| Numbers four, five, and six, choose colleges to apply to, fill out common application, write essay. | Номера четыре, пять и шесть выбрать колледж и обратиться чтобы заполнить общую заявку, написать эссе. |
| In the upper list box you can choose from three slide design types (education, presentation backgrounds and presentations). | В верхнем списке можно выбрать один из трех типов дизайна слайдов (образование, фоны презентации и презентации). |
| They are important not only in allowing the peoples of Bosnia and Herzegovina freely to choose their own leaders, but also in paving the way for the setting up of the common institutions laid down in the Peace Agreement. | Они призваны не только дать народам Боснии и Герцеговины возможность свободно выбрать своих руководителей, но и проложить путь к созданию общих институтов, предусмотренных в Мирном соглашении. |
| Achieving those Goals requires, inter alia, the reform of the world economic system, based on respect for different development models, so that each may choose what is most historically, politically, socially and culturally fitting. | Достижение этих целей требует, в частности, проведения реформы мировой экономической системы на основе следования различным моделям развития, с тем чтобы каждое государство могло выбрать наиболее подходящую для него в историческом, политическом, социальном и культурном плане. |
| We shot him with four HD cameras so we'd get multiple views of him and then David would choose the take of Brad being Benjamin that he thought best matched the footage with the rest of the cast. | Мы снимали его четырьмя HD камерами, чтобы получить множество его изображений, а затем Давид мог выбрать снимок Брэда в роли Бенджамина, который по его мнению лучше всего вписывается в отснятый материал с другими актёрами. |
| Look, I never said that you had to choose between me and William the Conqueror. | Послушай, я не говорю, что нужно выбирать, между мной и Вильгельмом Завоевателем. |
| The person has the right to choose and appoint a counsel to represent him or her in any complaint procedure or appeal. | Такое лицо имеет право выбирать и назначать адвоката для его представления в ходе любой процедуры рассмотрения жалобы или апелляции. |
| Women and men are accorded the same legal rights of freedom of movement and choice of residence and women have the right to choose the place where they live. | Женщины и мужчины имеют одинаковые юридические права на свободу передвижения и выбор места проживания, при этом женщины имеют право выбирать место, где они хотят жить. |
| The Group would reject any attempt to undermine the compromise on those procedures reached over 20 years earlier: delegations could not pick and choose those parts that suited them or attempt to reinterpret the resolutions. | Группа отвергнет любые попытки подорвать компромисс, достигнутый в отношении этих процедур более 20 лет назад, поскольку делегации не должны выбирать устраивающие их части резолюций и пытаться по новому эти резолюции толковать. |
| The appointment of the Friends of Presidents is the prerogative of the Presidents, who can freely choose who could assist them in fulfilling their tasks, and is based on precedent in this Conference. | Назначение товарищей председателей является прерогативой председателей, которые могут свободно выбирать тех, кто мог бы помогать им в выполнении их задач, и основывается на прецеденте в рамках данной Конференции. |
| This also implies the freedom to choose the organizations to which one wishes to belong. | Это также относится и к свободе выбора организаций, в которых тот или иной человек хотел бы состоять. |
| Lastly, the Indian delegation was fundamentally opposed to the inclusion of any provision on dispute settlement in the framework Convention, since the parties to a dispute should be free to choose the means of settling it. | Наконец, делегация Индии по существу возражает против включения в рамочную конвенцию какого-либо положения о разрешении споров, так как считает, что стороны спора должны иметь право выбора средств его урегулирования. |
| Indeed, we already have more than enough options to choose from and, contrary to what happened during the previous session, we should move in only one direction: towards reducing the number of these options so as to get closer to the core of the matter. | В действительности, у нас уже более чем достаточно вариантов для выбора в отличие от того, что происходило на предыдущей сессии, и нам следует двигаться только в направлении сокращения числа таких вариантов, с тем чтобы приблизиться к самой сути этого вопроса. |
| The lack of studies on the extent of application of the laws makes it impossible to determine whether there exists in practice unequal treatment which impairs the legal capacity of women or their freedom of movement and right to choose their residence. | Отсутствие исследований, направленных на оценку выполнения законов, не позволяет определить, имеются ли на практике ограничения правоспособности женщин или свободы их передвижения и выбора местожительства. |
| Norayr Muradkhanyan said that the citizens of Armenia, whose passports are valid until 2020, can freely choose the type of the document, and the citizens, who have reached the age of 16, will be obligatory issued biometric passports and ID cards from 2011. | Норайр Мурадханян сказал, что граждане Армении, чьи паспорта действительны до 2020 года, будут иметь возможность свободного выбора вида документов, а гражданам, достигшим 16 лет, со следующего года в обязательном порядке будут выдаваться биометрические паспорта и ID-карты. |
| Since messages are terminated by a token (rather than have a packet length), the sender may choose not to terminate a message. | Поскольку сообщения завершаются символом (не имеют длину пакета), отправитель может решить не прекращать сообщение. |
| You have to choose. | Ты должен что-то решить. |
| So long as the Security Council continued to seek a lasting political solution, the refugees in the Tindouf camps should be allowed to choose whether they wished to return to Morocco or to settle somewhere else. | И пока Совет Безопасности продолжает заниматься поисками прочного политического урегулирования, беженцам в лагерях Тиндуфа следует предоставить возможность сделать свой выбор и решить, желают ли они вернуться в Марокко или поселиться в каком-либо другом месте. |
| One suggestion was that the Working Group should either decide whether a security agreement ought to be "concluded in" or "evidenced by" a writing, or whether these two options should be presented within square brackets in paragraph 1 for enacting States to choose. | Согласно одному из мнений, Рабочей группе следует решить, должно ли соглашение об обеспечении быть "заключено" или "подтверждено" в письменном документе или же эти два варианта следует представить в квадратных скобках в пункте 1 на выбор принимающих типовой закон государств. |
| King Solomon had to choose. | Царь Соломон должен был решить. |
| The Fund is free to choose areas of its activities to achieve the statutory objectives. | Фонд свободен в выборе направлений своей деятельности для достижения уставных задач. |
| On the demand side, subsidies should focus on helping families choose from the entire housing market. | Что касается спроса, субсидии должны быть направлены на оказание помощи семьям в выборе из всего рынка жилья. |
| If you are hesitating what Firebird installation type to choose use Firebird Super Server. | Если вы не уверены в выборе типа установки Firebird, то используйте Firebird Super Server. |
| Although increasing numbers of men and women are choosing their own partners based on free will and love, evidence from regional consultations suggests that many young women are not able to freely choose their spouse in reality. | Хотя все большее число мужчин и женщин выбирают своих партнеров самостоятельно и по любви, итоги консультаций в некоторых районах показали, что многие молодые женщины в действительности не свободны в выборе своего супруга. |
| After the 25 per cent reduction in IPF, it had been difficult to choose which projects should be financed first; | После того как было заморожено 25 процентов ОПЗ, возникли трудности при выборе приоритетных для финансирования проектов; |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Look, you don't get to choose, okay? | Это не тебе решать, ясно? |
| It is up to the people of a country to decide what type of political and economic system they wish to choose. | Только народ той или иной страны имеет право решать, каков тип политической и экономической системы он хотел бы избрать для себя. |
| There is a lack of real commitment to ensure the right of women and girls to decide upon all aspects of their reproductive health, including the right to choose whether to continue or end a pregnancy. | Отсутствует подлинная готовность добиваться реализации права женщин и девочек самим принимать решения по всем аспектам их репродуктивного здоровья, включая право самостоятельно решать, сохранять или прекращать беременность. |
| According to the Act the research and development institutions are autonomous institutions that are free to choose ways and methods of research and development activities and to decide on how to use the results of their activities. | В соответствии с законом научно-исследовательские учреждения являются самостоятельными институтами и вправе сами выбирать пути и методы проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и решать, как использовать результаты своей деятельности. |
| b) The same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent; | одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять это право; |
| Your decision to choose Egypt as the site of this important international Conference is highly appreciated by the Egyptian people. | Народ Египта выражает вам свою глубочайшую признательность за ваше решение избрать Египет местом проведения этой важной международной конференции. |
| But we also need the encouragement of all Member States and for them to send messages, through the various channels that they are able to utilize, that the movements must choose the political track. | Вместе с тем мы также нуждаемся в поддержке всех государств-членов, и необходимо, чтобы они, действуя по различным каналам, которые могут использовать, довели до сведения движений мысль о том, что им надлежит избрать политический путь урегулирования конфликта. |
| Another proposal was that, in the second sentence of paragraph (1), the words "shall choose" should be replaced by more flexible wording along the lines of "shall endeavour to choose". | Другое предложение состояло в том, чтобы заменить во втором предложении пункта 1 слово "избирают" более гибкой формулировкой, например, словами "стремятся избрать". |
| It was suggested that in order to avoid uncertainty, it was necessary to choose as the date of commencement of the time period a date that was easily fixed by all parties. | Было высказано мнение, что, с тем чтобы избежать создания неопределенности, необходимо избрать в качестве дня начала течения срока ту дату, которую будет легко установить всем сторонам. |
| Within the framework of the political transition, citizens will be invited in the coming months to choose their representatives to the national assembly, in the municipalities, and to elect the President of the Republic. | В русле происходящих политических преобразований гражданам в предстоящие месяцы предстоит избрать представителей в Национальную ассамблею, местные органы власти, а также президента Республики. |
| Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. | Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
| African countries should choose development strategies against the background of the available institutional options and their specific historical circumstances. | Африканские страны должны избирать стратегии развития с учетом имеющихся институциональных вариантов и специфики своих исторических условий. |
| Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
| It was the right of States to choose the framework best suited to their particular national needs. | Каждое государство имеет право избирать такую структуру учреждений, которая в наибольшей мере соответствует его конкретным потребностям на национальном уровне. |
| Taking on such tasks directly infringes on the right of peoples to freely choose their own model of development and their own manner of restructuring their political institutions. | Усилия по решению таких задач непосредственно затрагивают право народов свободно выбирать свою собственную модель развития и избирать свой собственный путь восстановления политических институтов. |
| Once instructed, this will transfer the necessary funds - to whatever account you choose. | Получив инструкции, он переведёт необходимые средства на любой счёт по вашему выбору. |
| How to persuade the customer to choose this very product from many others? | Как склонить покупателя к выбору именно этого товара среди множества других. |
| He was not informed about his right to obtain counsel and did not have an opportunity to choose a defence attorney for himself. | Его не проинформировали о праве иметь защитника и он не мог воспользоваться услугами защитника по своему выбору. |
| The Net Installer (less than 100 kB) allows you to choose which Mozilla components you like to have - if you take the 'Custom' installation - and after that it does its job. | Net Installer (меньше 100 kB) позволяет Вам выбрать, какие компоненты Mozilla Вы хотите установить - если Вы выбрали вариант установки по выбору ("Custom") - а после этого делает свою работу. |
| No "one size fits all": Governments will be offered advice on the best path to take; it will be up to the governments to choose the best path for its needs. | Правительством будет оказана консультативная помощь по выбору оптимального пути, но решение об оптимальном пути удовлетворения их потребностей им придется принимать самостоятельно; |
| Angola feels pleased and compensated by this historic accomplishment, since it was one of the countries that fought in the United Nations and other international forums for the right of the Timorese people to freely choose their own destiny. | Ангола выражает удовлетворение в связи с этим историческим достижением, поскольку она была одной из стран, которая в Организации Объединенных Наций и на других международных форумах отстаивала право тиморского народа свободно определять свою собственную судьбу. |
| Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
| Moreover, it was important to draw a distinction between peace-keeping operations and peacemaking, which, as had been seen in Somalia, was an infringement of the right of populations to choose freely their Government and future. | Кроме того, необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и миростроительством, которое, как показывает пример Сомали, нарушает право населения свободно выбирать свою форму правления и определять свое собственное будущее. |
| Women have the right to choose by statute, without the consent of the male partner, and determine the number and spacing of their children and the methods to be used for contraception. | Женщины имеют полное право без согласия мужчины определять число детей, сроки их рождения и методы контрацепции. |
| We did that out of respect for the principles that are so vitally important to small nations: the right to choose your own destiny, to carve out your own future - the undeniable right of small nations to be independent. | Мы сделали это из уважения к принципам, которые столь жизненно важны для малых государств: право выбирать свою собственную судьбу, определять сое собственное будущее - неоспоримое право малых наций быть независимыми. |
| And I told Hannah that she had to choose between me and Jacob. | И я поставил Ханну перед выбором: я или Иаков. |
| As a minimum, it might be sensible to recommend that all countries should at least publish an adjusted national total, with flexibility to choose what to publish below that level. | Как минимум было бы разумно рекомендовать, чтобы все страны публиковали по меньшей мере скорректированный национальный итог с гибким выбором того, что публиковать ниже этого уровня. |
| In my judgment, the best course of action is to persuade Germany to choose between either leading the creation of a political union with genuine burden-sharing, or leaving the euro. | На мой взгляд, лучшим образом действий было бы поставить Германию перед выбором: либо взять в свои руки создание политического союза с честным разделением бремени, либо покинуть еврозону. |
| Given the choice of no lies, or lies, every organization, every person of power, without exception, will choose lies. | Перед выбором, лгать или нет, каждая структура, любой власть имущий, выберет ложь. |
| If you could choose again | Если бы ты вновь стояла перед выбором. |
| It should allow each manufacturer to choose a method at their discretion. | Каждому изготовителю следует дать возможность выбирать способ по своему усмотрению. |
| Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. | Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет. |
| That citizens have the right to choose the language of inter-ethnic relations at their own discretion; | граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения; |
| Moreover, the right of women to choose a profession was now embodied in national legislation, as was the right of married women to have the name of their choice. | Более того, право женщин на выбор профессии в настоящее время закреплено в национальном законодательстве, как и право замужних женщин выбирать фамилию по своему усмотрению. |
| In addition, hospital medical staffs were self-governing, which gave them freedom to select members, choose patients, and adopt their own payment policies. | К тому же медицинский персонал больниц работал по принципу самоуправления, что давало больницам возможность формировать штат по своему усмотрению, принимать или не принимать тех или иных пациентов и применять свою собственную систему оплаты. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| Why not choose the biggest one? | Почему бы не взять самый большой? |
| The Government also said that, during Dr. Biscet González's trial, due process had been respected, that the defendant was allowed to choose his own lawyer and that his detention was not arbitrary. | Правительство также указало, что во время суда над доктором Биссетом Гонсалесом соблюдалась установленная законом процедура, что обвиняемому была предоставлена возможность взять адвоката по своему выбору и что его задержание не было произвольным. |
| If both parents work, the mother may choose for the father to take up to 10 weeks, unless the mother's health would be at risk if she returns to work. | когда работают оба родителя, вместо матери оплачиваемый отпуск - максимальным сроком на 10 недель - может взять отец, если выход на работу не угрожает здоровью матери; |
| The response to the convergence problem was that Governments would choose what to adopt from the review; UNCTAD had a mandate to deal with consumer matters. | В ответ на вопрос о сближении было отмечено, что правительства должны сами решить, что им взять из обзора; соответствующей компетенцией в решении вопросов, касающихся потребителей, обладает ЮНКТАД. |
| However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. | Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |