| I don't get to choose what I see. | Я не могу выбрать что видеть. |
| The installer then displays a Setup Type screen that allows you to choose either a typical or custom setup. | Установщик выводит на экран меню Setup Type (Тип установки), где Вы можете выбрать тип установки: обычный или пользовательский. |
| The Committee had to set itself above all, and choose those popular demands which were most suitable for achieving the Assembly's aims: to crush the enemies of the Republic and dash the last hopes of the aristocracy. | Прежде всего комитет должен был утвердить себя и выбрать те требования народа, которые были наиболее подходящими для достижения целей ассамблеи: сокрушить врагов Республики и зачеркнуть последние надежды аристократии на реставрацию. |
| Without seeking to deny the right of Puerto Ricans to opt for independence, should they so choose, no one but the United States could deny them - by stating explicitly that it was not prepared to offer such options - the options of integration and free association. | Не отрицая права пуэрториканцев сделать выбор в пользу независимости, если они это предпочтут, оратор отмечает, что никто не может отказать им в праве выбрать вариант интеграции или свободной ассоциации, кроме Соединенных Штатов, если последние ясно заявят, что не готовы предложить такие варианты. |
| ∙ providing options for the mode of response (mail, phone, electronic, etc.) so that respondents can choose the one that suits them best; | обеспечение возможных вариантов представления ответов (в форме почтового, телефонного, электронного или другого сообщения), с тем чтобы предоставить респондентам возможность выбрать наиболее подходящий для них вариант; |
| Maybe I don't have to choose. | Может, и не стоит выбирать. |
| It is up to each State to freely choose and prescribe methods and means to make this determination before granting the authorization. | Каждое государство может свободно выбирать и устанавливать методы и способы вынесения этого определения до предоставления разрешения. |
| The aesthetic censorship of art, when artists are not free to choose their preferred style or to borrow from others, is a field which is often overlooked. | Эстетическая цензура искусства, при которой творческие работники не могут свободно выбирать предпочитаемый ими стиль или заимствовать его у других деятелей культуры, является аспектом, который часто упускается из виду. |
| Rellian is legally old enough to choose, and I intend to honor his wishes. | Реллиан уже достаточно взрослый, чтобы выбирать... и я поддержу его выбор. |
| A Diary of Chuji's Travels was at the heart of young Ito's dreams and many years before, he had been a scriptwriter-for-hire, unable to choose independently the subjects of his work. | "Путевой Дневник Чиджу" был результатом сплава мечтаний и бед молодого Ито, который много лет проработал наемным сценаристом, не имея возможности самостоятельно выбирать темы. |
| Your freedom to choose is more important than anything. | Свобода выбора важнее всего на свете. |
| Some studies have been done which show that given a choice, that with some education about the meaning of SFM and certification of SFM, some consumers will choose CFPs. | Результаты ряда проведенных исследований показывают, что при наличии свободы выбора, а также обладая определенными знаниями о значении УЛП и сертификации УЛП, некоторые потребители примут решение в пользу СЛТ. |
| The Product selector helps you to choose the appropriate UPM Raflatac labelstock product for a specific end-use. | Начните с выбора области конечного применения из списка. |
| A Multilayer material in rolls is produced by uniting different layers of films, foils, papers and other materials to be passed together. A client can choose the appropriate smart way to fulfill his needs. | Материал комбинированный в бобинах или рулонах изготавливается методом склеивания различных пленок, фольги, бумаги и других материалов между собой, что дает возможность клиенту право выбора наиболле оптимального решения своих потребностей. |
| To encourage parity, teams that do poorly in the previous season usually get to choose first in the postseason draft, sometimes with a "lottery" factor to discourage teams from deliberately losing. | Чтобы поддерживать равенство, команды, которые показали низкий результат в предыдущем сезоне, обычно получают право первого выбора в послесезонном драфте, иногда с проведением «лотереи», чтобы отбить у команд желание специально проигрывать матчи ради последнего места. |
| Only Nathalie will choose piano or not. | Только сама Натали может решить - играть ей на фортепиано или нет. |
| The overriding idea is that the US and its close allies get to choose who governs in the region. | Главной идеей является то, что США и их ближайшим союзникам необходимо решить, кто будет править в регионе. |
| You can choose whether or not to accept the new charges prior to completing Your next purchase of the applicable Product. | Ты можешь решить, принимать или не принимать новые расценки, перед тем как купить соответствующий Продукт следующий раз. |
| In the case of a national taking up public service of another State, the Government of Morocco will notify the person in question who will then have six months in which to choose whether to lose Moroccan nationality or not. | В том случае, если гражданин поступает на государственную службу в другом государстве, правительство Марокко уведомляет это лицо о том, что в течение шести месяцев он имеет возможность решить для себя вопрос о сохранении марокканского гражданства или о его утрате. |
| Once inside your account, find the product catalogue section and choose the product you need. When completing your order, make sure you fill out the address sections correctly. | Если у Вас возникли какие либо вопросы - обратитесь ко мне, я помогу решить Вашу проблему. |
| Thus, the correct approach should be to choose "the best candidate" among those who meet the minimum requirements. | Таким образом, правильный подход должен заключаться в выборе "наилучшего кандидата" из числа тех, кто отвечает минимальным требованиям. |
| Since the case, the Supreme Court has also ruled that persons are free to choose the words that best express their feelings, and that strong or offensive language may better convey the person's feelings. | После данного дела Верховный суд также постановил, что индивидуумы свободны в выборе слов, наилучшим образом выражающих их чувства, и что сильные или резкие выражения могут лучше передавать чувства, которые испытывает человек. |
| All the relevant laws emphasize the importance of protecting the occupational safety and health of male and female workers and of leaving women free to choose the employment best suited to them, without preventing them from undertaking difficult or hazardous work, if they so wish. | Во всех соответствующих законах подчеркивается важность обеспечения техники безопасности и гигиены труда работников и работниц, а также предоставления женщинам свободы в выборе наиболее подходящего для них вида труда без ущемления их права выполнять по собственному желанию трудную или опасную работу. |
| The challenge is how to choose and design strategies that will seed transformative dialogue leading to changes in mindset and systemic change. | Проблема заключается в выборе и разработке стратегий, способствующих проведению направленного на обеспечение преобразований диалога, позволяющего добиться изменения образа мышления и системных изменений. |
| The health system is founded on the basic principles of a patient's right to choose a doctor, the provision of flat-rate tariffs through mandatory service agreements and the right of all insured persons to equal provision. | Основные принципы режима медицинского обслуживания основаны на свободном выборе врача, обязательном заключении договора с поставщиками медицинских услуг с применением единых тарифов и единых услуг для всех застрахованных лиц. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| People are pressured to choose and act. | Людские нужды заставляют нас решать и действовать. |
| There will be no rescue - so you choose. | Не будет никакого спасения - так что вам решать. |
| Article 4 of the Aarhus Convention provides for certain exempt categories of information which public authorities may choose not to disclose to the public. | В статье 4 Орхусской конвенции предусматриваются некоторые категории не подлежащей раскрытию информации, которую государственные органы могут решать не предоставлять в распоряжение общественности. |
| That you have to choose what you're going to say? | Тебе нужно решать, ЧТО говорить ей? |
| b) The same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent; | одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять это право; |
| This was reportedly done in order to "choose a Parliament that would reinforce the"new order" of economic reform and public probity advocated by the new President", Joseph Saidu Momoh. | Это было сделано, чтобы «избрать парламент, который бы усилил "новый порядок" экономической реформы и общественного верховенства, за которые выступал новый Президент» Джозеф Сайду Момо. |
| The CCP calls a "congress" every five years to pick a new Central Committee, choose the nine members who comprise the Standing Committee of the Politburo, China's supreme ruling council, and thrash out new initiatives and policies. | КПК созывает «конгресс» раз в пять лет для того, чтобы утвердить новый состав Центрального Комитета, избрать девять членов Постоянного Комитета Политбюро - высшего правительственного совета Китая, и тщательно обсудить новые инициативы и политику. |
| Within the framework of the political transition, citizens will be invited in the coming months to choose their representatives to the national assembly, in the municipalities, and to elect the President of the Republic. | В русле происходящих политических преобразований гражданам в предстоящие месяцы предстоит избрать представителей в Национальную ассамблею, местные органы власти, а также президента Республики. |
| The world was all before them, where to choose their place of rest and Providence their guide. | Целый мир лежал пред ними, где жильё избрать им предстояло. |
| If Europe's leaders are wise enough to choose this course, the fiasco of the French and Dutch referendums will prove to have been useful after all. | Если у лидеров Европы окажется достаточно мудрости, чтобы избрать этот курс, то фиаско референдумов во Франции и Голландии можно будет все-таки считать полезным уроком. |
| The people have once again exercised their constitutional right to choose the men and women they would like to serve the nation. | Наш народ еще раз осуществил свое конституционное право избирать тех людей, которых он хотел бы видеть на службе в своей стране. |
| We cannot change everything at once, but if we choose wisely and work together transparently, flexibly and honestly, progress in a few areas will lead to progress in many more. | Мы не можем все изменить в одно мгновение, но, если мы будем избирать правильные варианты действий и работать сообща, ничего друг от друга не скрывая, проявляя гибкость и честность, то прогресс в нескольких областях выльется в прогресс во многих других сферах. |
| Democracy has the virtue of giving a voice to people so they can choose their leaders through popular, free, direct and transparent elections by secret ballots cast in voting booths. | Демократия хороша тем, что дает людям голос, для того чтобы они могли тайным голосованием, в специальных кабинах избирать своих лидеров на всеобщих, свободных, прямых и прозрачных выборах. |
| Similarly, voters could choose between Bosniaks and Croats only in the Federation, and choose only Serbs in the Republika Srpska. | Аналогичным образом, избиратели могут избирать кандидатов из числа боснийцев и хорватов только в Федерации и избирать только сербов в Сербской Республике. |
| In 1961, the 23rd amendment to the constitution extended the right to choose electors to the District of Columbia. | В 1961 году была принята Двадцать третья поправка, которая позволила округу Колумбия избирать выборщиков в коллегию выборщиков. |
| So choose wet! and pay attention to the details. | Поэтому подойди к выбору внимательно, и следи за деталями. |
| Expressing concern at the low percentage of female attorneys and judges, she enquired about campaigns to encourage women to choose those professions. | Выражая озабоченность относительно низкой процентной доли женщин на должностях адвокатов и судей, оратор спрашивает о кампаниях поощрения женщин к выбору этих специальностей. |
| The right of asylum-seekers to choose a legal representative at any stage of the proceedings remains unaffected. | Возможность назначить по своему выбору лицо, представляющее его интересы, по-прежнему является правом каждого просителя убежища на всех этапах процедуры. |
| A certain number of hours in the timetable are allocated to student options, which means that individual students may choose more advanced studies in one or more subjects. | Определенное количество часов в расписании занятий выделяется на то, чтобы учащиеся могли по своему выбору заниматься более углубленным изучением одного или нескольких предметов. |
| To obviate the possibility of a candidate who has sufficient qualifications for both lists from running on both lists, the Rome Statute expressly indicates that such a candidate may choose on which list to appear. | Чтобы избежать возможности того, что кандидат, обладающий достаточной квалификацией для обоих списков, баллотировался по обоим спискам, в Римском статуте четко указывается, что такой кандидат может по своему выбору определить, в каком списке он будет значиться. |
| To the extent possible, people living in poverty should be able to set the terms of the debate and choose topics for discussion. | Лицам, живущим в нищете, должны быть предоставлены максимальные возможности определять условия и выбирать темы обсуждения. |
| This approach, practised in many countries for a long time, has deprived persons with disabilities of the opportunity to choose where and with whom to live and to determine their own future. | Этот подход, практикуемый во многих странах в течение длительного времени, лишает инвалидов возможности выбирать, где и с кем проживать и самому определять свое будущее. |
| Moreover, it was important to draw a distinction between peace-keeping operations and peacemaking, which, as had been seen in Somalia, was an infringement of the right of populations to choose freely their Government and future. | Кроме того, необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и миростроительством, которое, как показывает пример Сомали, нарушает право населения свободно выбирать свою форму правления и определять свое собственное будущее. |
| In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. | В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям. |
| Recognizes also the right of member countries to choose independently their own ways to development and to determine, in the light of their own national conditions, the modality, sequence and pace of their own liberalization process; | признает также право стран-членов самостоятельно выбирать свои собственные пути развития и определять в свете своих собственных национальных условий методы, последовательность и темпы осуществления своего собственного процесса либерализации; |
| And I was still left to choose. | И я до сих пор была перед выбором |
| but we haven't gotten any feedback to help us choose. | но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. | В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
| Failure to ensure equal property rights upon separation or divorce discourages women from leaving violent marriages, as women may be forced to choose between violence at home and destitution in the street. | Отсутствие равных имущественных прав при раздельном проживании супругов или разводе удерживает женщин от расторжения браков, сопряженных с насилием в семье, поскольку женщины могут оказаться перед вынужденным выбором между насилием в семье и нищетой на улице. |
| We gave the client hundreds of ideas, settings for the Celluvia girls,... but we haven't gotten any feedback to help us choose. | Мы даем клиенту сотни идей, декораций и костюмов для девушек,... но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| At your discretion, and depending on the volume of possessions, you can choose the most suitable size of the safe. | По своему усмотрению, в зависимости от объема имущества, можно выбрать наиболее подходящий размер сейфа. |
| Moreover, women should be provided with sufficient information and autonomy to allow them to choose their own form of protection. | Кроме того, женщины должны иметь достаточную информацию и свободу, с тем чтобы они могли выбирать меры защиты по своему усмотрению. |
| Enterprises are to a large extent free to choose pupils at their own discretion, and they may turn down applicants proposed by the relevant vocational training committees. | Предприятия пользуются широкой свободой в плане выбора учащихся по своему усмотрению, и они могут отклонять кандидатов, предлагаемых соответствующими комитетами профессионально-технической подготовки. |
| Paragraph. 5.3., amend to read: "5.3. Contracting Parties shall be free to choose the most appropriate solution to achieve improved accessibility in vehicles other than those of Class I. | Пункт 5.3 изменить следующим образом: "5.3 Договаривающиеся стороны могут по своему усмотрению выбрать наиболее подходящее решение для обеспечения улучшенного доступа в транспортные средства, помимо транспортных средств класса I. |
| The patient shall have the right to choose his health-care provider. | Пациент имеет право выбирать врача или лечебное учреждение по своему усмотрению. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| Since you've chosen the whip, I have no choice but to choose the carrot. | Раз ты выбрал вершки, то мне остается только взять корешки. |
| Option 2: Instead of defining a new core set, the Commission could choose one existing set, and critically review and build upon it. | Вариант 2: Вместо определения новой основной подборки Статистическая комиссия может выбрать одну существующую подборку, серьезным образом проанализировать ее и взять ее за основу. |
| You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him. | Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| Okay, well, then you choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |