| We look at how to choose for casino: Casino Games General (Blackjack, Roulette, Slots), Poker, Bingo and Sport Paris. | Мы надеемся на то, как выбрать для казино: Казино в целом (блэкджек, рулетка, слоты), покер, бинго и спорта Париже. |
| This modifies the game world, affecting the story without punishing the player or forcing them to choose one style of play over another. | Это изменяет положение дел в игровом мире, но не вынуждает игрока выбрать какой-то конкретный стиль прохождения игры. |
| They must choose the path that is compatible with present-day realities, taking into consideration their history, their culture and their national ethos. | Они должны выбрать путь, который совместим с реалиями сегодняшнего дня, с учетом своей истории, своей культуры и своего национального духа. |
| Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots. | Многие системные загрузчики позволяют пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте компьютера. |
| I may neither choose who I would nor refuse who I dislike. | Не могу ни выбрать, ни отвергнуть. |
| All they hear is that they're going to have to choose. | Всё, что они слышат, это то, что им придётся выбирать. |
| However, should one or more of these Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate that the equipment only fulfils the provisions of the Directives applied by the manufacturer. | Однако, если, согласно одной или нескольким таких директив, в течение переходного периода заводу-изготовителю разрешается выбирать между применяемыми положениями, то на маркировочном знаке ЕС должно указываться, что оборудование соответствует только положениям директив, применяемых заводом-изготовителем. |
| With regard to the matter of mother-tongue education in secondary schools, the Committee was informed that pupils in secondary schools could choose between instruction in Italian, Portuguese, English, French or German. | В отношении вопроса о преподавании на родном языке в средних школах Комитету было сообщено, что ученики в средних школах могут выбирать обучение на итальянском, португальском, английском, французском или немецком языках. |
| Your family will be forced to choose. | Твоей семье придётся выбирать. |
| This means that, once in school, women tend to take propaedeutic courses, while men choose professional courses. | Это означает, что в ходе учебы девушки обычно склонны выбирать курсы общего гуманитарного характера, а юноши - курсы более технической направленности. |
| When selecting the installation type, choose CNCat 4.0 Upgrade. | На шаге выбора типа установки выберите Обновление CNCat 4.0. |
| There is little in the way of useful guidelines for how to choose or use seals, though some of the references at the end of this paper offer general suggestions. | Практически не существует эффективных руководящих положений, касающихся методики выбора или использования пломб, хотя в конце настоящего документа содержатся некоторые общие рекомендации. |
| This article refers to the right of everyone to liberty of movement and freedom to choose his residence within the territory of his State and to enter or leave his country. | Это положение относится к праву каждого гражданина на свободное передвижение и свободу выбора места жительства на территории своего государства, праву покидать и возвращаться в любую страну, включая свою собственную. |
| The citizens' fundamental rights also include the right to work and the freedom to choose employment (The Constitution Act, section 15; the Constitution of Finland, section 18). | Основополагающие права граждан также включают право на труд и свободу выбора вида деятельности (статья 15 Закона о Конституции; статья 18 Конституции Финляндии). |
| It was very hard to replace Major-General Tim Ford and Major-General Chitra Gurung, whose services and dedication had been remarkable, not because of a lack of candidates, but because of the need to choose between highly qualified candidates. | Замену дивизионному генералу Тиму Форду и дивизионному генералу Читре Гурунгу, которые оказали выдающиеся услуги и проявили необычайную преданность своему делу, трудно найти не из-за нехватки кандидатов, а, наоборот, из-за сложности выбора из числа весьма достойных кандидатов. |
| He wants to separate the couples, make us choose who goes free. | Он хочет разделить пары, заставить решить, кто освободится. |
| A party to a contract might choose not to implement the terms of the agreement, and if the case were brought before a court, that court would need to investigate whether a breach had been committed. | Сторона договора может решить не выполнять условия соглашения, и, если дело будет передано в суд, то суд должен будет сначала установить, имело ли место нарушение соглашения. |
| It is important to note that the worker must choose whether to bring the complaint under the Human Rights Commission Act or the Employment Relations Promulgation, as he/ she cannot proceed under both. | Важно отметить, что работник должен сам решить, подавать жалобу в соответствии с положениями Закона о Комиссии по правам человека или положениями Закона о трудовых отношениях, поскольку нельзя возбуждать иск на основании обоих законов. |
| Contracting parties are not obliged to apply all the UN Regulations annexed to the Agreement: they may choose those, if any, they decide to apply when accede to the Agreement. | Договаривающиеся стороны не обязаны применять все правила ООН, прилагаемые к Соглашению: при присоединении к Соглашению они могут выбрать правила, которые они будут применять, или же решить не применять никакие из них. |
| Choose "Solve" if you want to give up the current game. The solution will be displayed. If you placed all the balls and do not want to give up, choose "Done!". | Нажмите Решить если вы хотите бросить текущую игру. Решение будет показано. если вы не хотите бросать игру и вы расставили все шарики, нажмите «Готово!». |
| They are free to choose their employment; however they cannot refuse or quit appropriate work without just cause. | Реципиент ПФН свободен в выборе работы, однако он не может отказываться от предложенной ему работы или уволиться с нее без уважительной причины. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| Parents with different nationalities who choose a nationality for their child submit a copy of the birth certificate and their written agreement on the choice of nationality before the child is 1 year old to the internal affairs authorities or consular authorities responsible for their place of residence. | Родители, имеющие различное гражданство, при выборе гражданства ребенка подают до исполнения ему 1 года в органы внутренних дел или консульское учреждение по месту жительства копию свидетельства о рождении ребенка и письменное соглашение о выборе его гражданства. |
| Workers enjoyed total freedom to choose where they worked, and given that agricultural workers earned US$ 106 a month and construction workers US$ 295 a month, it was clear why many immigrants chose to work in the latter sector. | Трудящиеся пользуются полной свободой в выборе места работы, и с учетом того, что сельскохозяйственные рабочие зарабатывают 106 долл. США в месяц, а строительные рабочие - 295 долл. США в месяц, ясно, почему многие иммигранты предпочитают работать в строительном секторе. |
| However, I also quite rightly emphasize that we should not dream too much, as we know that they are not free to choose that path, which is contrary to their masters' Machiavellian designs. | Но я также хотел бы должным образом подчеркнуть, что мы не должны ожидать слишком многого, поскольку нам известно, что они не свободны в своем выборе этого пути в силу того, что их хозяева вынашивают макиавеллиевские планы. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| But in the face of increased fees, families may keep their daughters away from school when forced to choose which children to educate. | Однако в условиях роста платы за обучение семьи, которым приходится решать, кому из детей дать образование, могут не отдавать девочек в школу. |
| Each action group will have its own mission statement, and stakeholders will choose in which group(s) they wish to participate. | Каждая инициативная группа будет иметь свой круг ведения, и стороны сами будут решать, в деятельности какой группы они хотели бы участвовать. |
| They shouldn't be making you choose. | Они не должны решать за тебя. |
| Without rights to legal representation, for instance, women cannot become independent economic actors; and without access to adequate health services, women cannot choose their family size. | Например, без прав на юридическое представительство женщины не могут стать независимыми участниками экономической жизни; и без доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию женщины не могут решать вопрос о размере своей семьи. |
| According to the Act the research and development institutions are autonomous institutions that are free to choose ways and methods of research and development activities and to decide on how to use the results of their activities. | В соответствии с законом научно-исследовательские учреждения являются самостоятельными институтами и вправе сами выбирать пути и методы проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и решать, как использовать результаты своей деятельности. |
| I appeal to all the members of the Committee to rise together to the challenge and choose the best possible radio broadcasting policy for the United Nations in the twenty-first century. | Я обращаюсь ко всем членам Комитета с призывом совместно принять вызов и избрать для Организации, насколько это возможно, самую эффективную политику в области радиовещания в XXI веке. |
| A frustrated person may choose death as the only remedy of his predicament: his own death and the death of others. | Разочаровавшийся человек может избрать смерть как единственное избавление от своей тяжелой доли - смерть для себя и смерть для других. |
| The view was expressed that variant B had the advantage over variant A of giving the contracting States the freedom, at an appropriate time, to choose those situations covered by international instruments to which the provisions of the draft convention should apply. | Было высказано мнение, что вариант В обладает по отношению к варианту А тем преимуществом, что он предоставляет договаривающимся государствам свободу избрать в надлежащий момент те охватываемые международными документами ситуации, к которым будут применяться положения проекта конвенции. |
| Under article 19 of the Foreign Nationals (Legal Status) Act, foreign citizens may move about the territory of Tajikistan and choose their place of residence under the procedure established by Tajik legislation. | В соответствии со статьей 19 указанного закона иностранные граждане могут передвигаться по территории Республики и избрать место жительства в соответствии с порядком, установленным законодательством Республики Таджикистан. |
| That is, the procuring entity could choose either paper or electronic publication, or both, without being required to justify the choice made, provided that the means of publication chosen complied with certain "accessibility standards". | То есть, закупающая организация может избрать опубликование информации в бумажной или электронной форме, или в обеих этих формах, без какого-либо требования об обосновании сделанного выбора при условии, что она соблюла определенные "стандарты доступности". |
| According to article 106 of the Constitution, everyone has the right to freely choose his/her profession and place of employment according to his/her ability and qualifications. | Согласно статье 106 Конституции, каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией. |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| We will choose our own Tzar now. | А мы теперь сами царя будем избирать. |
| We believe that, in the light of their specific national conditions, countries should choose their own political, economic and social systems and their own mode of development. | Мы считаем, что с учетом своих конкретных национальных условий страны должны самостоятельно избирать свои политические, экономические и социальные системы и свой собственный путь развития. |
| Also, the spouses are free to enter into a prenuptial agreement or a later marriage agreement, where they can choose the matrimonial regime that is more suited to their way of living. | Супруги также вправе заключать брачные контракты до вступления в брак или после его заключения, в соответствии с которыми они могут избирать режим супружеской собственности, который соответствует образу их жизни. |
| The campaign to choose his successor proceeded throughout the summer. | Кампания по выбору его преемника длилась всё лето. |
| Article 50 of the Criminal Procedure Code guarantees the individual the right to choose his/her lawyer. | Статья 50 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует индивидам право на приглашение защитника по своему выбору. |
| He was not informed about his right to obtain counsel and did not have an opportunity to choose a defence attorney for himself. | Его не проинформировали о праве иметь защитника и он не мог воспользоваться услугами защитника по своему выбору. |
| The school system of the Czech Republic also includes schools other than those established by the State - parochial and private schools, which pupils or their parents are free to choose. | Система учебных заведений Чешской Республики включает также школы, учредителем которых не является государство, а именно приходские и частные школы, в которых дети обучаются по свободному выбору самих учащихся или их родителей. |
| Articles 26, 41 and 42 of the Constitution refer to a series of work-related rights, including the right of all citizens to work and to choose the type of work that they wish to do. | Статьи 26, 41 и 42 Конституции гарантируют целый ряд прав, связанных с трудом, и в том числе право на труд и занятие по собственному выбору. |
| They cannot disregard the past or recreate themselves in any way they wish, but they do have the capacity to discern and choose how they should live, both as individuals and together. | Он не может игнорировать прошлое и воссоздавать себя по своему желанию, но он наделен способностью проводить различие и определять как свою собственную жизнь, так и жизнь в обществе. |
| A particularly significant element of this process is that it allows a diverse range of Southern stakeholders to set their priorities, choose their own partners, match capacities and needs among themselves, and share implementation responsibilities. | Особенно важным элементом этого процесса является то, что он позволяет широкому кругу разнообразных участников из стран Юга самостоятельно определять свои приоритеты, выбирать собственных партнеров, самим соотносить свои возможности и потребности, а также нести совместную ответственность за осуществление этой инициативы. |
| In line with the elections process, the Congolese people will once again be given an opportunity to speak in order to choose the men and women who will preside over their future at the local, regional and national levels. | В соответствии с избирательным процессом конголезскому народу в очередной раз будет предоставлена возможность выбрать тех мужчин и женщин, которые будут определять его будущее на местном, региональном и национальном уровнях. |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| Mexico is committed to respect for the inalienable rights of all States to choose their own economic system, as well as their political, social and cultural system, in accordance with the will of their peoples. | Моя страна всегда с глубокой убежденностью и чувством исторической ответственности отвергала одностороннее навязывание в международных отношениях принудительных мер. Мексика привержена принципу уважения неотъемлемого права всех государств самостоятельно определять на основании волеизъявления народа, какая экономическая, а также политическая, общественная и культурная система им больше подходит. |
| Before the battle, the player will have to choose an ally. | Перед самой битвой игроку придется определиться с выбором союзника. |
| Also, when households are forced to choose, they tend to prefer to keep boys at school. | Кроме того, когда семьи встают перед выбором, они чаще всего оставляют в школе мальчиков. |
| When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. | Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
| According to the Sámi Parliament, in situations where Sámi-language day care is not available for a child, a Sámi woman may have to choose between economic factors and a Sámi identity. | По данным Саамского парламента, в случае отсутствия доступа к системе ухода за детьми в дневное время с использованием саамского языка саамская женщина может оказаться перед выбором между экономическими факторами и саамской самобытностью. |
| Many women are forced, as a result of those obstacles, to choose between returning to or staying in a violent situation, on the one hand, or homelessness and inadequate food and clothing for themselves and their children, on the other. | Столкнувшись с этими препятствиями, многие женщины оказываются перед вынужденным выбором: либо вернуться в обстановку насилия или продолжать жить в этой обстановке, либо обречь себя и своих детей на бездомное существование и отсутствие достаточного питания и одежды. |
| They should also be enabled to communicate as required in order to let whomsoever they choose know where and in what circumstances they have been detained. | Кроме того, ему должна быть обеспечена возможность связаться с лицом по своему усмотрению и довести до его сведения обстоятельства и место задержания. |
| The nations represented in this Hall must present a more hopeful alternative - a vision where people can speak freely, worship as they choose and pursue their dreams in liberty. | Государства, чьи представители находятся в этом зале, должны предложить более обнадеживающую альтернативу - видение, согласно которому люди могут говорить свободно, отправлять религиозные обряды по своему усмотрению и реализовывать свои замыслы в условиях свободы. |
| Article 31 also stipulates that parents have the right to choose their children's names according to their preferences and upon mutual agreement. | Согласно статье 31, родители имеют право выбирать имя своим детям по своему усмотрению и взаимному согласию. |
| Under the agreement, and within the framework of the Minimum Agenda for Indigenous Children and Adolescents, pregnant women are free to choose the type of childbirth they wish. | По этому соглашению и в рамках минимальной программы в интересах детей и подростков коренных народностей беременные женщины могут по своему усмотрению выбирать тип родоразрешения. |
| As private landlords are free to choose their tenants, situations may arise when a person who is looking for housing feels that he/she is being discriminated against, e.g., on account of his/her ethnic background. | Поскольку частные владельцы жилья могут по своему усмотрению выбирать жильцов, может возникнуть такая ситуация, когда то или иное лицо, ищущее жилье, станет объектом дискриминации, например, по признаку этнического происхождения. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| No, listen. Barbara, if you could choose one of them, please, that you like the most and then take them on a nice date somewhere, that would be good. | Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him. | Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены. |
| Choose from four model categories: Classic, Elite, Elite Plus and Nova Plus and customize your Cumbre del Sol villa to meet all your wishes. | Вы можете взять как основу одну из четырех категорий моделей домов: Classic, Elite, Elite Plus и Nova Plus, и внести изменения, руководствуясь собственными критериями. |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |