| You may choose whichever book you like. | Ты можешь выбрать любую книгу, которая тебе нравится. |
| Here you can choose from 617 movie theaters, compared to 500 in Paris or Rome, and 267 in New York. | Здесь вы можете выбрать любой из 617 кинотеатров, что не идёт в сравнение с 500 в Париже или Риме, и 267 в Нью-Йорке. |
| Leaving the Darkness to choose from another home? | Предоставили бы Тьме выбрать другой дом? |
| With regard to the nationality of children born to a Nepalese woman and a foreign national, she said that the child should have the right to choose the mother's nationality, thereby affirming the mother's right to transfer her own nationality to her children. | В отношении гражданства детей непальской женщины и иностранца она говорит, что ребенок имеет право выбрать гражданство матери, что подтверждает право матери на передачу ее гражданства своим детям. |
| This shows only threads chosen as watched threads by you; you may be watching a thread because, for example, you are participating in it, or because you are particularly interested in the answers. You can choose this filter by selecting View Filter Watched | Это отображает только дискуссии которыми вы интересуетесь. Например, потому что вы участвуете в этой дискуссии либо заинтересованы в ответах. Вы можете выбрать его в меню Вид Фильтр Наблюдаемые |
| But at some point, you have to choose, Paul. | Но почему-то нужно выбирать, Пол. |
| I don't see why I should have to choose a boy's name just because people expect me to. | Не понимаю, почему должен выбирать мужское имя только потому что люди этого от меня ждут. |
| One either has to choose one of them or to find balance between two. | Нужно либо выбирать один из них, либо находить баланс. |
| Cuba has the right, under international law and under the Charter of the United Nations, to choose whatever political, economic or social system it wishes to live under. | Согласно международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций Куба имеет право выбирать политическую, экономическую или социальную систему, в которой она желает жить. |
| Availability, accessibility and quality of childcare are therefore key factors influencing their ability to choose the level of participation in paid work that suits them. | В связи с этим наличие, доступность и качество услуг по уходу за детьми являются важнейшими факторами, которые влияют на их способность выбирать уровень участия в оплачиваемом труде, который устраивает их. |
| Among some indigenous peoples, it is still the custom for the parents or grandparents, rather than the bridegroom, to choose the bride. | Некоторые коренные народы сохраняют обычай выбора супруги родителями либо бабушкой или дедушкой, а не супругом. |
| The right to freedom of movement and to choose a place of residence has always been one of the fundamental personal rights and freedoms of the individual. | Право на свободу передвижения и выбора места жительства всегда относилось и относится к основным личным правам и свободам человека. |
| By selecting Attach Attach File you can open the File Selection Dialog Box; here you can choose the file you want to attach. | Выбрав в меню Вложить Вложить файл вы откроете диалог выбора файла. Здесь вы можете выбрать файл, который вы хотите добавить в статью как вложение. |
| In particular, students have the right to choose their specialty, their educational institution and their type of study programme, as well as the right to participate in the consideration of all issues that bear on university activities and in the work of its electoral bodies. | В частности, студенты имеют право выбора специальности, вуза и формы обучения, а также право участвовать в рассмотрении всех вопросов, имеющих отношение к деятельности университета, в работе его выборных органов. |
| Ms. Zou Xiaoqiao noted that female students continued to choose traditional subjects and could therefore be disadvantaged in employment; she wondered what measures the Government was taking to promote the study of non-traditional subjects. | Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что учащиеся женского пола продолжают чаще выбирать для изучения традиционные предметы и, возможно, поэтому оказываются в ущемленном положении в сфере занятости; она интересуется, какие меры правительство принимает в целях поощрения выбора нетрадиционных предметов для изучения. |
| Therefore, members of the Commission are invited to choose which of these two items to include on the agenda for the 1995 session. | Поэтому членам Комиссии предлагается решить, какой из этих двух пунктов будет включен в повестку дня сессии 1995 года. |
| Leading the colony, the player is able to choose where and when to make buildings and decide how they will be staffed. | Председательствующий в колонии игрок может выбирать где и когда строить здания и решить как они будут работать. |
| Theis, I can't... decide which one to choose. | Тайс, я не могу... Решить, какой из них выбрать. |
| That was for the Kashmiri people to determine, and he challenged the Indian Government to agree to a plebiscite if it was so sure that they would not choose Pakistan. | Данный вопрос должно решить население Кашмира, и он предлагает правительству Индии согласиться на проведение плебисцита, если оно так уверено, что население не выберет Пакистан. |
| Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
| Most countries report that women are still inclined to choose careers in traditionally female occupations. | Большинство стран сообщают, что женщины при выборе своей карьеры по-прежнему останавливаются на традиционных для них занятиях. |
| It hoped that the measure would encourage girls to choose unusual careers, particularly in technical areas. | Оно надеется, что эта мера будет содействовать девочкам в выборе нетрадиционных предметов, особенно в технических областях. |
| Consumer testing information was introduced to help car buyers choose safety and provided an incentive for manufacturers to improve their cars. | Была введена система информации об испытаниях в интересах потребителей, с тем чтобы помочь покупателям легковых автомобилей в выборе более безопасных моделей и тем самым стимулировать заводы-изготовители к совершенствованию производимых ими легковых автомобилей. |
| Past experiences should guide us with prudence to choose realistic paths and solutions that both respond to the interests of all parties - namely, those of the peoples of our countries - and respect the environment. | Руководствуясь разумным подходом, мы должны опираться на прошлый опыт в выборе реалистичных путей и решений, которые отвечали бы интересам всех сторон - прежде всего интересам народов наших стран - и обеспечивали сохранность окружающей среды. |
| Assisting women and girls in their choice of a profession/occupation/ training and widening the range of occupations in the different domains they choose | оказание содействия женщинам и девушкам в выборе профессии, рода занятий или профессиональной подготовки и расширение диапазона профессий в различных выбираемых ими областях занятости; |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Each of the spouses is free to independently decide whether to continue with the present occupation or choose another one. | Каждый из супругов вправе самостоятельно решать, оставаться ли ему на нынешнем месте работы или искать что-то другое. |
| States parties were entitled under the Convention to choose their own approach when it came to presenting relevant information concerning the discharge of their obligations. | Конвенция дает государствам-участникам право самим решать, каким подходом руководствоваться при представлении информации о выполнении своих обязательств. |
| So you can choose whichever tea you want. | Решать вам в зависимости от вашего душевного состояния. |
| b) The same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent; | одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять это право; |
| The lack of resources was a problem that all treaty bodies faced, and every year the General Assembly was faced with having to choose one body over another. | С проблемой нехватки ресурсов сталкиваются все договорные органы, и каждый год Генеральной Ассамблее приходится решать, какому органу отдать преимущество над другим при распределении ресурсов. |
| The spouses could, however, choose another system when they entered into marriage. | Однако при вступлении в брак супруги могут избрать и другую систему. |
| Neither the judge nor the government authorities could choose which forensic doctor should examine a particular detainee. | Ни судьи, ни правительственные органы не могут избрать судебно-медицинского эксперта, который должен обследовать конкретного задержанного. |
| After the completion of the voluntary introduction the student can choose among all the different vocations. | После его завершения учащиеся могут избрать любую специализацию. |
| "the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic". | "с населением Коморских Островов будут проведены консультации по вопросу о том, желает ли оно избрать независимость или желает остаться в составе Французской Республики". |
| Even though the world economy is desperately in need of rebalancing, their declaration was deliberately vague enough to accommodate any set of domestic policies that countries might choose. | Хотя мировая экономика отчаянно нуждается в восстановлении равновесия, их декларация была безнадёжно расплывчатой, настолько, чтобы подогнать её под любое направление внутренней политики, какое только страны могут избрать. |
| Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. | Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
| Development depended on good governance, which allowed individuals to develop their talents to the maximum extent, speak and associate freely with each other and regularly choose their own government. | Развитие зависит от благого управления, которое позволяет индивидуумам в максимальной степени развивать свои способности, пользоваться свободой слова и собраний и регулярно избирать свое правительство. |
| Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
| The settlers had the right to elect members of the Colonial Council and to choose a Deputy Governor to assist the Colonial Agent. | Поселенцы имели право избирать членов колониального совета, а также выбирать заместителя губернатора для оказания содействия колониальному агенту. |
| But for us the legalization of Solidarity and its right to choose its own representatives were nonnegotiable demands - and Lech Walesa held firm on this until the Communists relented. | Но для нас легализация Солидарности и ее права избирать собственных представителей было не подлежащим обсуждению требованием - и Лех Валенса твердо настаивал на этом до тех пор, пока коммунисты не смягчились. |
| This combination of approaches provides the tools that allow purchasers to choose a more environmentally friendly vehicle, and increases the value society places on EFVs. | Данное сочетание подходов формирует механизм, стимулирующий потребителей к выбору экологически более чистого транспортного средства, и повышает общественную ценность ЭТС. |
| Young girls in rural areas usually wait for their families to choose their husband and they are rarely opposed to family's choice. | Девушки в сельских районах обычно вынуждены дожидаться, пока их семья не выберет им мужа, и редко противятся выбору семьи. |
| The Committee urges the State party to adopt policies to encourage women and girls to choose non-traditional fields of education, including technical and vocational training, by taking affirmative action such as introducing quotas for female students in technical and vocational areas of study. | Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить политику поощрения женщин и девочек к выбору нетрадиционных сфер образования, в том числе в системе профессионально-технического образования, посредством принятия таких позитивных мер, как установление квот для учащихся женского пола в области профессионально-технической подготовки. |
| The Net Installer (less than 100 kB) allows you to choose which Mozilla components you like to have - if you take the 'Custom' installation - and after that it does its job. | Net Installer (меньше 100 kB) позволяет Вам выбрать, какие компоненты Mozilla Вы хотите установить - если Вы выбрали вариант установки по выбору ("Custom") - а после этого делает свою работу. |
| The spouse, with relation to her or his own or common estates, can always choose a representative to administer them, granting a proxy to a third party or to the spouse if so wishes. | Любой из супругов может выбрать представителя для распоряжения своей собственностью или общей собственностью супружеской пары, доверив эти полномочия третьему лицу или другому супругу, по своему выбору. |
| The program manager should be able to choose the mix and quantity of services needed to achieve the program objectives. | Администратор программы должен иметь возможность самостоятельно определять набор и объем услуг, необходимых для достижения целей программы. |
| He noted that most of the participants in the symposium were of the view that host countries should be able to regulate FDI so that they could choose their own particular mix of policies and conditions relating to FDI, keeping in mind their developmental needs. | Оратор отметил, что, по мнению большинства участников симпозиума, принимающие страны должны иметь возможность регулировать ПИИ, с тем чтобы они могли определять свою политику и условия, связанные с ПИИ, с учетом потребностей своего развития. |
| This approach, practised in many countries for a long time, has deprived persons with disabilities of the opportunity to choose where and with whom to live and to determine their own future. | Этот подход, практикуемый во многих странах в течение длительного времени, лишает инвалидов возможности выбирать, где и с кем проживать и самому определять свое будущее. |
| Choose their careers and their businesses with sustainability in mind; | определять свою профессиональную и предпринимательскую деятельность на основе критериев, соответствующих устойчивому развитию; |
| Emphasizing that the Falkland Islands were a long-established community with every right to choose their own future, he said that there would never be any negotiations on British sovereignty over the islands for the inhabitants had no desire to change the status quo. | Подчеркнув, что на Фолклендских островах давно уже существует сложившаяся община, которая имеет полное право определять свое будущее, оратор говорит, что не может быть и речи о каких-либо переговорах по вопросу о британском суверенитете над этими островами, поскольку их население не желает менять статус-кво. |
| I've also had to choose between duty and loyalty to my people. | Я тоже сталкивался с выбором между долгом и лояльностью к своему народу. |
| And there's kind of a bifurcation - people had to choose between fear and acceptance - actually fear and indifference - they kind of chose suspicion. | Была некая развилка - люди стояли перед выбором между страхом и признанием, на самом деле, между страхом и безразличием, и они выбрали подозрительность. |
| I made the appeal "Let Us Choose the Future" into the slogan for my 1995 election campaign. | Я избрал призыв "Сделаем своим выбором будущее" лозунгом моей предвыборной кампании 1995 года. |
| Meanwhile, Jack falls for two women and is forced to choose one of them - his high school sweetheart (Julianne Moore), or someone who is similarly successful as him (Elizabeth Banks) while trying to impress the Kabletown executives. | Что касается Джека, то он увлекается двумя разными женщинами и затрудняется с выбором между своей школьной возлюбленной (Джулианна Мур) и такой же успешной, как и он, девушкой (Элизабет Бэнкс). |
| The wide choose of the inlet screen sizes, high resolution within the whole frame area make this system ideal even for the most critical applications. | Широкий выбор размеров входного экрана, высокое разрешение по всей площади кадра делают эту систему идеальным выбором даже для самых критических приложений. |
| The nations represented in this Hall must present a more hopeful alternative - a vision where people can speak freely, worship as they choose and pursue their dreams in liberty. | Государства, чьи представители находятся в этом зале, должны предложить более обнадеживающую альтернативу - видение, согласно которому люди могут говорить свободно, отправлять религиозные обряды по своему усмотрению и реализовывать свои замыслы в условиях свободы. |
| Australians are free to choose their religion, and are able to express and practise their religion and their beliefs, without intimidation and without interference. | Австралийцы могут свободно выбирать религию по своему усмотрению и имеют возможность исповедовать свою религию и выражать свое мнение без запугивания и постороннего вмешательства. |
| In addition, he/she must also be informed of his/her rights to legal aid and a counsel, which he/she may choose freely. | Кроме того, пациенту должно быть сообщено о его правах на юридическую помощь и помощь защитника, которого он может выбрать по своему усмотрению. |
| This provision would allow the individual to freely choose or reject citizenship of the Republic of Indonesia; f) Article 29 stipulates that an Indonesian woman who marries a foreigner loses her Indonesian citizenship. | Настоящее положение предоставляет данному лицу право по своему усмотрению принять гражданство Республики Индонезии или отказаться от него; f) статьей 29 предусматривается, что индонезийская женщина, выходя замуж за иностранца, теряет индонезийское гражданство. |
| Due to the fact that our server is often flies a large number of boards and several groups, malicious ATC now have the right to choose the scheme zones at its discretion. Ie if enough people, you can work on the scheme with three zones. | В связи с тем что на нашем сервере зачастую летает большое количество бортов и несколько групп, злостные рп отныне имеют право выбирать схему зон по своему усмотрению. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| Because these odd fellows believe that the time is coming soon when everyone must choose a side. | Потому что эти чудаки верят, что скоро наступит момент, когда всем придётся взять свою сторону. |
| Prior to the session, Shelter Don Bosco was asked to serve as a regional lead organization to choose and coordinate more than 100 non-governmental organizations invited to the session. | До начала сессии приюту "Дон Боско" было предложено взять на себя функции головной региональной организации, с тем чтобы осуществлять отбор и координировать деятельность свыше 100 неправительственных организаций, приглашенных для участия в сессии. |
| Well, I'm sorry, but you would have had to express that desire before revealing the secret, so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. | Что ж, прости, но тебе следовало выразить это желание прежде, чем раскрывать секрет, чтобы я мог выбрать, хочу ли я взять на себя обязательства хранения тайны. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| Choose from four model categories: Classic, Elite, Elite Plus and Nova Plus and customize your Cumbre del Sol villa to meet all your wishes. | Вы можете взять как основу одну из четырех категорий моделей домов: Classic, Elite, Elite Plus и Nova Plus, и внести изменения, руководствуясь собственными критериями. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |