| and choose the element type you need out of the list of primitives. | и выбрать нужный тип элемента из списка примитивов. |
| It is mean of me to choose this way, but it can't be helped. | Значит, я должна выбрать этот путь, ничего не поделаешь |
| The official reply from the Ministry of Justice of Japan stated that "a person charged with a capital offence has the right to choose his or her own counsel at public expense", but it appears that this is only after the person has been prosecuted. | В официальном ответе Министерства юстиции Японии указывалось, что "лицо, обвиняемое в преступлении, за которые может быть вынесен смертный приговор, имеет право само выбрать себе защитника за счет государства", но это, видимо, возможно только после предъявления обвинения. |
| Equal conditions are ensured in Lithuania both for men and women to choose a profession, to study under the same curricula, to take the same examinations as well as to have equal access to study grants, education, diplomas, post-graduate studies, etc. | В Литве гарантированы равные условия для того, чтобы мужчины и женщины могли выбрать профессию, учиться по одному и тому же учебному плану, сдавать те же самые экзамены, а также иметь равный доступ к учебным грантам, образованию, получению дипломов, аспирантуре и т.д. |
| If only I could be free to live my own life... to choose who I love and love him in my own way. | Только вот если бы я могла жить своей жизнью... сама выбрать того, кого люблю, и любить его по-своему. |
| As such, women have the freedom to choose the job which suits them and matches their qualifications. | В действительности женщины имеют право свободно выбирать род занятий, подходящий для них и соответствующий их квалификации. |
| You are the only person in this whole story who gets to choose his own future. | вы единственный человек в этой истории, который может выбирать свою судьбу. |
| The Government did not have any influence on the curriculum in private schools, which were free to choose their own curriculum and textbooks. | Правительство не имеет никакого влияния на выбор учебных программ в частных школах, которые вправе сами выбирать учебную программу и учебники. |
| As political climate in the country improved, Mikhalevkin became able to choose between the vagrant life of Anatoly Badkhen Band musician and painstaking set-up of programmable machines. | По причине улучшения политического климата в стране Михалевкин получил возможность выбирать между бродячей жизнью артиста оркестра Анатолия Бадхена и кропотливой наладкой станков с программным управлением. |
| Its aim is to reduce the cost of health care in individual budgets, since generic prescriptions enable patients to choose between - and pharmacies to offer - essentially similar drugs on the basis of their price. | Цель принятия этого закона - стремление уменьшить расходы на поддержание здоровья из семейных бюджетов, поскольку выписывание врачами лекарств общего типа дает возможность пациентам выбирать (а фармацевтам предлагать) лекарственные средства из числа подобных исходя из их стоимости. |
| To choose the details proceed as follows: | Для выбора элементов выполните следующие действия. |
| The draft articles had been prompted by the need to prevent cases of statelessness or multiple nationality as a result of State succession and to ensure that individuals were, to a certain extent, free to choose their nationality in such cases. | Потребность в проектах статей возникла в связи с необходимостью предупреждения случаев безгражданства или множественного гражданства в результате правопреемства государств и обеспечения того, чтобы физические лица в определенной мере имели свободу выбора гражданства в таких случаях. |
| Guaranteed under the Constitution, freedom of speech and the freedom of the press signify the right to express opinions and beliefs, as well as to seek, choose, receive and impart information and ideas in any form, including print and other forms of mass communication. | Свобода слова и свобода печати, гарантированные гражданам Туркменистана Конституцией Туркменистана, означают право высказывания мнений и убеждений, поиска, выбора, получения и распространения информации и идей в любых формах, включая печать и другие средства массовой информации. |
| The Committee agreed, however, that Luxembourg was free to choose an effective method appropriate to its national circumstances, though it was important in this context that the data for 1990 and for 1999 onwards were consistent. | Тем не менее Комитет согласился с тем, что Люксембург имеет свободу выбора эффективной методики, соответствующей национальным условиям и подчеркнул в этой связи важность придания последовательности данным за 1990 и 1999 годы и далее. |
| Choose the color for the currently selected cells' text. Clicking on the color bar will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose the new color. | Позволяет выбрать цвет текста для выделенных ячеек. После щелчка по индикатору цвета появится стандартный диалог KDE для выбора цвета в котором вы можете выбрать новый цвет. |
| However, the State can choose - and many countries have chosen - to finance social security benefits, such as pensions to the aged, the invalid, the orphaned and the widowed, as well as free medical care, from general revenue. | Однако государство может решить - и уже многие страны решили - финансировать выплату таких пособий по социальному обеспечению, как пенсии престарелым, инвалидам, сиротам и овдовевшим, а также бесплатное медицинское обслуживание за счет общих доходов. |
| And once I choose my main theme, I have to decide: Out of all the styles in music, what kind of style do I want? | Как только я выбрала главную тему, нужно решить, какой из всех существующих в музыке стилей мне нужен. |
| Despite possessing missiles (whether procured externally or produced internally), States might choose not to induct them in military formations or deploy them in the field. | Несмотря на обладание ракетами (как ракетами, приобретенными из внешних источников, так и ракетами, произведенными собственными силами) государства могут решить не включать их в военные структуры или развертывать их на позициях. |
| In a world of "multiple identities," to choose one's team is in part to decide who one is. | В мире «многочисленных уровней самоотождествления» выбрать свою команду частично означает решить, кем ты себя считаешь. |
| We then help to choose a suitable investment strategy, guide you through the account opening procedure and provide cutting-edge information about the latest investment opportunities. | Наши специалисты помогут выбрать инвестиционную стратегию, соответствующую именно Вашим индивидуальным требованиям, помогут решить вопросы с открытием необходимых индивидуальных счетов и предоставят исчерпывающую информацию о возможностях на финансовых рынках. |
| The Bulgarian authorities gladly welcomed the idea to choose the country as a pilot project for the region. | Власти Болгарии с удовлетворением восприняли идею о выборе их страны в качестве места реализации экспериментального проекта для региона. |
| Every country must be free to choose the path that best served its interests and best fit its situation, provided it respected the decisions and policies of others. | Каждая страна должна быть свободной в выборе пути, который наилучшим образом служит ее интересам и больше соответствует ее внутреннему положению при условии, разумеется, что одновременно уважаются решения и политика других стран. |
| Examples of this social mobility include: Occupational-children could easily choose careers which were not based upon their parents' choices. | Примеры такой социальной мобильности включают: Профессиональные - дети могли легко выбрать карьеру, которая не была основана на выборе родителей. |
| Women with children under 14 years of age have a priority right to choose their working shift, if there exists such a choice. | Женщины с детьми в возрасте до 14 лет пользуются приоритетным правом при выборе рабочей смены в том случае, если существует такая возможность. |
| Taking into account the seriousness of the problem of statelessness, it would be advisable to choose the form of an international agreement as the legal form for such an instrument. | Учитывая серьезный характер проблемы безгражданства, было бы целесообразно при выборе правовой формы такого документа отдать предпочтение международному соглашению. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| Article 4 of the Aarhus Convention provides for certain exempt categories of information which public authorities may choose not to disclose to the public. | В статье 4 Орхусской конвенции предусматриваются некоторые категории не подлежащей раскрытию информации, которую государственные органы могут решать не предоставлять в распоряжение общественности. |
| She noted that States which had ratified the ILO Convention were free to choose whether to implement it through legislation, regulations or collective agreement. | Она отмечает, что государства, ратифицировавшие Конвенцию МОТ, вправе сами решать, осуществлять ли ее с помощью законодательных мер, нормативных актов или коллективных договоров. |
| She wished to know how best to address such issues in religiously homogenous States and requested the Special Rapporteur to reaffirm in his report the sovereign right of each State, irrespective of its religious make-up, to choose the laws that governed its society. | Она хотела бы узнать, как лучше всего решать такие вопросы в государствах, являющихся однородными в религиозном плане, и просит Специального докладчика подтвердить в своем докладе суверенное право каждого государства, вне зависимости от его религиозного состава, устанавливать законы, которые регулируют жизнь общества. |
| The collection of disaggregated data must take place in accordance with international standards on personal data protection, as well as respecting the right of persons belonging to minorities to choose freely to be treated or not as minorities. | Сбор дезагрегированных данных должен проводиться с соблюдением международных стандартов в области защиты личных данных, а также права лиц, принадлежащих к меньшинствам, свободно решать, хотят ли они рассматриваться в качестве меньшинств или нет. |
| It specifically recognizes the freedom of procreation for couples as also their right to choose the number of children (articles 4, 5 and 6). | Его особенность заключается в том, что он признает за живущими вместе мужчиной и женщиной репродуктивную свободу и право решать, сколько иметь детей (статьи 4, 5 и 6). |
| It meant that the House of Representatives needed to vote to break the tie and choose a president. | Это означало, что Палата представителей должна была разрешить ничью и избрать президента. |
| Faced with that choice, it is essential that the parties choose the road to peace. | Перед лицом такого выбора сторонам совершенно необходимо избрать путь к миру. |
| That does not necessarily mean that Parties have to consider illegal trade in wildlife as a criminal offence; they can instead choose purely administrative measures. | Это не означает, что стороны обязательно должны рассматривать незаконную торговлю видами дикой флоры и фауны в качестве уголовно нака-зуемого преступления, - они могут избрать чисто административные меры наказания. |
| In summary, the humanism of the economy of communion aims at defeating the misery of indigence, i.e., the poverty that is not chosen but suffered, by inviting people who are not indigent to freely choose a moderate or poor style of life. | Таким образом, гуманизм экономики на основе общности интересов нацелен на борьбу с невзгодами бедности, а именно нищетой - которую не выбирают, а от которой страдают - призывая людей имущих свободно избрать скромный или бедный образ жизни. |
| Concurrently with directing that the measure of preventive restriction taking the form of holding in custody be quashed, the judge is entitled to choose any other measure of preventive restriction provided by the law. | Судья вправе одновременно с вынесением постановления об отмене меры пресечения в виде заключения под стражу избрать любую другую предусмотренную законом меру пресечения. |
| African countries should choose development strategies against the background of the available institutional options and their specific historical circumstances. | Африканские страны должны избирать стратегии развития с учетом имеющихся институциональных вариантов и специфики своих исторических условий. |
| Just like men therefore, Mauritian women of the age of 18 years and above have the right to vote and choose their representative in Parliament. | Таким образом, как мужчины, так и женщины Маврикия, достигшие возраста 18 лет, имеют право голосовать и избирать своих представителей в парламент. |
| 131.37 Bring national legislation on elections in line with international standards and commitments by allowing citizens to timely appeal to courts in matters relating to the exercise of the right to choose their local government and national Parliament (Belarus); | 131.37 привести национальное законодательство о выборах в соответствие с международными нормами и обязательствами путем разрешения гражданам своевременно обращаться в суды по вопросам, касающимся осуществления права избирать членов местных органов власти и национального парламента (Беларусь); |
| We believe that, in the light of their specific national conditions, countries should choose their own political, economic and social systems and their own mode of development. | Мы считаем, что с учетом своих конкретных национальных условий страны должны самостоятельно избирать свои политические, экономические и социальные системы и свой собственный путь развития. |
| They can independently choose the constitutional form of the maintainer, of the management and they can freely work out their pedagogical program and curriculum. | Они могут независимо на основании своего статута избирать юридическое лицо, которое предоставляет им средства для функционирования, и форму управления; они могут также свободно разрабатывать учебные планы и программы. |
| Encouraging customers to choose natural gas when the price of hydrocarbons is low may be questionable if the oil price increases sharply. | Целесообразность побуждения клиентов к выбору природного газа в условиях низких цен на углеводороды может быть сомнительной в случае резкого повышения цен на нефть. |
| Basic principle Sub-section 1.8.3.16 implies that the holder of a certificate may choose between a refresher course and an examination. | В подразделе 1.8.3.16 подразумевается, что владелец свидетельства может по своему выбору либо пройти курс переподготовки, либо сдать экзамен. |
| (a) to be a member of such trade union as he may choose; | а) состоять членом профсоюза по своему выбору; |
| Under the Constitution each person has the right to choose and change his or her own religious affiliation and belief (including atheism), to join or establish the religious group of his or her choice, and to practice his or her religion. | Также, каждый человек имеет право выбирать и изменять свою религиозную принадлежность и убеждения (включая атеизм), присоединяться или создавать религиозную группу по своему выбору и исповедовать свою религию. |
| Persons who work on their days off may take off another day in lieu if they so choose. | По выбору работника, занятого в нерабочий день, ему может быть предоставлен другой выходной день. |
| Of course, a common EU security strategy is not meant to undermine the rights of individual member states to choose their internal energy policies. | Конечно, общая стратегия безопасности ЕС не подразумевает нарушения права каждого члена определять свою внутреннюю энергетическую политику. |
| Tanzania reaffirms its support for the inalienable right of the Saharawi people to decide and choose the way forward. | Танзания подтверждает свою поддержку неотъемлемого права народа Сахары определять свою судьбу и путь продвижения вперед. |
| This focus must be coupled with empowerment so that individuals and social groups can choose their own destiny in full knowledge of the consequences of their acts for present and future generations. | Такая ориентация должна сочетаться с развитием потенциала личности, с тем чтобы каждый человек и социальная группа могли сами определять свою судьбу, в полной мере сознавая последствия своих действий для нынешних и будущих поколений. |
| Guyana is both mindful of and agrees with the principle of self-determination alluded to in paragraphs 4 and 7 of resolution 65/217, under which nations have the right to freely choose their sovereignty and international political status with no external compulsion or interference. | Гайана учитывает и поддерживает принцип самоопределения, ссылка на который содержится в пунктах 4 и 7 резолюции 65/217 и в соответствии с которым народы имеют право свободно делать выбор в пользу суверенитета и определять свой международный политический статус без какого-либо внешнего принуждения или вмешательства. |
| Mr. Scheiner (Netherlands Foundation for Self-determination in Western Sahara) said that the Foundation was campaigning for the undeniable right of the people of Western Sahara to choose their own political future. | Г-н Схейнер (Нидерландский фонд за самоопределение Западной Сахары) говорит, что его организация борется за неотъемлемое право народа Западной Сахары самостоятельно определять свое политическое будущее. |
| The Council may then be forced to choose between doing the right thing and preserving the credibility of the ECB's communications. | В таких случаях Совет может оказаться перед выбором между правильными действиями и сохранением доверия к заявлениям ЕЦБ. |
| I made the appeal "Let Us Choose the Future" into the slogan for my 1995 election campaign. | Я избрал призыв "Сделаем своим выбором будущее" лозунгом моей предвыборной кампании 1995 года. |
| The twentieth-century ideological confrontation between blocs is gone, and mankind must choose which way to go. | Блоковая конфронтация ХХ века на идеологической почве закончилась, и человечество оказалось перед выбором пути. |
| Many women are forced, as a result of those obstacles, to choose between returning to or staying in a violent situation, on the one hand, or homelessness and inadequate food and clothing for themselves and their children, on the other. | Столкнувшись с этими препятствиями, многие женщины оказываются перед вынужденным выбором: либо вернуться в обстановку насилия или продолжать жить в этой обстановке, либо обречь себя и своих детей на бездомное существование и отсутствие достаточного питания и одежды. |
| You don't know which of our à la carte restaurants you should choose? | Вам сложно определиться с выбором среди наших ресторанов à la carte? |
| He emphasized that these activities must be viewed as an integral whole and not as a set of activities from which a State can pick and choose. | Он подчеркнул, что эти мероприятия должны рассматриваться как единое целое, а не как комплекс мероприятий, из которого какое-либо государство может делать выбор по своему усмотрению. |
| Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. | Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет. |
| The Act is permissive, meaning parties themselves are free to choose what measures, if any, they wish to take to reduce gender inequality. | Этот Закон носит факультативный характер и позволяет партиям по своему усмотрению решать, какие меры, если таковые разработаны, они будут принимать в целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами. |
| If the parties choose extension for a single fixed period, they can set the fixed period at any length they wish. | Если участники изберут продление на единичный определенный период, то они могут установить определенный период любой продолжительности по своему усмотрению. |
| In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. | Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием. |
| Price collectors are told to choose popular varieties. | Регистраторам цен поручается отобрать наименования, пользующиеся наибольшим покупательским спросом. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| If both parents work, the mother may choose for the father to take up to 10 weeks, unless the mother's health would be at risk if she returns to work. | когда работают оба родителя, вместо матери оплачиваемый отпуск - максимальным сроком на 10 недель - может взять отец, если выход на работу не угрожает здоровью матери; |
| Well, if you answer this question, you can't pick and choose when to invoke spousal privilege. | Если вы ответили на этот вопрос, вы не можете потом взять и решить воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга. |
| You can choose what advertising to take! | Ты же можешь выбрать, какую рекламу взять! |
| To help to advance the achievement of the priorities on ageing, Member States can choose four principal approaches for national policy actions on ageing. | В целях оказания содействия в реализации приоритетных задач по проблемам старения государства-члены могут взять на вооружение четыре основных подхода к национальной политике действий по проблемам старения. |
| You choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |