| We may help to choose hosting, make unique design and add new functionality for you. | Мы можем помочь выбрать хостинг, сделать уникальный дизайн, добавить новую функциональность. |
| I can't choose my entree with hallmark hall of fame playing in the background. | Я не могу выбрать себе блюдо с признаком Зал славы в фоновом режиме. |
| Listen, honestly, I have too many to choose from. | Послушай, если честно, я не знаю, какой из них выбрать. |
| Knowing Lucious Lyon the way I do, I have plenty to choose from. | И насколько я знаю Люциуса Лайона, выбрать тут есть из чего. |
| NHTSA and EPA believe that these changes will help consumers to make more informed vehicle purchase decisions, particularly as the future automotive marketplace provides more diverse vehicle technologies from which consumers may choose. | НАБДД и АООС полагают, что эти изменения дадут потребителям возможность принимать более обоснованные решения при покупке транспортных средств, в частности в связи с тем, что будущий автомобильный рынок будет предлагать более разнообразные технологии автомобилестроения, из которых потребители смогут выбрать для себя наиболее подходящую. |
| And don't ever again put me in a position of having to choose sides. | И не ставь меня в позицию, когда мне придется выбирать, чью сторону занять. |
| He made her choose between leaving him and leaving Berlin. | Ей пришлось выбирать - расстаться с ним или уехать из Берлина. |
| The delegation should be provided with options regarding other banks in order to choose the best bank for the Mission. | Делегация должна получить возможность выбирать между разными банками, чтобы остановиться на том, который будет лучше всего подходить для нужд Представительства. |
| And I can see that you're trying to make me choose between you and the children! | Ты пытаешься заставить меня выбирать между детьми и тобой! |
| You you said that it was "Choose or lose." | Ты сказал выбирать или терять. |
| E. Need for an overarching criteria to choose between staff and non-staff contractual modalities | Е. Необходимость общих критериев для выбора между формами заключения контрактов со штатными и внештатными сотрудниками |
| The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. | Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения. |
| As Ambassador Aisi rightly pointed out, it took real commitment by the leaders and the people of Bougainville to achieve peace and to choose the type of Government that would bring about development and prosperity. | Как справедливо отметил посол Айси, для достижения мира и возможности выбора того правительства, которое обеспечило бы развитие и процветание, потребовалась подлинная приверженность лидеров и народа Бугенвиля. |
| Lastly, the Indian delegation was fundamentally opposed to the inclusion of any provision on dispute settlement in the framework Convention, since the parties to a dispute should be free to choose the means of settling it. | Наконец, делегация Индии по существу возражает против включения в рамочную конвенцию какого-либо положения о разрешении споров, так как считает, что стороны спора должны иметь право выбора средств его урегулирования. |
| Also protected were the right to privacy, freedom of expression, the freedom to choose one's place of residence, freedom of conscience and religion and the right to provide one's children with an education in accordance with one's own opinions. | Защищаются также право на неприкосновенность частной жизни, свобода выражения, свобода выбора места жительства, свобода совести и религии и право обеспечивать своим детям образование в соответствии со своими убеждениями. |
| You can choose not to have chemo. | Вы можете решить не проходить химиотерапию. |
| If the chances of success were slight, the Office might choose not to intervene. | Если шансы на успех невелики, то Управление может решить не вмешиваться. |
| It was not possible for participants to choose between the two suggested methodological options. | Участники не смогли решить, какой из двух предложенных методологий они отдают предпочтение. |
| For example, the French version of subparagraph (b) of the proposed amendment contained the undesirable implication that the Committee might choose not to consider a case at all. | Например, французский вариант подпункта Ь) предлагаемой поправки имеет нежелательную коннотацию, позволяющую считать, что Комитет может решить вообще не рассматривать тот или иной случай. |
| This will help in some way to alleviate the dilemma of having to choose between adopting a husband's nationality and retaining one's own. | В некоторой степени она поможет решить проблему выбора, который приходится делать женщинам относительно того, принять ли гражданство своего супруга или сохранить собственное гражданство. |
| It is left to the discretion of the parties to choose, instead of the Court, other third-party institutions or dispute settlement mechanisms. | Решение вопроса о выборе вместо Суда другой третьей стороны или другого механизма урегулирования споров остается на усмотрение сторон. |
| If all other conditions are met, it will perhaps be time to take the decision to choose the tunnel option as outlined above. | В случае выполнения всех необходимых условий это, вероятно, станет моментом принятия решения о выборе варианта туннеля в том виде, в каком он представлен выше. |
| The parties to the negotiations have complete freedom to choose and discuss any issues of relevance to the collective treaty or agreement. | Сторонам, участвующим в переговорах, предоставляется полная свобода в выборе и обсуждении вопросов, составляющих содержание коллективного договора, соглашения. |
| A farmer is free to choose what is needed to be successful and the market where he will sell his animals. | Сельхозпроизводитель свободен в выборе методов, которые необходимы для достижения успеха и получения доступа на рынки в случае, когда он занимается сбытом своей животноводческой продукции. |
| Mr. Moutari said that the Niger had voted in favour of the draft resolution to express its commitment to the principles of the sovereignty of States and their autonomy to choose their own destiny. | Г-н Мутари говорит, что Нигер проголосовал за этот проект резолюции, с тем чтобы выразить свою приверженность принципам суверенитета государств и их автономии при выборе своей собственной судьбы. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Women can therefore choose the provider from whom they wish to access the services. | Таким образом, женщины могут сами решать, куда им обратиться за такими услугами. |
| We know that only when a woman is free to choose how she lives her life will she possess the capacity to best protect herself from HIV/AIDS. | Мы знаем, что женщина сможет по-настоящему защититься от ВИЧ/СПИДа только тогда, когда она будет свободна сама решать, как ей жить. |
| (b) The Name Act B.E. 2548 (2005 Amendment) allows married women to choose whether to take the surname of their husband or to retain their original surname; | Ь) Закон об имени В.Е. 2548 (с поправкой 2005 года) разрешает замужней женщине самой решать, брать фамилию мужа или оставлять свою девичью фамилию; |
| You mean, let her choose her own food... her own clothes, make her own decisions. | В смысле, позволить ей выбирать еду... её одежду, позволить самой решать за себя? |
| I think Stoffer should choose what we do next. | Стофферу решать, что с нами делать. |
| For example, acknowledgement of Scotland's right to choose independence has not resulted in Scotland leaving the United Kingdom. | Например, признание права Шотландии избрать независимость не привело к тому, что Шотландия покинула Соединенное Королевство. |
| We ask this Committee immediately to solve the East Timor conflict and allow the East Timorese people to choose their own future. | Мы просим Комитет немедленно решить вопрос о конфликте в Восточном Тиморе и позволить народу Восточного Тимора избрать свое собственное будущее. |
| A frustrated person may choose death as the only remedy of his predicament: his own death and the death of others. | Разочаровавшийся человек может избрать смерть как единственное избавление от своей тяжелой доли - смерть для себя и смерть для других. |
| The CCP calls a "congress" every five years to pick a new Central Committee, choose the nine members who comprise the Standing Committee of the Politburo, China's supreme ruling council, and thrash out new initiatives and policies. | КПК созывает «конгресс» раз в пять лет для того, чтобы утвердить новый состав Центрального Комитета, избрать девять членов Постоянного Комитета Политбюро - высшего правительственного совета Китая, и тщательно обсудить новые инициативы и политику. |
| Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. | Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
| Development depended on good governance, which allowed individuals to develop their talents to the maximum extent, speak and associate freely with each other and regularly choose their own government. | Развитие зависит от благого управления, которое позволяет индивидуумам в максимальной степени развивать свои способности, пользоваться свободой слова и собраний и регулярно избирать свое правительство. |
| The international community should respect the right of the developing countries to choose a development path suited to their own national conditions and provide them with assistance in areas such as institution-building, personnel training and competitiveness development. | Международное сообщество должно уважать право развивающихся стран избирать такой путь развития, который наилучшим образом отвечает их собственным национальным условиям и обеспечивает им помощь в таких отраслях, как создание институтов, профессиональная подготовка персонала и развитие конкурентоспособности. |
| What the peoples request, what the peoples seek, is freedom, respect for their rights, the ability to choose their leaders and democracy. | Свобода, соблюдение прав человека, возможность избирать своих руководителей и демократия - вот, чего требуют народы и к чему они стремятся. |
| In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. | В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям. |
| For the first time in history, more than half the people represented in this Assembly freely choose their own Governments. | Впервые в истории более половины людей, представленных в этой Ассамблее, имеют возможность избирать свое правительство путем свободного волеизъявления. |
| Your willingness to choose even two items suggests that the late doctor was onto something. | Твоя готовность к выбору даже двух предметов подсказывает, что наш доктор что-то нарыла. |
| Governments had encouraged girls to choose studies in science and engineering, ensuring that human rights education included attention to the human rights of women. | Правительства приняли меры по поощрению девочек к выбору в качестве своей специальности естественных наук и инженерии и обеспечению того, чтобы в рамках образования по правам человека внимание уделялось общечеловеческим правам женщин. |
| Conditions have to be created for motivating people to choose a lifestyle which minimizes the overall impact from a life-cycle perspective on natural resources and the environment. | Необходимо создать условия для мотивирования людей к выбору образа жизни, который сводил бы к минимуму общее воздействие жизненного цикла на природные ресурсы и окружающую среду. |
| Choose between us, but stick with your choice. | Выбери одного из нас, но потом будь верна своему выбору . |
| Although it defends the pupils' and parents' right to choose a school, the Flemish Community seeks to avoid undesirable side effects and to actively encourage social diversity in the schools. | Защищая право детей и их родителей на прием в школу по их выбору, фламандскоговорящее сообщество изыскивает возможности, которые позволили бы избежать нежелательных последствий пользования этим правом, а также стремится найти действенные методы поощрения культурного разнообразия среди учащихся школ. |
| Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. | Самоопределение подразумевает предоставление людям возможности определять свое будущее без постороннего вмешательства. |
| Thirdly, prices become more transparent, signalling to traders opportunities for profitable price arbitrage through international trade, and allowing farmers to better choose their cropping patterns to meet both the existing and new sources of market demand. | В-третьих, цены становятся более транспарентными, позволяя торговым компаниям выявлять возможности для ценового арбитража в международной торговле, а фермерам лучше определять структуру сельскохозяйственных площадей для удовлетворения существующих и новых источников рыночного спроса. |
| The eradication of colonialism and the right of self-determination were prominent features of the Charter, in recognition of the fact that respecting the right of peoples to choose their own destiny served to foster the advent of peace, justice and prosperity. | Искоренение колониализма и право на самоопределение - отличительные особенности Устава, свидетельствующие о признании того факта, что уважение права народов определять свою судьбу является залогом мира, справедливости и процветания. |
| In the Council's view, the requirement did not limit either such persons' freedom of movement or their freedoms to choose a fixed or mobile form of accommodation and to decide on their place of temporary settlement. | Действительно, это требование не ограничивает свободы передвижения заинтересованных лиц, свободы выбора вида жилья - неподвижного или мобильного и свободы определять место для своего временного размещения. |
| Article 5 of this Act recognizes the exclusive right of authors to disseminate their works, to determine the manner of this dissemination and to exploit their works financially in whatever manner they choose. | Статья 5 этого Закона признает исключительное право авторов распространять свои труды, определять способ этого распространения и извлекать финансовую выгоду из своих трудов любым способом, который они сочтут нужным. |
| One day, he must choose between staying in an important work meeting and helping his son with a magic trick at school. | Однажды он сталкивается с выбором между пребывания на важной встрече по работе и помощью своему сыну в его фокусе в школе. |
| The guaranteed freedom and the corollary responsibility of parents to choose education for their children constitutes one pillar of the right to education; another is embodied in the human rights obligations of the State. | Гарантированная свобода и, как следствие, ответственность родителей в связи с выбором образования для своих детей является первым столпом права на образование; второй воплощен в правозащитных обязательствах государства. |
| Don't choose the wrong side on this, Leila, because I will do everything I can to protect my people. | Не ошибись с выбором стороны, Лейла, потому что ради защиты своего народа я готова на все. |
| I don't want to be Einstein, I don't want to choose at this moment, I don't want to rush into a narrow specialization. | Я не хочу быть Эйнштейном, я не хочу выбирать в данный момент, я не хочу торопиться с выбором узкой специализации. |
| don't make me choose, | не ставь меня перед выбором. |
| England could invade any time they choose. | Англия может вторгнуться в любое время по своему усмотрению. |
| The Employment Promotion Act of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 2008, provides that: Workers shall have the right to equal employment and to choose a job on their own initiative, in accordance with the law. | В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству, который вступил в силу 1 января 2008 года, предусматривается, что в соответствии с законом трудящиеся имеют равные права на трудоустройство и свободный выбор занятий по своему усмотрению. |
| By allowing the parents to choose the surname they wish to give their children, the new law establishes perfect equality between men and women by giving both parents equal rights. | Новый закон, давая возможность родителям выбрать для своих детей фамилию по своему усмотрению, также преследует цель обеспечить равенство мужчин и женщин, предоставляя обоим родителям равные права. |
| All citizens of Turkmenistan have the right to work, to choose their profession according to their own desires, to choose the type of employment, and to have healthy and safe working conditions. | Все граждане Туркменистана имеют право на труд, на выбор по своему усмотрению профессии, рода занятий, на здоровые и безопасные условия труда. |
| Besides, a person is free to choose the taxation rules to be applied: | При этом такое лицо может по своему усмотрению выбрать один из двух режимов налогообложения: |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| If G-20 leaders fail to accept that responsibility, and instead choose the path of economic nationalism, the future could look bleak. | Если лидеры «большой двадцатки» не смогут взять на себя данную ответственность и вместо этого выберут путь экономического национализма, будущее может оказаться унылым. |
| Option 2: Instead of defining a new core set, the Commission could choose one existing set, and critically review and build upon it. | Вариант 2: Вместо определения новой основной подборки Статистическая комиссия может выбрать одну существующую подборку, серьезным образом проанализировать ее и взять ее за основу. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| We still have two to choose, right? | Но две-то кассеты можно взять? Ладно... |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |