| Hopefully, this site is a help and resource for you to choose online casino. | Будем надеяться, что этот сайт является помощь и ресурсы для вас выбрать онлайн-казино. |
| I was told to choose between your family and mine. | Мне предложили выбрать - твоя семья или моя. |
| According to the source, Mr. Shaqibel was not authorized to choose a lawyer and had no direct access to legal assistance prior to his trial in May 2013. | По данным источника, г-ну Шакибел не было разрешено выбрать адвоката и у него не было прямого доступа к правовой помощи до его суда в мае 2013 года. |
| Monetary authorities can choose a combination of any two, but not all three, of the following policy options: monetary autonomy, exchange-rate target, and capital convertibility. | Денежно-кредитные органы могут выбрать любую двойную комбинацию из таких трех вариантов политики: установление денежно-кредитной автономии, регулирование валютного курса и обеспечение конвертируемости валюты, - но только не все три вместе. |
| Thus, according to article 42.1 [of the Code of Criminal Procedure], any such person may choose a duly authorized lawyer as counsel, in conformity with the regulations in force. | Таким образом, это лицо может согласно пункту 1 статьи 42 выбрать защитника из числа обладающих соответствующими полномочиями адвокатов, согласно действующим нормам. |
| However, the Japanese Swimming Federation subsequently decided to allow its athletes to choose their own suits freely. | Однако впоследствии японская федерация плавания позволила своим спортсменам свободно выбирать себе костюмы по своему усмотрению. |
| Also, consumers differ in the trade-offs they make between safety and price: Some consumers may choose riskier but lower-cost products. | Кроме того, потребителям часто приходится выбирать между безопасностью и ценой, и некоторые из них могут предпочесть менее безопасные, но более дешевые товары. |
| During the reporting period, there have been no difficulties affecting the right of individuals and bodies to establish and direct educational institutions or the right to choose a school. | В течение рассматриваемого периода не возникало никаких трудностей, затрагивающих право частных лиц и органов создавать учебные заведения и руководить ими или право выбирать школу. |
| That provision was in itself discriminatory, since it gave the husband the right to choose the inheritance regime to be applied, and it consequently was in contravention of the Convention and in conflict with general recommendation No. 23. | Это положение уже само по себе является дискриминационным, поскольку наделяет супруга правом выбирать применяемый порядок наследования, и, следовательно, это положение противоречит Конвенции и общей рекомендации Nº 23. |
| You can choose best fiting pool from many shapes and sizes. | Выбирать можно из множества разных цветов и объемов. |
| When selecting the installation type, choose CNCat 4.0 Upgrade. | На шаге выбора типа установки выберите Обновление CNCat 4.0. |
| However, the duty to choose measures that are reversible is not absolute. | Однако обязательность выбора обратимых мер не является абсолютной. |
| The detainee had the right to choose either. | Заключенный имеет право выбора между ними. |
| However, he noted that, while liberty of movement was guaranteed by law to all, freedom to choose one's residence was guaranteed only to Swiss citizens and not to foreigners, and that Switzerland maintained its reservation to article 12 (1) of the Covenant. | Он, однако, с сожалением отмечает, что в то время как свобода передвижения гарантирована всем, свобода выбора места проживания гарантирована только швейцарским гражданам, но не иностранцам, и что Швейцария сохраняет свою оговорку к статье 12 (1) Пакта. |
| The same may be said of the right to choose a legal counsel, to be assisted by counsel during the trial and to meet with counsel, as set forth in the above-mentioned Body of Principles, adopted by the General Assembly, by consensus, in l988. | Эти же замечания относятся к праву выбора адвоката и праву на его помощь во время процесса, к праву адвоката общаться с обвиняемым в соответствии с положениями Свода принципов, утвержденных в 1988 году консенсусом Генеральной Ассамблеей. |
| Although all parties usually have the possibility pursuant to a treaty to participate in a Conference of States Parties, some may choose not to attend the meeting. | Хотя все стороны, как правило, имеют возможность согласно договору участвовать в конференции государств-участников, некоторые могут решить не присутствовать на совещании. |
| He was at a loss as to which faculty to choose. | Он не мог решить, какой факультет выбрать. |
| The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, | Дети должны были выбрать, какую стопку анаграмм они хотят решить. |
| Sadly, we cannot choose how... but we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не выбираем как умереть... но мы мы можем решить как встретить смерть... чтобы нас запомнили... |
| Sadly, we cannot choose how, but... we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не знаем, когда, но мы можем решить, как мы встретим наш последний час... так, чтобы о нас вспомнили... как о настоящих мужчинах. |
| The current recruitment and promotion process gives to managers latitude to choose among those candidates who meet "the minimum requirements". | Нынешняя процедура найма и продвижения по службе предоставляет руководителям большую свободу в выборе кандидатов из числа тех, кто отвечает "минимальным требованиям". |
| All the relevant laws emphasize the importance of protecting the occupational safety and health of male and female workers and of leaving women free to choose the employment best suited to them, without preventing them from undertaking difficult or hazardous work, if they so wish. | Во всех соответствующих законах подчеркивается важность обеспечения техники безопасности и гигиены труда работников и работниц, а также предоставления женщинам свободы в выборе наиболее подходящего для них вида труда без ущемления их права выполнять по собственному желанию трудную или опасную работу. |
| His delegation did not support the Special Rapporteur's proposal to prescribe compulsory dispute settlement procedures, since it believed that States had the freedom to choose the means of settling their disputes under Article 33 of the Charter. | Его делегация не поддерживает предложение Специального докладчика об установлении обязательных процедур урегулирования споров, поскольку она считает, что государства свободны в выборе средств урегулирования их споров в соответствии со статьей 33 Устава. |
| The real estate market consisted primarily not of large-scale rentals of housing complexes, but of sales or rentals of their own property by individuals, who were entirely free to choose tenants or buyers. | Рынок недвижимости в основном сформирован не на сдаче в аренду крупных жилищных комплексов, а на продаже и сдаче в аренду собственности отдельных лиц, которые являются абсолютно свободными в выборе арендаторов или покупателей. |
| Workers enjoyed total freedom to choose where they worked, and given that agricultural workers earned US$ 106 a month and construction workers US$ 295 a month, it was clear why many immigrants chose to work in the latter sector. | Трудящиеся пользуются полной свободой в выборе места работы, и с учетом того, что сельскохозяйственные рабочие зарабатывают 106 долл. США в месяц, а строительные рабочие - 295 долл. США в месяц, ясно, почему многие иммигранты предпочитают работать в строительном секторе. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Without rights to legal representation, for instance, women cannot become independent economic actors; and without access to adequate health services, women cannot choose their family size. | Например, без прав на юридическое представительство женщины не могут стать независимыми участниками экономической жизни; и без доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию женщины не могут решать вопрос о размере своей семьи. |
| Well, you choose, Otto. | Тебе решать, Отто. |
| (b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; | Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию; |
| You can decide, what is your mental state: Okay, I'm goingto choose the caffeinated tea, I'm going to choose the chamomiletea. | Решать вам в зависимости от вашего душевного состояния.Скажем, вы берёте с кофеином. А вы - ромашковый. |
| The Rices have total control over what they choose is right for their son as long as he's a minor. | У Райсов есть полное право решать, что лучше для их сына, во всяком случае, пока он несовершеннолетний. |
| Such is the case in East Timor, a nation where all human rights are in jeopardy because a fundamental right - the right of a Non-Self-Governing Territory to choose its juridical status - has not yet been realized. | Так обстоит дело в Восточном Тиморе, в Территории, где все права человека находятся в опасности потому, что не было реализовано одно из фундаментальных прав - право несамоуправляющейся территории избрать свой собственный юридический статус. |
| Others might choose the easier option of negotiating bilateral agreements, while still others might be forced to stay outside and to risk marginalization, with a potentially harmful impact on their development prospects. | Другие страны могут избрать более простое решение, а именно заключение двусторонних соглашений, тогда как еще одна группа стран может оказаться в положении аутсайдеров, сталкивающихся с опасностью маргинализации со всеми возможными отрицательными последствиями для перспектив развития. |
| It was an expression of faith in the power of human beings to be rational in the face of these choices and to choose the paths of peace and progress instead of war and destruction. | Это было выражением веры в силу человека, который должен быть рациональным перед лицом выбора и избрать путь мира и прогресса вместо войны и разрушений. |
| With regard to property rights and the division of assets and joint property after divorce, she said that at the time of marriage, a couple could choose between the separate property regime or the community property regime. | Что касается прав собственности и ее раздела, а также совместной собственности после развода, то оратор утверждает, что при заключения брака пара может избрать либо режим раздельной собственности, либо режим совместной собственности. |
| If Europe's leaders are wise enough to choose this course, the fiasco of the French and Dutch referendums will prove to have been useful after all. | Если у лидеров Европы окажется достаточно мудрости, чтобы избрать этот курс, то фиаско референдумов во Франции и Голландии можно будет все-таки считать полезным уроком. |
| Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. | Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
| By analogy, States should as far as possible choose countermeasures that are reversible. | По аналогии государствам следует по мере возможности избирать обратимые контрмеры. |
| We believe that the right of each country to choose its own social system and the path of development should be respected. | Мы считаем, что необходимо уважать право каждой страны избирать свою собственную социальную систему и путь развития. |
| Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
| All of the forms of education are implemented through the regular education system of the State, and members of individual national minorities are free to choose a model. | Все эти формы обучения используются в государственной общеобразовательной системе, при этом представители отдельных национальных меньшинств могут свободно избирать одну из предлагаемых моделей. |
| In Germany, girls are encouraged to choose more promising careers through career advice centres available to all secondary school students. | В Германии девочек поощряют к выбору более перспективных профессий с помощью центров оказания консультативных услуг по вопросам профессиональной деятельности, созданных для всех учащихся средних школ. |
| Many cantons have introduced a system whereby parents are free to choose a number of half-days when the reasons for absence are not given. | Многие кантоны ввели систему, в рамках которой по свободному выбору родителей определяется количество дней, когда причина отсутствия учащихся не должна указываться. |
| Expressing concern at the low percentage of female attorneys and judges, she enquired about campaigns to encourage women to choose those professions. | Выражая озабоченность относительно низкой процентной доли женщин на должностях адвокатов и судей, оратор спрашивает о кампаниях поощрения женщин к выбору этих специальностей. |
| We demand the freedom to go and live where we choose! | Мы требуем свободы передвижения и проживания по своему выбору! |
| (a) Encourage young women to choose non-traditional fields of study and professions, including through the adoption of temporary special measures, and implement programmes aimed at counselling boys and girls on the full range of educational choices; | а) поощрять молодых женщин к выбору нетрадиционных направлений образования и профессий, в том числе с помощью специальных временных мер, и осуществлять программы консультирования юношей и девушек по всему спектру имеющихся возможностей для образования; |
| Angola feels pleased and compensated by this historic accomplishment, since it was one of the countries that fought in the United Nations and other international forums for the right of the Timorese people to freely choose their own destiny. | Ангола выражает удовлетворение в связи с этим историческим достижением, поскольку она была одной из стран, которая в Организации Объединенных Наций и на других международных форумах отстаивала право тиморского народа свободно определять свою собственную судьбу. |
| It is essential that the responsible authorities move expeditiously to develop an education programme consistent with those principles and with the right of parents to choose the nature of the education their children receive. | Важно, чтобы ответственные органы незамедлительно приступили к разработке программы образования, согласующейся с этими принципами и учитывающей право родителей определять, какое образование получат их дети. |
| We also support the United Nations peace plan for Western Sahara, which involves a referendum to allow the Saharan people to choose their own destiny. | Мы также поддерживаем мирный план Организации Объединенных Наций для Западной Сахары, который предусматривает проведение референдума, благодаря которому сахарский народ сможет сам определять свою судьбу. |
| It should provide strong financial and technological support to the developing countries and promote capacity-building without seeking to impose a fixed development model, but rather should allow them to identify their own priorities and choose their own development path. | Это обеспечит развивающимся странам необходимую финансовую и технологическую поддержку и будет способствовать созданию соответствующего потенциала без навязывания какой-то определенной модели развития, что позволит этим странам самим определять свои приоритеты и самостоятельно выбирать свой путь развития. |
| They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. | Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы. |
| Before the battle, the player will have to choose an ally. | Перед самой битвой игроку придется определиться с выбором союзника. |
| I was on my way to work, and I thought I'd stop by and see how it's all going, and maybe help you... choose a dress? | Я вот решила проведать тебя по пути на работу, узнать, как тут всё идет, и, может... помочь с выбором платья. |
| I made the appeal "Let Us Choose the Future" into the slogan for my 1995 election campaign. | Я избрал призыв "Сделаем своим выбором будущее" лозунгом моей предвыборной кампании 1995 года. |
| To change the color of the square, left-click on it and choose another color from your image. | Заменить цвет квадрата можно повторным щелчком по нему левой кнопкой мыши и выбором на изображении другого цвета. |
| In my judgment, the best course of action is to persuade Germany to choose between either leading the creation of a political union with genuine burden-sharing, or leaving the euro. | На мой взгляд, лучшим образом действий было бы поставить Германию перед выбором: либо взять в свои руки создание политического союза с честным разделением бремени, либо покинуть еврозону. |
| The Employment Promotion Act of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 2008, provides that: Workers shall have the right to equal employment and to choose a job on their own initiative, in accordance with the law. | В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству, который вступил в силу 1 января 2008 года, предусматривается, что в соответствии с законом трудящиеся имеют равные права на трудоустройство и свободный выбор занятий по своему усмотрению. |
| The Security Council and the Economic and Social Council will first choose the members they wish to be appointed. | Сначала Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет выберут членов по своему усмотрению. |
| Casting's at break, so pick your own audition pieces and choose them wisely. | Кастинг в разгаре, так что выбирайте по своему усмотрению отрывки для прослушивания, и делайте это с умом |
| While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. | Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
| "Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." | «В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| Our aim is to choose all the necessary elements, to assume the coordination and to plan your celebration scrupulously. | Наша цель - подобрать все необходимые элементы, взять на себя координацию и помочь спланировать Ваш праздник до деталей. |
| Prior to the session, Shelter Don Bosco was asked to serve as a regional lead organization to choose and coordinate more than 100 non-governmental organizations invited to the session. | До начала сессии приюту "Дон Боско" было предложено взять на себя функции головной региональной организации, с тем чтобы осуществлять отбор и координировать деятельность свыше 100 неправительственных организаций, приглашенных для участия в сессии. |
| We must take heart, however, from the determination of peoples in all parts of the world to sustain freedom and human rights, and to choose their futures even in the face of declining output, rising unemployment and inflation. | Мы должны, однако, взять пример с решимости народов во всех частях мира добиться свободы и осуществления прав человека и выбрать для себя будущее, даже несмотря на снижение производства, увеличение безработицы и инфляцию. |
| Choose the item in the store and obtain a specification (invoice) from the store assistant on the chosen item or service. | Подобрать в магазине товар и взять у продавца спецификацию (счет-фактуру) на выбранный товар или же услугу. |
| philosophers write ideas down on how they think the world works and you can pick and choose from them. | Философы основываю свои идеи на их понимании устройства мира и вы можете многое взять от них. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |