммите Совета: избирать и поддерживать правительства, представляющие народ, избранные народом и отражающие интересы народа. |
| Another delegation noted that for the JCHP, the practice had been for the Executive Boards of UNICEF and WHO to endorse the actual representatives, once the curricula vitae of those persons had been circulated, and not just the countries that would choose the representatives. | Другая делегация отметила, что в отношении ОКПЗ исполнительные советы ЮНИСЕФ и ВОЗ утверждали не просто страны, которые будут избирать своих представителей, а реальных представителей после ознакомления с их биографическими данными. |
| We earn money and we pay for the place we choose, same as the white man that drove us. | Мы зарабатываем деньги и платим за место по нашему выбору так же, как и тот белый, что привёз нас. |
| States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. | Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
| We demand the freedom to go and live where we choose! | Мы требуем свободы передвижения и проживания по своему выбору! |
| The right of asylum-seekers to choose a legal representative at any stage of the proceedings remains unaffected. | Возможность назначить по своему выбору лицо, представляющее его интересы, по-прежнему является правом каждого просителя убежища на всех этапах процедуры. |
| "Schools of choice" allows parents and students to choose, generally without cost, a school other than the school designated by their school board; | "Школы по выбору" позволяют родителям и учащимся выбирать другую школу, как правило бесплатную, вместо школы, рекомендуемой местным школьным советом. |
| It is up to the Libyan people alone to choose their destiny, without foreign intervention, in the exercise of their right to self-determination, independence and sovereignty over their natural resources and their country's territorial integrity. | Это дело одного лишь ливийского народа - определять собственную судьбу, без всякого иностранного вмешательства, в рамках осуществления своего права на самоопределение, независимость и суверенитет над своими природными ресурсами и территориальной целостностью своей страны. |
| Furthermore, in order for the follow-up system to be effective, it was important for the Committee to limit itself to four issues, rather than four paragraphs as it had been doing, and to choose specific measures that could be implemented within one year. | Кроме того, для обеспечения эффективности системы контроля Комитету следует брать на контроль не более четырех вопросов, а не четырех пунктов, как сейчас, и определять конкретные меры, которые могут быть реализованы в течение одного года. |
| They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. | Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |
| Autonomy would be defined as full responsibility for internal affairs and the right to choose language, law, currency and educational system and to determine immigration and tourist policy based on the principle of non-discrimination. | Под автономией подразумевается вся полнота ответственности за внутренние дела и право выбирать язык, принимать законы, вводить валютную единицу и использовать собственную систему образования, а также определять иммиграционную и туристическую политику на основе принципа недискриминации. |
| The Syrian Constitution and the relevant laws have been followed, and the international community must respect the desire of the Syrian people to choose its leaders and determine its present and future. | В ходе выборов были соблюдены Конституция Сирии и соответствующие законы, и международное сообщество должно уважать стремление сирийского народа выбирать своих руководителей и определять свое настоящее и будущее. |
| And I was still left to choose. | И я до сих пор была перед выбором |
| As a minimum, it might be sensible to recommend that all countries should at least publish an adjusted national total, with flexibility to choose what to publish below that level. | Как минимум было бы разумно рекомендовать, чтобы все страны публиковали по меньшей мере скорректированный национальный итог с гибким выбором того, что публиковать ниже этого уровня. |
| Tokelau's experiences in recent referendums had shown that the people of the Territory must understand the different options available to them in the exercise of their right to self-determination and how autonomy would be sustained if they were to choose it. | Опыт Токелау в ходе прошедших референдумов свидетельствует о том, что в процессе реализации своего права на самоопределение народ территории должен понять все различные имеющиеся в его распоряжении варианты и разобраться в возможных путях обеспечения устойчивости автономии, если именно автономия станет его выбором. |
| To change the color of the square, left-click on it and choose another color from your image. | Заменить цвет квадрата можно повторным щелчком по нему левой кнопкой мыши и выбором на изображении другого цвета. |
| Just in case you don't know which to choose or what direction to take, we would be happy to advise you on the restaurants that we consider the best and most hospitable. | Если у вас возникнут трудности с выбором, мы будем рады посоветовать вам места, которые, по нашему мнению, являются лучшими и наиболее гостеприимными. |
| That citizens have the right to choose the language of inter-ethnic relations at their own discretion; | граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения; |
| If the parties choose extension for a single fixed period, they can set the fixed period at any length they wish. | Если участники изберут продление на единичный определенный период, то они могут установить определенный период любой продолжительности по своему усмотрению. |
| By allowing the parents to choose the surname they wish to give their children, the new law establishes perfect equality between men and women by giving both parents equal rights. | Новый закон, давая возможность родителям выбрать для своих детей фамилию по своему усмотрению, также преследует цель обеспечить равенство мужчин и женщин, предоставляя обоим родителям равные права. |
| It should be noted, in that connection, that voluntary contributions were governed by the principle that States, organizations and individuals could freely choose the component of the Programme towards which they wished their respective contributions to be applied. | В этой связи следует отметить, что в данном вопросе действует принцип, в соответствии с которым государства, организации или частные лица могут по своему усмотрению выбирать компонент программы, на который они хотели бы сделать взносы. |
| Regional groups, of course, have the right to re-elect a certain State or States taking into account certain criteria if they so choose. | Региональные группы, разумеется, вправе по своему усмотрению вновь избирать определенное государство или государства на основе определенных критериев. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| Why not choose the biggest one? | Почему бы не взять самый большой? |
| So, you just need to pick a provider, and then choose the cheapest plan. | Так что... вам надо просто выбрать страховую компанию и взять её самый дешёвый план. |
| Since you've chosen the whip, I have no choice but to choose the carrot. | Раз ты выбрал вершки, то мне остается только взять корешки. |
| Well, I'm sorry, but you would have had to express that desire before revealing the secret, so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. | Что ж, прости, но тебе следовало выразить это желание прежде, чем раскрывать секрет, чтобы я мог выбрать, хочу ли я взять на себя обязательства хранения тайны. |
| If I could borrow the TARDIS just for one day, of all the places I would travel through space and time, I'd choose here on the 27th of December, 1860. | Если бы я мог взять ТАРДИС лишь на один день, то из всех мест, куда я мог бы отправиться сквозь пространство и время, я выбрал бы эту аудиторию 27 декабря 1860 года. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |