| And the exciting thing is that we can choose our future. | И самое интересное - это то, что мы можем выбрать свое будущее. |
| Melinda, the time has come for you to choose who gets your final heart. | Мелинда, пришло время выбрать кто получит твое последнее сердце. |
| So you need to choose - him or me. | Итак, ты должна выбрать он или я. |
| If he misses the appointed hour of his coronation, we must choose another king. | Если он пропустит назначенный час своей коронации, нам придется выбрать другого короля. |
| Voters were asked to choose up to 100 films that were 'culturally British'. | Избирателям было предложено выбрать до 100 фильмов, которые были «британскими по культуре». |
| You didn't have to choose my best friend. | Тебе не нужно было выбирать мою лучшую подругу. |
| But you know, having to... Actually choose, I... | Но знаешь, мне надо... на самом деле выбирать, я... |
| Children of mixed marriages have the right to choose, at the age of 16, which ethnic group they wish to belong to. | По достижении 16 лет дети от смешанных браков имеют право выбирать, к какой этнической группе они хотели бы принадлежать. |
| Time and again what is clear is that people, given the chance, do want governments that are accountable, proper rule of law and the ability to choose their own destiny. | Снова и снова становится очевидным то, что люди, когда им дают шанс, действительно хотят иметь подотчетные правительства, надлежащую власть закона и возможность выбирать свою собственную судьбу. |
| Member countries may choose the appropriate institutional design of their respective competition authority, be it a single independent authority, multiple sectoral authorities or a body within the government department or ministry; | Страны-члены могут выбирать соответствующую организационную структуру своего соответствующего конкурентного органа, будь то единый независимый орган, несколько отраслевых органов или орган в структуре министерства или ведомства; |
| In domestic politics, Renzong created many schools and used examinations to choose his officials. | За время правления Жэнь-цзун создал много школ, использовал экзамены для выбора своих должностных лиц. |
| A worker has the right to choose the body which will consider his dispute with his employer. | Работнику предоставляется право выбора органа, в котором будет рассматриваться его спор с работодателем. |
| Respondents also suggested learning from existing international assessments and allowing scientists and Member States the flexibility to choose the relevant methods on a case-by-case basis. | Респонденты также предложили изучить опыт проведения международных оценок, а также предоставить ученым и государствам-членам возможность гибкого выбора соответствующих методов в каждом конкретном случае. |
| Furthermore, the delegation should indicate the types of restrictions that customary law could impose on freedom of movement and freedom to choose a domicile. | Кроме того, делегации следует уточнит, какие виды ограничений в рамках обычного права могут налагаться на свободу передвижения и свободу выбора места проживания. |
| New employees may choose, where there is an applicable collective agreement, to join the union and be covered by that collective agreement, or to enter into an individual employment agreement with their employer. | Новые работники имеют возможность выбора, в случае наличия соответствующего трудового договора, вступить в профсоюз и стать участником такого трудового договора, либо заключить индивидуальный трудовой договор со своим работодателем . |
| Also, you may have to choose which one to keep. | Также тебе придётся решить, кого оставить. |
| However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. | Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
| Choose one of them so we can settle this thing. | Выбери одного из них, чтобы мы могли решить эту проблему. |
| King Solomon had to choose. | Царь Соломон должен был решить. |
| We then help to choose a suitable investment strategy, guide you through the account opening procedure and provide cutting-edge information about the latest investment opportunities. | Наши специалисты помогут выбрать инвестиционную стратегию, соответствующую именно Вашим индивидуальным требованиям, помогут решить вопросы с открытием необходимых индивидуальных счетов и предоставят исчерпывающую информацию о возможностях на финансовых рынках. |
| Shouldn't I be the one to choose? | Могу я тоже поучаствовать в выборе? |
| Mr. Moutari said that the Niger had voted in favour of the draft resolution to express its commitment to the principles of the sovereignty of States and their autonomy to choose their own destiny. | Г-н Мутари говорит, что Нигер проголосовал за этот проект резолюции, с тем чтобы выразить свою приверженность принципам суверенитета государств и их автономии при выборе своей собственной судьбы. |
| The Government not only ensures that women are free to develop their personal abilities and to choose economic activity according to their aspirations, but it is committed to create the necessary conditions for them to enjoy this economic independence. | Правительство не только обеспечивает свободу женщин в развитии своих индивидуальных навыков и в выборе экономической деятельности в соответствии со своими устремлениями, но и привержено курсу на формирование необходимых условий для того, чтобы они обладали этой экономической независимостью. |
| ONGDs are autonomous, which means that they choose freely their areas of activity and pursue their aims in an independent manner and are free to establish their internal organisation, within the limits imposed by law and by their statutes. | НПОР пользуются автономией, т.е., иными словами, они свободны в выборе направления деятельности, самостоятельно добиваются своих целей и вправе беспрепятственно определять свою внутреннюю структуру в рамках, устанавливаемых законом и их уставом. |
| Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size of this angle. If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be converted to the new selected unit. | Выберите гониометрические единицы, которые вы хотите использовать для изменения величины угла. При выборе других единиц значение справа будет преобразовано. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Every woman should have the freedom to choose whether and when to have a child. | Каждая женщина вправе свободно решать, хочет ли она ребенка, и если хочет, то когда. |
| The search for a solution should take into account the right of the people of Western Sahara to choose their own destiny, in accordance with Security Council resolution 1429. | Поиски урегулирования должны учитывать право народа Западной Сахары самому решать свою судьбу в соответствии с резолюцией 1429 Совета Безопасности. |
| The Act is permissive, meaning parties themselves are free to choose what measures, if any, they wish to take to reduce gender inequality. | Этот Закон носит факультативный характер и позволяет партиям по своему усмотрению решать, какие меры, если таковые разработаны, они будут принимать в целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами. |
| They shouldn't be making you choose. | Они не должны решать за тебя. |
| Why shouldn't we choose? | Почему мы не можем решать? |
| In doing so, we must choose the path of engagement, dialogue and partnership. | Для этого мы должны избрать путь участия, диалога и партнерства. |
| We must therefore take stock, listen to our people and choose the path that will bring to life the vision of the MDGs. | Поэтому нам необходимо подвести итоги, выслушать наших граждан и избрать такой путь, который позволит нам претворить в жизнь видение ЦРДТ. |
| It had to choose a language to work in, decide which holidays to grant, decide how history was to be taught in schools, and make decisions on many other matters which involved ethnicity. | Ему необходимо избрать рабочий язык, установить, какие даты являются выходными днями, определить содержание преподавания истории в школах и решить многие другие вопросы, связанные с этническим составом населения. |
| We welcome most warmly the presidency's decision to choose for this year's ministerial debate the topic: "Justice and the Rule of Law: the United Nations role". | Мы горячо приветствуем решение председательствующей в Совете страны избрать в этом году в качестве темы для обсуждения на уровне министров тему «Правосудие и верховенство права: роль Организации Объединенных Наций». |
| The world was all before them, where to choose their place of rest and Providence their guide. | Целый мир лежал пред ними, где жильё избрать им предстояло. |
| Freedom of travel and the right to choose one's place of residence (art. 66, paras. 3 and 4); | свобода передвижения и право избирать собственное место жительства (пункты З и 4 статьи 66); |
| 131.37 Bring national legislation on elections in line with international standards and commitments by allowing citizens to timely appeal to courts in matters relating to the exercise of the right to choose their local government and national Parliament (Belarus); | 131.37 привести национальное законодательство о выборах в соответствие с международными нормами и обязательствами путем разрешения гражданам своевременно обращаться в суды по вопросам, касающимся осуществления права избирать членов местных органов власти и национального парламента (Беларусь); |
| Egyptians were permitted greater freedom of expression, and the Constitution had been amended to allow citizens to elect a president by popular vote and choose from a variety of candidates. | Египтянам предоставлена большая свобода выражения, и внесены поправки в конституцию, предоставляющие гражданам возможность избирать президента народным голосованием и делать выбор между различными кандидатами. |
| There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. | Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания. |
| Also, the spouses are free to enter into a prenuptial agreement or a later marriage agreement, where they can choose the matrimonial regime that is more suited to their way of living. | Супруги также вправе заключать брачные контракты до вступления в брак или после его заключения, в соответствии с которыми они могут избирать режим супружеской собственности, который соответствует образу их жизни. |
| Panama's basic premise, then, is that nationals and aliens are equal before the law, and therefore both have the right to settle where they choose, subject to no official restriction other than respect for the right to private property. | ЗЗ. Таким образом, мы исходим из того, что как панамские, так и иностранные граждане равны перед законом, поскольку и те и другие имеют право проживать в любом месте по своему выбору без каких-либо ограничений со стороны властей при условии соблюдения права частной собственности. |
| (a) Encourage young women to choose non-traditional fields of study and professions, including through the adoption of temporary special measures, and implement programmes aimed at counselling boys and girls on the full range of educational choices; | а) поощрять молодых женщин к выбору нетрадиционных направлений образования и профессий, в том числе с помощью специальных временных мер, и осуществлять программы консультирования юношей и девушек по всему спектру имеющихся возможностей для образования; |
| "Indigenous workers are free to create or join labour union movements of their choice, participate fully in these movements, freely choose delegates and stand for election" (art. 32) | "Трудящиеся из числа коренных народов могут создавать по своему выбору профсоюзные движения или присоединяться к ним, в полной мере участвовать в этих движениях, свободно выбирать своих представителей и быть избранными" (статья 32); |
| The draft national ordinance relating to the Names Act would introduce a provision enabling parents to choose either the mother's or the father's surname for their children. | Национальным законопроектом, касающимся Закона о фамилиях, вводится положение, позволяющее родителям по своему выбору давать детям фамилию либо матери, либо отца. Нидерландские Антильские острова являются единственной страной в составе Королевства Нидерландов, в которой женщины пять раз были избраны на должность премьер-министра. |
| No "one size fits all": Governments will be offered advice on the best path to take; it will be up to the governments to choose the best path for its needs. | Правительством будет оказана консультативная помощь по выбору оптимального пути, но решение об оптимальном пути удовлетворения их потребностей им придется принимать самостоятельно; |
| It is up to voters in each country to choose their own future, and we must accept without reservation the results of credible, fair and transparent electoral processes. | Определять свое будущее - дело избирателей каждой страны, а нам надлежит безоговорочно признавать результаты заслуживающих доверия, справедливых и транспарентных выборов. |
| There is no right more fundamental than the right to choose your leaders and determine your destiny. | Нет более основополагающего права, чем право избирать своих лидеров и определять свою судьбу. |
| Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
| Autonomy would be defined as full responsibility for internal affairs and the right to choose language, law, currency and educational system and to determine immigration and tourist policy based on the principle of non-discrimination. | Под автономией подразумевается вся полнота ответственности за внутренние дела и право выбирать язык, принимать законы, вводить валютную единицу и использовать собственную систему образования, а также определять иммиграционную и туристическую политику на основе принципа недискриминации. |
| The people of each country have the right to choose their road of development and work out their development programmes and priorities in the light of their national conditions. | Народ каждой страны имеет право выбирать свой собственный путь развития и разрабатывать свои программы развития и определять приоритеты с учетом своих национальных особенностей. |
| Thus, the IGADD peace process is at a crossroads in that the positions of the parties have hardened, and the mediators are left to choose between abandoning their efforts and developing alternative strategies in response to the crisis. | Таким образом, мирный процесс МОВЗР находится на перепутье и позиции сторон стали еще более непримиримыми, а посредники поставлены перед выбором отказаться от своих усилий или разработать альтернативные стратегии по разрешению кризиса. |
| We will help you choose and register the name of the site; we will also assist you with its placement. We will select an optimal tariff hosting plan, which would be suitable for your project. | Мы поможем вам с выбором и регистрацией имени сайта, его размещением, подберём оптимальный тарифный план хостинга, который отвечает потребностям проекта. |
| You can't make him choose? | Ты не можешь поставить его перед выбором? |
| The wide choose of the inlet screen sizes, high resolution within the whole frame area make this system ideal even for the most critical applications. | Широкий выбор размеров входного экрана, высокое разрешение по всей площади кадра делают эту систему идеальным выбором даже для самых критических приложений. |
| When you hire a virtual server services as a source of the information Our experts will help you to choose the correct configuration, and always consult on its optimal configuration and use. | При выборе услуги аренда виртуального сервера в качестве источника работы с информацией, наши специалисты помогут Вам определиться с выбором необходимой конфигурации, и всегда проконсультируют по вопросам его оптимальной настройки и использовани. |
| The Act is permissive, meaning parties themselves are free to choose what measures, if any, they wish to take to reduce gender inequality. | Этот Закон носит факультативный характер и позволяет партиям по своему усмотрению решать, какие меры, если таковые разработаны, они будут принимать в целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами. |
| The process was not intended to give the UN discretion to choose between parties' "key priorities,"but only to make indispensable suggestions in the event of continuing and persistent deadlock. | Не предполагалось, что в результате этого процесса Организации Объединенных Наций будет дано право по своему усмотрению выбирать «основные приоритеты» сторон, она должна была лишь вносить необходимые предложения в случае длительного существования и сохранения тупиковых ситуаций. |
| However, a convention was not the sole means of ensuring effectiveness, as it would be subject to the will of individual States, which could choose not to adopt it. | Однако конвенция не является единственным средством обеспечения эффективности, поскольку государства по своему усмотрению могли бы принимать или не принимать ее. |
| While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. | Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
| Explicit recognition of the rights of States parties to use national discretion will clarify the role of a potential future treaty to set common standards for the international transfer of conventional arms while acknowledging that different States parties may choose different methods of meeting or exceeding these standards. | Прямое признание прав государств-участников действовать по своему усмотрению уточнит роль потенциального будущего договора как документа, устанавливающего общие стандарты в отношении международных поставок обычных вооружений, при одновременном признании того, что разные государства-участники могут выбирать разные методы для обеспечения соответствия этим стандартам или их превышения. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| So, you just need to pick a provider, and then choose the cheapest plan. | Так что... вам надо просто выбрать страховую компанию и взять её самый дешёвый план. |
| There you can press the Add button, and then select the audio file or another video file that you will choose an audio track from. | Здесь вы можете нажать на кнопку "Add", и выбрать звуковой файл или другой видео файл, из которого Вы хотите взять звуковую дорожку. |
| To help to advance the achievement of the priorities on ageing, Member States can choose four principal approaches for national policy actions on ageing. | В целях оказания содействия в реализации приоритетных задач по проблемам старения государства-члены могут взять на вооружение четыре основных подхода к национальной политике действий по проблемам старения. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. | Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |