| I'll make both, and you can choose. | Я сделаю обе и вы сможете выбрать. |
| You have a lot of clothes to choose from. | У тебя много одежды, которую ты могла бы выбрать. |
| At that time, the Security Council will have to choose between a number of options for the United Nations future political and military involvement in Liberia. | В этот период Совету Безопасности придется выбрать один из нескольких вариантов будущего политического и военного присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| As the Government provides appropriate subsidies, residents who require low-rent accommodation are able to choose where they want to live in keeping with their needs. | В силу того, что правительство предоставляет соответствующие субсидии, люди, нуждающиеся в дешевом арендном жилье, имеют возможность выбрать такое жилье в соответствии со своими потребностями. |
| A large buffet for you to choose amongst many delicacies prepared daily for you. | Большой "шведский стол", где Вы можете выбрать среди множества деликатесов, приготовленных ежедневно для Вас. |
| The Chinese Government has consistently held that all countries have the right to choose their own social systems, ideologies and roads to development in the light of their respective national conditions, which cannot be infringed upon by any other countries. | Китайское правительство последовательно придерживается мнения, что все страны имеют право выбирать свои собственные социальные системы, идеологии и путь развития в свете соответствующих национальных условий, которые не могут быть навязаны другими государствами. |
| The authors asserted that their activities should not be limited only to those cities where ATMs were to be made accessible further to the decision of the Metropolitan Court, as they were entitled to freedom of movement and the right to choose their place of residence. | Авторы заявили, что их деятельность не должна ограничиваться лишь пределами тех городов, где будет обеспечена доступность банкоматов по решению Столичного суда, поскольку они имеют право на свободу передвижения и право выбирать место своего жительства. |
| And that I would have to choose between her and Coleta, and that I would never be able to do that. | Мне ещё придётся выбирать между Колетой и матерью, чего сделать так и не смогу. |
| In accordance with the right to self-determination, recognized in resolution 1514 of the General Assembly of 14 December 1960 and 22 resolutions of the Special Committee on the question of Puerto Rico, the people of Puerto Rico were entitled to choose freely their political system and future. | Народ Пуэрто-Рико имеет право свободно выбирать свою систему правления и политическую судьбу в соответствии с правом на самоопределение, признанным в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года и 22 резолюциях Специального комитета по вопросу о Пуэрто-Рико. |
| Whatever it has been in the past, the US in the future will have to choose whether, and how much, it will be a social democracy. | Какими бы они ни были в прошлом, но в будущем Соединенным Штатам придется выбирать, быть ли им, и в какой степени, социал-демократическими. |
| Freedom of movement and freedom to choose one's place of residence are guaranteed under article 27, paragraph 1, of the Russian Constitution. | Свобода передвижения и выбора места жительства предусмотрена частью 1 статьи 27 Конституции Российской Федерации. |
| The game comes with the ability to choose from three difficulties. | Игрок получает возможность выбора из трёх фракций. |
| In keeping with the principle of self-determination, the people of Taiwan should have the freedom to choose their own path of development. | В соответствии с принципом самоопределения народ Тайваня должен иметь свободу выбора направления своего собственного развития. |
| One understanding of the right focuses on the legitimacy of choice, so that every people may choose the form of government that it deems appropriate to its culture and traditions. | В соответствии с одним из вариантов понимания этого права основной упор делается на легитимности выбора, с тем чтобы каждый народ мог выбрать ту форму правления, которая, по его мнению, соответствует его культуре и традициям. |
| Mr. THORNBERRY emphasized the need for the Committee, at the current session, to choose the topic for a thematic discussion at the following session. | Г-н ТОРНБЕРРИ подчеркивает необходимость выбора Комитетом на текущей сессии темы для проведения тематической дискуссии на следующей сессии. |
| No, I can't choose. | Нет, я не могу решить. |
| We can solve this by raising awareness of the issue and teaching people to choose alternatives. | Мы можем решить ее, повышая осведомленность людей и обучая людей выбирать альтернативы. |
| One suggestion was that the Working Group should either decide whether a security agreement ought to be "concluded in" or "evidenced by" a writing, or whether these two options should be presented within square brackets in paragraph 1 for enacting States to choose. | Согласно одному из мнений, Рабочей группе следует решить, должно ли соглашение об обеспечении быть "заключено" или "подтверждено" в письменном документе или же эти два варианта следует представить в квадратных скобках в пункте 1 на выбор принимающих типовой закон государств. |
| The player can choose whether to stay on the path or to wander, where wolves are lying in wait. | Игрок должен решить - остаться на пути или отправиться блуждать по лесу, в котором затаился и выжидает серый волк. |
| Moments like I had last night when I realized I was buying drinks trying to decide which one I wanted to take home, and then I realized I didn't have to choose. | Как, например, вчера вечером, когда я покупал выпивку двум стюардессочкам, пытаясь решить, кого из них вести домой, а потом понял, что выбирать не нужно. |
| It hoped that the measure would encourage girls to choose unusual careers, particularly in technical areas. | Оно надеется, что эта мера будет содействовать девочкам в выборе нетрадиционных предметов, особенно в технических областях. |
| Shouldn't I be the one to choose? | Могу я тоже поучаствовать в выборе? |
| The whole issue of which course to choose and how to advise both students and parents properly is thus very important. | Таким образом, сам вопрос о выборе специальности и надлежащем консультировании студентов и родителей в целом имеет очень важное значение. |
| The decision to choose a "risky" alternative or a "conservative" one will depend on: | Характер решения при выборе "рискованного" или "консервативного" варианта будет зависеть от: |
| The Sub-Commission therefore felt entirely free to choose the method, and in decision 2000/111 decided to appoint one of its titular experts as special rapporteur in charge of conducting the study requested. | Считая, что она имеет полную свободу в выборе своей методологии работы, Подкомиссия в своем решении 2000/111 постановила назначить одного из своих членов специальным докладчиком для проведения запрошенного исследования. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| S-Sometimes we don't get to choose what our life looks like. | Иногда мы не можем решать как нам жить. |
| Troop-contributing countries would have the flexibility to choose which type of vehicle to bring to a mission, unless specifically requested within the memorandum of understanding, and may allow for the achievement of a higher capability. | Предоставляющие войска страны могут гибко решать вопрос о том, какого образца автотранспортные средства направить в миссию, если только это конкретно не оговорено в меморандуме о взаимопонимании или может обеспечить более высокие функциональные возможности. |
| For those purposes, individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and, if so, which methods are chosen. | В этих целях отдельные Стороны могут сами решать вопрос о выборе корректировок и в случае их применения указать, в дополнение к представлению нескорректированных данных кадастров, выбранные ими методы. |
| There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. | В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
| It is up to you to choose the form of your writing, but please make sure that the problem is viewed from the women-friendly positions, and that your piece of work does support women's political initiative. | Будет ли это очерк о женщине-кандидатке, или аналитическая статья, или острый критический репортаж - решать вам. Главное, чтобы проблема исследовалась с позиций, дружественных женщине и идее женского политического участия. |
| I've decided to choose as my wife Eva Braun, with whom I'm bound by many years of true friendship. | Я решил избрать своей женой Еву Браун, с которой я связан многими годами истинной дружбы. |
| In doing so, we must choose the path of engagement, dialogue and partnership. | Для этого мы должны избрать путь участия, диалога и партнерства. |
| If Governments decide to choose this option, the current plenary meeting might specify such request to the selected organizations in its decision, for instance in the form of a resolution. | Если правительства решат избрать такой вариант, то текущее пленарное совещание может в своем решении, например, в форме резолюции, обратиться с конкретной просьбой к избранным организациям. |
| Your Government must choose a better way forward by ending its support for terror, and living in peace with your neighbours, and opening the way to a better life for you and your families. | Ваше правительство должно избрать иной путь продвижения вперед, прекратить оказывать поддержку терроризму и жить в мире с вашими соседями, открыв путь к построению более благополучной жизни для вас и ваших семей. |
| He reiterated his foundation's support for a Constitutional Assembly on Status to which the Puerto Rican people could elect representatives from political parties and civil society, in order to choose from the available options and to negotiate a mutually acceptable transition with the United States Government. | Он вновь заявляет о том, что его фонд поддерживает созыв конституционного собрания по вопросу о статусе, в состав которого народ Пуэрто-Рико мог бы избрать представителей политических партий и гражданского общества. |
| Under article 19 of the Act, foreign nationals may travel within the country and choose their place of residence in the country in accordance with legally established procedure. | Иностранные граждане, согласно статьи 19 настоящего закона, могут передвигаться по территории страны и избирать место жительства в РТ в соответствии с порядком установленным законодательством. |
| Freedom of travel and the right to choose one's place of residence (art. 66, paras. 3 and 4); | свобода передвижения и право избирать собственное место жительства (пункты З и 4 статьи 66); |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| The Maldives strongly condemns the violence unleashed by the Libyan authorities against their own people - people who are merely trying to assert their universal rights to freedom of expression and association and to democratically choose their own Government. | Мальдивские Острова решительно осуждают насилие, применяемое ливийскими властями против своего собственного народа - народа, который лишь пытается обеспечить осуществление своих основных прав на свободу слова и собраний и права демократическим путем избирать свое правительство. |
| The Parliament's decision means that, in most cases, journalists could be sued in no more than two countries and that the claimant cannot freely choose a country with a more restrictive approach on press freedom. | Это парламентское решение означает, что в большинстве случаев судебные иски против журналистов могут возбуждаться не более чем в двух странах и что лицо, подающее иск, не может свободно избирать страну, практикующую более ограничительный подход к свободе прессы. |
| The project, which was carried out in a railway wagon, encouraged people to choose sustainable solutions in particular with regard to transportation. | Этот проект, который осуществляется в формате "железнодорожного вагона", побуждает людей к выбору устойчивых решений, в частности применительно к транспорту. |
| Women should not be externally compelled, in seeking remedies for violations, to choose from among their religion, their community and their rights. | Женщины не должны принуждаться извне, при обращении к средствам защиты от нарушений, к выбору между своей религией, своей общиной и своими правами. |
| There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. | Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
| Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
| The project promotes women's economic independence, entrepreneurship and ambitions to hold higher managing positions in business, to actively participate in non-traditional sectors, to choose non-traditional professions. | Проект содействует обеспечению экономической независимости женщин, их предпринимательской деятельности, а также их честолюбивому стремлению к занятию высших руководящих должностей в сфере бизнеса, активному участию в деятельности нетрадиционных секторов и выбору нетрадиционных профессий. |
| Article 6 of TRIPS specifically allows countries to determine the point at which IP rights have been exhausted, giving member States the discretion to choose the exhaustion principle applicable to their patent regimes. | Статья 6 Соглашения по ТАПИС конкретно разрешает странам определять момент, когда права интеллектуальной собственности оказываются исчерпанными, предоставляя государствам-членам право самостоятельно выбирать принцип исчерпания, применимый к их патентным режимам. |
| In the Council's view, the requirement did not limit either such persons' freedom of movement or their freedoms to choose a fixed or mobile form of accommodation and to decide on their place of temporary settlement. | Действительно, это требование не ограничивает свободы передвижения заинтересованных лиц, свободы выбора вида жилья - неподвижного или мобильного и свободы определять место для своего временного размещения. |
| Firstly, the Court considered the application of article 33 (b) of CISG, understanding that, once the goods had been made available, the buyer could choose when to collect them. | Прежде всего суд рассмотрел правомерность применения пункта "Ь" статьи ЗЗ КМКПТ, исходя из того понимания, что с того момента, как товар был готов к отгрузке, покупатель был вправе сам определять время его вывоза. |
| The Syrian Government emphasizes that Syrian-led dialogue among Syrians, without foreign interference, can allow the Syrian people, which alone has the constitutional right to determine the future of its own country and choose its leaders, to express its preferences through the ballot box. | Правительство Сирии подчеркивает, что межсирийский диалог без иностранного вмешательства может позволить сирийскому народу, единственно обладающему конституционным правом определять судьбу своей страны и выбирать своих руководителей, выразить свою волю посредством выборов. |
| Emphasizing that the Falkland Islands were a long-established community with every right to choose their own future, he said that there would never be any negotiations on British sovereignty over the islands for the inhabitants had no desire to change the status quo. | Подчеркнув, что на Фолклендских островах давно уже существует сложившаяся община, которая имеет полное право определять свое будущее, оратор говорит, что не может быть и речи о каких-либо переговорах по вопросу о британском суверенитете над этими островами, поскольку их население не желает менять статус-кво. |
| The guaranteed freedom and the corollary responsibility of parents to choose education for their children constitutes one pillar of the right to education; another is embodied in the human rights obligations of the State. | Гарантированная свобода и, как следствие, ответственность родителей в связи с выбором образования для своих детей является первым столпом права на образование; второй воплощен в правозащитных обязательствах государства. |
| The wide choose of the inlet screen sizes, high resolution within the whole frame area make this system ideal even for the most critical applications. | Широкий выбор размеров входного экрана, высокое разрешение по всей площади кадра делают эту систему идеальным выбором даже для самых критических приложений. |
| We must recall that when we choose dialogue and its culture, we respect the Charter of the United Nations. | Мы должны помнить о том, что уважение Устава Организации Объединенных Наций ассоциируется с выбором в пользу диалога и его культуры. |
| We fully agreed with the Brazilian delegation's comment at the sixtieth United Nations General Assembly that "the four core issues cannot be evaded, nor can we pick and choose from among them". | Мы полностью согласны с комментарием бразильской делегации на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о том, что "четыре ключевые проблемы никак не обойти; равно как не можем мы и привередничать с их выбором". |
| To export the alarms currently selected in the alarm list, Right click on the selection and choose Export... from the context menu, or use File Export Selected Alarms... in the main menu. | Устаревшие напоминания могут быть отображены выбором пункта меню Вид Показывать устаревшие напоминания. Чтобы скрыть их снова, повторите это действие. Вывод устаревших напоминаний по умолчанию можно включить в настройках программы. |
| Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. | Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет. |
| Do we choose the laws we see fit to enforce? | Мы будем выбирать законы, которым подчиняемся, по своему усмотрению? |
| Under the current Nationality Act, a woman who married a Korean man was free to choose her nationality and could become a naturalized Korean after 2 years of marriage. | В соответствии с ныне действующим Законом о гражданстве женщина, вышедшая замуж за корейца, может выбирать гражданство по своему усмотрению и по прошествии двух лет замужества имеет право натурализоваться как гражданка Кореи. |
| By allowing the parents to choose the surname they wish to give their children, the new law establishes perfect equality between men and women by giving both parents equal rights. | Новый закон, давая возможность родителям выбрать для своих детей фамилию по своему усмотрению, также преследует цель обеспечить равенство мужчин и женщин, предоставляя обоим родителям равные права. |
| It may be added that workers may, by virtue of the principle of freedom of contract, choose their employment as they please, but there is still no subjective right to employment. | Можно дополнительно отметить, что на основании принципа свободы вступления в договорные отношения работники могут по своему усмотрению выбирать место работы, однако никакого субъективного права на получение работы до сих пор не существует. |
| Price collectors are told to choose popular varieties. | Регистраторам цен поручается отобрать наименования, пользующиеся наибольшим покупательским спросом. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| Since you've chosen the whip, I have no choice but to choose the carrot. | Раз ты выбрал вершки, то мне остается только взять корешки. |
| Well, maybe I am psycho 'cause it was psychotic of me to choose you as a mentee and confidant. | Может быть, нужно быть долбанутой, чтобы взять тебя в протеже. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| You choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| I would never question the great Mameha but you could choose anyone in the hanamachi. | Я не ставлю под сомнение мудрость великой Мамея. Но вы могли бы взять любую девочку в нашей общине Ханамачи. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |