| You don't always get to choose who you do business with. | Не всегда можно выбрать с кем вести дела. |
| I can choose the next American Idol. | Я могу выбрать следующего Американского идола. |
| All you have to do is choose one of them, make it bigger. | Всё что вам нужно сделать - выбрать одну из них, и сделать её намного больше. |
| States will not be required to engage in each of the types of cooperation listed, but will be allowed to choose their means of cooperation. | От государств не требуется участия во всех перечисленных видах сотрудничества, им разрешено выбрать способы сотрудничества. |
| Why didn't he choose a bench that wasn't on camera? | А что бы ему не выбрать скамейку, не видную в камерах? |
| Virginia, we can't choose cases based on degree of difficulty. | Вирджиния, мы не можем выбирать пациентов в зависимости от сложности. |
| Parents and guardians have the right to choose a form of education for their children, but they are also obliged to facilitate the exercise of the right to elementary education for their children. | Родители и опекуны имеют право выбирать форму образования своих детей, но обязаны содействовать осуществлению права своих детей на получение начального образования. |
| We must allow the peoples of the world to choose their Governments for themselves and listen to their voices, which call for justice and participation in their societies and their economies. | Мы должны дать народам возможность самостоятельно выбирать свое правительство, и мы должны услышать их призывы к отправлению правосудия и участию в жизни их обществ и их экономике. |
| Governments must respect the right of individuals to choose any particular religion or none at all, as well as to change religions and to manifest their religion in teaching, practice or observance. | Правительства должны уважать право людей выбирать любую особую религию или не выбирать никакой религии вообще, а также менять религии и проявлять свою религиозную принадлежность в проповедях, обычаях или соблюдении религиозных обрядов. |
| Why should I have to choose? | Почему я должен выбирать? |
| Any person living in Rwanda has the right to move freely and to choose where to live in the country. | Любое лицо, проживающее в Руанде, имеет право на свободное передвижение и свободу выбора места проживания в стране. |
| They offer their advice and help in order to choose optimal solution. | Они предлагают свои консультации и помощь в целях выбора оптимального решения. |
| This recognition of the freedom to choose as a fundamental determining factor of reproductive health represents a historic breakthrough. | Это признание свободы выбора в качестве главного определяющего фактора репродуктивного здоровья представляет собой исторический прорыв. |
| It was also underlined that member States should have the opportunity to choose policy options according to their nationally specific development priorities and experiences. | Также было подчеркнуто, что государства-члены должны располагать возможностью для выбора вариантов политики с учетом их конкретных национальных приоритетов и опыта в области развития. |
| After many years of inconclusive attempts to find a solution to the problem of East Timor, the new Government in Jakarta finally paved the way by allowing the people of that sad country to exercise their right to choose. | После многих лет незавершенных попыток отыскать решение проблеме Восточного Тимора, новое правительство в Джакарте наконец расчистило к нему путь, предоставив народу этой многострадальной страны осуществить свое право выбора. |
| The Chairman suggested that the Commission should decide which variant, if either, it wished to choose before proceeding to a detailed discussion. | Председатель предлагает Комиссии решить, какой из этих двух вариантов она желает выбрать, прежде чем переходить к подробному обсуждению. |
| It is important to note that the worker must choose whether to bring the complaint under the Human Rights Commission Act or the Employment Relations Promulgation, as he/ she cannot proceed under both. | Важно отметить, что работник должен сам решить, подавать жалобу в соответствии с положениями Закона о Комиссии по правам человека или положениями Закона о трудовых отношениях, поскольку нельзя возбуждать иск на основании обоих законов. |
| Choose one of them so we can settle this thing. | Выбери одного из них, чтобы мы могли решить эту проблему. |
| Choose "Solve" if you want to give up the current game. The solution will be displayed. If you placed all the balls and do not want to give up, choose "Done!". | Нажмите Решить если вы хотите бросить текущую игру. Решение будет показано. если вы не хотите бросать игру и вы расставили все шарики, нажмите «Готово!». |
| When you've done that, you have to choose where you want the power from the engine to go - front wheels or back wheels. | Потом вы должны решить, куда вы хотите направить мощность, на передние или задние колеса. |
| Consumer testing information was introduced to help car buyers choose safety and provided an incentive for manufacturers to improve their cars. | Была введена система информации об испытаниях в интересах потребителей, с тем чтобы помочь покупателям легковых автомобилей в выборе более безопасных моделей и тем самым стимулировать заводы-изготовители к совершенствованию производимых ими легковых автомобилей. |
| In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. | В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины.. |
| The persons entering into marriage are free to choose the municipality where the marriage is to be contracted. | Лица, вступающие в брак, свободны в выборе муниципалитета, где будет заключен брак. |
| As the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association noted in his most recent report to the Human Rights Council, associations should be free to choose their members and whether to be open to any membership. | Как отметил Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциаций в своем самом последнем докладе Совету по правам человека, ассоциации должны быть свободны в выборе своих членов и при решении вопроса о своем членстве, где бы то ни было. |
| CELI consultants will provide advice on the best choice of modules and resources for your project; depending on requirements, technical needs and preferred licensing conditions, one can choose from a set of pre-packaged resources or opt for a personalized solution. | Консультанты CELI помогут Вам в выборе модулей и ресурсов для реализации Вашего проекта; исходя из необходимости, технических требований и выбранного типа лицензирования, Клиент может выбирать среди готовых ресурсов или предпочесть персонализированную версию. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Every State had the sovereign right to choose whether or not to use the death penalty. | Каждое государство обладает суверенным правом решать, применять или не применять смертную казнь. |
| Every woman should have the freedom to choose whether and when to have a child. | Каждая женщина вправе свободно решать, хочет ли она ребенка, и если хочет, то когда. |
| Individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and if so, indicate which methods are chosen. | Каждая Сторона сама может решать вопрос о том, применять ли коррективы, в дополнение к сообщению нескорректированных кадастровых данных, и, в случае применения коррективов, указывает, какой метод использовался. |
| Second, the ILO Administrative Tribunal could order the rescission of wrongful decisions or the performance of unfulfilled obligations; the United Nations Administrative Tribunal could not, since the Secretary-General could choose whether to comply with the order for rescission. | Во-вторых, Административный трибунал МОТ может издать распоряжение об отмене неправомерных решений или о выполнении невыполненных обязательств; Административный трибунал Организации Объединенных Наций не может сделать этого, поскольку Генеральный секретарь вправе решать, выполнять ли постановление об отмене того или иного решения. |
| However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. | Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
| If the claimant does not wish to sue the carrier in a port, it can choose another option. | Если истец не желает предъявлять иск перевозчику в порту, он может избрать другой вариант. |
| In the long term, we plan to organize elections which will enable the Congolese people to freely choose their leaders. | В долгосрочной перспективе мы намерены провести выборы, которые позволят конголезскому народу свободно избрать своих руководителей. |
| We therefore call on the United Nations and the international community to use their good offices with India and to advise it to choose the path of dialogue and negotiations as against confrontation to resolve the issue of Jammu and Kashmir and other outstanding issues between the two countries. | В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество воздействовать на Индию с помощью добрых услуг и рекомендовать ей избрать путь диалога и переговоров вместо конфронтации для урегулирования вопроса о Джамму и Кашмире и других нерешенных вопросов в отношениях между нашими двумя странами. |
| After the completion of the voluntary introduction the student can choose among all the different vocations. | После его завершения учащиеся могут избрать любую специализацию. |
| If Europe's leaders are wise enough to choose this course, the fiasco of the French and Dutch referendums will prove to have been useful after all. | Если у лидеров Европы окажется достаточно мудрости, чтобы избрать этот курс, то фиаско референдумов во Франции и Голландии можно будет все-таки считать полезным уроком. |
| The people have once again exercised their constitutional right to choose the men and women they would like to serve the nation. | Наш народ еще раз осуществил свое конституционное право избирать тех людей, которых он хотел бы видеть на службе в своей стране. |
| For the United States, the very term "non-self-governing" seems inappropriate for territories able to establish their own constitution, elect their own public officers, have representation in Washington, D.C., and choose their own economic path. | Для Соединенных Штатов сам термин «несамоуправляющиеся» представляется неуместным, когда речь идет о территориях, способных принимать свою собственную конституцию, избирать своих собственных представителей власти, иметь представительство в Вашингтоне, округ Колумбия, и избирать свой собственный экономический путь. |
| In the discussion, the suggestion was made that the term "law" should be replaced by the term "rules of law" in order to allow parties to choose principles of contract such as the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts. | В ходе обсуждения было предложено заменить термин "право" термином "нормы права" с тем, чтобы позволить сторонам избирать такие регулирующие договорные отношения принципы, как Принципы МИУЧП, касающиеся международных коммерческих контрактов. |
| 131.37 Bring national legislation on elections in line with international standards and commitments by allowing citizens to timely appeal to courts in matters relating to the exercise of the right to choose their local government and national Parliament (Belarus); | 131.37 привести национальное законодательство о выборах в соответствие с международными нормами и обязательствами путем разрешения гражданам своевременно обращаться в суды по вопросам, касающимся осуществления права избирать членов местных органов власти и национального парламента (Беларусь); |
| The right to work; the right to freely choose one's | Право на труд; право свободно избирать род занятий |
| The Committee further recommends that girls and women continue to be actively encouraged to choose non-traditional fields of study and professions. | Комитет далее рекомендует продолжать активно продолжать поощрять девочек и женщин к выбору нетрадиционных областей образования и профессий. |
| They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. | Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |
| Launched by the government in April 2001, launched the Positive Ageing Strategy in April 2001. Its aims is to improve opportunities for older people to participate in the community in ways that they choose. | Стратегия улучшения положения престарелых, осуществление которой было развернуто правительством в апреле 2001 года, направлена на расширение возможностей престарелых участвовать в жизни общества по своему выбору. |
| "Indigenous workers are free to create or join labour union movements of their choice, participate fully in these movements, freely choose delegates and stand for election" (art. 32) | "Трудящиеся из числа коренных народов могут создавать по своему выбору профсоюзные движения или присоединяться к ним, в полной мере участвовать в этих движениях, свободно выбирать своих представителей и быть избранными" (статья 32); |
| Persons who work on their days off may take off another day in lieu if they so choose. | По выбору работника, занятого в нерабочий день, ему может быть предоставлен другой выходной день. |
| Of course, a common EU security strategy is not meant to undermine the rights of individual member states to choose their internal energy policies. | Конечно, общая стратегия безопасности ЕС не подразумевает нарушения права каждого члена определять свою внутреннюю энергетическую политику. |
| Couples have a right to family planning services in order to help them freely to choose the size of their family, and the space between each birth and to have access to fertility treatment and services. | Супружеские пары имеют право на получение услуг по планированию семьи, с помощью которых они могут свободно определять размер своей семьи и промежутки времени между родами, а также получать доступ к услугам по регулированию способности к деторождению. |
| People in all countries have the right to choose their own destiny and decide their own future. | Народы всех стран имеют право выбирать собственную судьбу и определять собственное будущее. |
| Establishing a series of intermediary steps for each issue will allow all countries to choose the appropriate program design and quantify their successes in applying said programs at home. | Разработка ряда промежуточных мер по каждой теме позволит всем странам выбирать подходящий для них вариант программы и количественно определять полученные ими результаты за счет реализации указанных программ у себя дома. |
| Each State party may, taking into account the legitimate security interests of other States, freely and independently determine its security interests on a basis of sovereign equality and shall have the right freely to choose ways of safeguarding its own security in accordance with international law. | Каждое государство-участник, учитывая законные интересы безопасности других государств, может свободно и самостоятельно определять свои интересы безопасности на основе суверенного равенства и имеет право свободно выбирать способы обеспечения собственной безопасности в соответствии с международным правом. |
| As long as you don't choose, everything remains possible. | Пока вы не сталкиваетесь с выбором, возможно всё. |
| However, countries sometimes find it difficult to choose appropriate technologies because of lack of trained staff and limited in-house expertise and restricted access to available technologies. | Однако страны иногда затрудняются с выбором соответствующих технологий из-за отсутствия квалифицированных специалистов и ограниченного внутреннего опыта, а также недостаточного доступа к соответствующим технологиям. |
| You don't know which of our à la carte restaurants you should choose? | Вам сложно определиться с выбором среди наших ресторанов à la carte? |
| To export the alarms currently selected in the alarm list, Right click on the selection and choose Export... from the context menu, or use File Export Selected Alarms... in the main menu. | Устаревшие напоминания могут быть отображены выбором пункта меню Вид Показывать устаревшие напоминания. Чтобы скрыть их снова, повторите это действие. Вывод устаревших напоминаний по умолчанию можно включить в настройках программы. |
| One of them is that with a lot of different salad dressings to choose from, if you buy one, and it's not perfect - and, you know, what salad dressing is? - | Первая из этих причин заключается в том, что с таким огромным выбором приправ для салата, если вы купите одну и она окажется не идеальной - вы же знаете какими они бывают иногда? |
| The victim was entitled to choose which centre to approach. | Потерпевший имеет право выбирать центр по своему усмотрению. |
| Paragraph. 5.3., amend to read: "5.3. Contracting Parties shall be free to choose the most appropriate solution to achieve improved accessibility in vehicles other than those of Class I. | Пункт 5.3 изменить следующим образом: "5.3 Договаривающиеся стороны могут по своему усмотрению выбрать наиболее подходящее решение для обеспечения улучшенного доступа в транспортные средства, помимо транспортных средств класса I. |
| The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
| While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. | Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
| The patient shall have the right to choose his health-care provider. | Пациент имеет право выбирать врача или лечебное учреждение по своему усмотрению. |
| Price collectors are told to choose popular varieties. | Регистраторам цен поручается отобрать наименования, пользующиеся наибольшим покупательским спросом. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| Why not choose the biggest one? | Почему бы не взять самый большой? |
| What if you were to choose someone more definitively urban? | Что если взять кого-то более урбанистическго. |
| The aggressive infringement of the rights of the people of Crimea had forced them to take their destiny into their own hands and freely choose self-determination. | Агрессивные посягательства на права людей, живущих в Крыму, вынудили их взять свою судьбу в свои собственные руки и свободно выбрать самоопределение. |
| You can choose what advertising to take! | Ты же можешь выбрать, какую рекламу взять! |
| You can have your brother or your trophy. Choose. | Ты можешь взять своего брата или приз.Выбирай. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |