| VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage and by integrating general and vocational subjects. | Программа НССПТО направлена на предоставление равных возможностей, позволяющих учащимся выбрать профессию на более позднем этапе обучения, и включает изучение общеобразовательных и специальных предметов. |
| It was of fundamental importance that the peoples of those Territories should be able freely to choose the kind of political system they desired for their own governance. | Чрезвычайно важно, чтобы народы этих территорий могли свободно выбрать политическую систему, согласно которой они хотели бы установить свое управление. |
| How does one choose? | И как выбрать один? |
| A gift certificate from Artogeia Bryoni - the person will choose the day him or herself and will make a jewelry piece for the sum indicated in the certificate or will pay the difference to create something else. | Вручение подарочного чека от Artogeia Bryoni - получатель чека сможет сам выбрать удобный день и создать украшение на сумму, указанную в чеке, или с доплатой. |
| Choose your perfect plan from our range of offers. | Из предлагаемых пакетов вы можете выбрать наиболее подходящий для вас. |
| OK, let's just find it first and then we'll choose between boyfriend ghost dramas. | Хорошо, давайте просто найдем его первым и тогда мы будем выбирать между проблемами друга и призрака. |
| More women will have to be persuaded to choose this career. | Необходимо в большей степени стимулировать женщин выбирать эту профессию. |
| For the study of non-European languages, pupils were free to choose one of those languages from the National Curriculum list if they attended schools which offered them. | Что касается изучения неевропейских языков, то школьники имеют право свободно выбирать один из языков, включенных в перечень национальной учебной программы, если они посещают школу, где имеются соответствующие преподаватели. |
| Is not the recent peaceful political transition in my country, which brought Maître Abdoulaye Wade to the highest executive position, further proof that our peoples can choose their leaders in a sovereign and democratic fashion? | Не является ли недавно произошедший в моей стране мирный политический переход, в результате которого мэтр Абдулай Вад занял самый высокий пост в системе исполнительной власти, еще одним подтверждением того, что наши народы могут выбирать своих лидеров суверенным и демократическим путем? |
| (a) To freely choose their own cultural identity, to belong or not to belong to a community, and have their choice respected; | а) свободно выбирать свою собственную культурную самобытность, принадлежать или не принадлежать к той или иной общине и пользоваться уважением со стороны других к своему выбору; |
| Citizens have been granted the right to choose the manner in which their rights are defended by means of appeal or cassational review of court rulings. | Гражданам предоставлено право выбора способов защиты своих прав путем апелляционного или кассационного обжалования судебных решений. |
| The owner or land user has the right to choose between monetary compensation at market value and alternative accommodation. | Владелец или землепользователь имеет право выбора между денежной компенсацией по рыночной стоимости и альтернативным жильем. |
| The people of Western Sahara must be given the right to choose. | Народу Западной Сахары должно быть предоставлено право выбора. |
| which allows you to choose individual software packages. | для выбора отдельных пакетов программного обеспечения. |
| 1998: Promulgation of the right to choose the system of joint property between spouses | 1998 год: введение права выбора системы совместной собственности между супругами |
| However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. | Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
| One suggestion was that the Working Group should either decide whether a security agreement ought to be "concluded in" or "evidenced by" a writing, or whether these two options should be presented within square brackets in paragraph 1 for enacting States to choose. | Согласно одному из мнений, Рабочей группе следует решить, должно ли соглашение об обеспечении быть "заключено" или "подтверждено" в письменном документе или же эти два варианта следует представить в квадратных скобках в пункте 1 на выбор принимающих типовой закон государств. |
| Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
| Once inside your account, find the product catalogue section and choose the product you need. When completing your order, make sure you fill out the address sections correctly. | Если у Вас возникли какие либо вопросы - обратитесь ко мне, я помогу решить Вашу проблему. |
| Sadly, we cannot choose how, but... we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не знаем, когда, но мы можем решить, как мы встретим наш последний час... так, чтобы о нас вспомнили... как о настоящих мужчинах. |
| Well, we can't choose where the conversation leads us. | Но ведь мы свободны в выборе тем для разговоров. |
| After marriage, the wife and husband both have equal rights to choose their professions and occupations. | После заключения брака жена и муж пользуются равными правами в выборе профессии и работы. |
| Why don't I help you choose a dance? | Почему бы мне не помочь вам в выборе танца? |
| If you were free to choose, what would give you the most pleasure and satisfaction? | Если бы ты была свободна в выборе, что бы дало тебе наибольшее удовольствие и удовлетворение? |
| As with other policies that span a range of productive factors, activities and enterprises, it is advisable for policy makers that choose this approach to "start small" and to build policy monitoring, flexibility and learning into the programme. | Как и при проведении любой другой политики, которая охватывает определенный спектр производственных факторов, областей деятельности и предприятий, при выборе этого подхода директивным органам рекомендуется "начинать с малого" и включать в программу элементы мониторинга, гибкости и освоения нового. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| But according to the law, it is still my right to choose what I do with my body. | Но по закону, это мое право решать, что делать с собственным телом. |
| But in the face of increased fees, families may keep their daughters away from school when forced to choose which children to educate. | Однако в условиях роста платы за обучение семьи, которым приходится решать, кому из детей дать образование, могут не отдавать девочек в школу. |
| While all States are free to choose whether to become a party to the Rome Statute or not, recently we were happy to welcome the one-hundredth ratification of the Statute by Mexico. | В то время как все государства вправе самостоятельно решать, становиться им участниками Римского статута или нет, нам приятно отметить, что недавно Мексика стала сотым государством, ратифицировавшим Статут. |
| Today, more women and couples - 56 per cent, up from 47 per cent - can choose if or when they want to have children, and how many. | Сегодня более половины всех женщин и семейных пар - 56 процентов по сравнению с 47 процентами - могут решать, иметь ли им детей, когда и сколько. |
| That the UN Special Committee on Decolonization resolutions calling for negotiations "are flawed because they make no reference to the Islanders' right to choose their own future". | Несколько резолюций Комитета ООН по Деколонизации (en:Special Committee on Decolonization) призывающие стороны конфликта к переговорам «некорректны», так как лишают жителей островов права решать вопрос самостоятельно. |
| He congratulated Mr. de Gouttes on his having been elected and thanked Mr. Sicilianos, whom he regarded as an intelligent, moral, legal pillar of the Committee, given that, thanks to him, they were able to choose a Chairperson by consensus. | Он поздравляет г-на де Гутта с избранием и благодарит г-на Сисилианоса, которого считает интеллектуальной, нравственной и правовой опорой Комитета, за то, что благодаря ему стало возможным избрать Председателя на основании консенсуса. |
| He called upon the leaders of the world's nations to choose a path leading to spiritual renewal and protection of the earth and peace. | Он призвал лидеров государств всего мира избрать путь, ведущий к духовному обновлению и защите земли и мира. |
| We can choose the road of doing nothing, to wait and see. | Мы можем избрать путь ничегонеделания, выжидательства. |
| Actually, we do have to... choose a chairman for our meeting, I mean for our jury. | Кстати, мы действительно должны избрать председательствующего нашего собрания. |
| The PDCI announced in early 2000 that it would hold a congress to choose new leadership, and Bédié denounced this as a "putsch"; the party decided to retain Bédié in the leadership, however. | В начале 2000 года PDCI объявила о конгрессе с целью избрать новое руководство, но Бедье назвал это путчем. |
| My delegation also firmly believes that it is the inalienable right of all States to choose their own political and economic systems based on the wishes of the people. | Моя делегация также твердо считает, что все государства имеют неотъемлемое право избирать свои собственные политические и экономические системы, исходя из воли народа. |
| In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. | В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям. |
| Also, the spouses are free to enter into a prenuptial agreement or a later marriage agreement, where they can choose the matrimonial regime that is more suited to their way of living. | Супруги также вправе заключать брачные контракты до вступления в брак или после его заключения, в соответствии с которыми они могут избирать режим супружеской собственности, который соответствует образу их жизни. |
| But for us the legalization of Solidarity and its right to choose its own representatives were nonnegotiable demands - and Lech Walesa held firm on this until the Communists relented. | Но для нас легализация Солидарности и ее права избирать собственных представителей было не подлежащим обсуждению требованием - и Лех Валенса твердо настаивал на этом до тех пор, пока коммунисты не смягчились. |
| Let me recall the appeal of Prime Minister Sheikh Hasina to the United Nations at the last Council summit: to choose and sustain government of the people, by the people and for the people. | Позвольте напомнить о призыве премьер-министра Шейха Хасины, с которым она обратилась на последнем саммите Совета: избирать и поддерживать правительства, представляющие народ, избранные народом и отражающие интересы народа. |
| The accused has a constitutional right to be counseled by whomever they choose. | У обвиняемого есть конституционное право на адвоката по его собственному выбору. |
| Women should not be externally compelled, in seeking remedies for violations, to choose from among their religion, their community and their rights. | Женщины не должны принуждаться извне, при обращении к средствам защиты от нарушений, к выбору между своей религией, своей общиной и своими правами. |
| In the seventh grade they must choose at least two hours of elective subjects, and may choose a non-compulsory third hour. | В седьмом класса дети должны выбрать как минимум 2 часа предметов по выбору (и по желанию 3 час). |
| The use and assimilation of new technologies depend on the existence of basic technological capabilities in developing countries to choose, acquire, generate and apply technologies that are suited to their development objectives. | Применение и освоение новых технологий зависит от наличия базового технического потенциала в развивающихся странах по выбору, приобретению, разработке и применению технологий, соответствующих их задачам в области развития. |
| They are also authorised to speak alone with persons they choose, to inspect any space in the facility, to study documents and other documentation, to ask questions, to assess or to criticise. | Кроме того, они вправе проводить конфиденциальные собеседования с любыми лицами по своему выбору, инспектировать любые помещения в заведении, изучать документы и прочую документацию, задавать вопросы, производить оценку и высказывать критические замечания. |
| It concentrates instead on family planning, which is defined as the right for couples to choose the number of children they have and the time of conception. | Вместо этого осуществляются стратегии программы по планированию семьи, которые предусматривают право супружеской пары определять число детей и время их зачатия. |
| However, each country must have the freedom to choose its own mix of energy sources, whether that meant fossil fuels or renewable fuels, including nuclear power. | Однако каждая страна должна иметь право определять свой собственный энергетический баланс, который может складываться из ископаемого топлива либо возобновляемых энергоресурсов, включая атомную энергию. |
| 1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |
| Security is synonymous with the basic right freely to choose one's own political, economic and social systems and to determine one's future at one's pace and in accordance with cherished values and ideals. | Безопасность - это синоним основных прав: свободно избирать собственную политическую, экономическую и социальную системы и определять свое будущее по собственному усмотрению и в соответствии с почитаемыми ценностями и идеалами. |
| Speaking of the need for delegations to set clear goals for their terms on the Council, most speakers advised the new members to choose their priorities carefully, while taking account of their limited resources. | Говоря о необходимости для делегаций определять четкие цели для своих членов в Совете, большинство ораторов посоветовали новым членам тщательно отбирать приоритеты, учитывая при этом свои ограниченные ресурсы. |
| Before the battle, the player will have to choose an ally. | Перед самой битвой игроку придется определиться с выбором союзника. |
| Okay, you have to help me choose. | Ок, ты можешь помочь мне с выбором |
| Choose your apprentice in haste, repent in leisure, as the saying goes. | Как говорится, с выбором ученика поспешил - кучу людей насмешил. |
| Be careful what you choose. | Будь осторожна с выбором. |
| We gave the client hundreds of ideas, settings for the Celluvia girls,... but we haven't gotten any feedback to help us choose. | Мы даем клиенту сотни идей, декораций и костюмов для девушек,... но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| Which approach to choose in a specific situation is largely up to the individual organization without any guidance. | Отдельным организациям в основном по своему усмотрению приходится решать, какой подход использовать в конкретной ситуации, не имея каких-либо ориентировок на этот счет. |
| The Employment Promotion Act of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 2008, provides that: Workers shall have the right to equal employment and to choose a job on their own initiative, in accordance with the law. | В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству, который вступил в силу 1 января 2008 года, предусматривается, что в соответствии с законом трудящиеся имеют равные права на трудоустройство и свободный выбор занятий по своему усмотрению. |
| All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. | Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
| The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence implies the possibility for citizens to chose at their discretion a place of residence and a place of a stay. | Право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства означает возможность граждан по своему усмотрению выбирать место жительства и место пребывания. |
| Explicit recognition of the rights of States parties to use national discretion will clarify the role of a potential future treaty to set common standards for the international transfer of conventional arms while acknowledging that different States parties may choose different methods of meeting or exceeding these standards. | Прямое признание прав государств-участников действовать по своему усмотрению уточнит роль потенциального будущего договора как документа, устанавливающего общие стандарты в отношении международных поставок обычных вооружений, при одновременном признании того, что разные государства-участники могут выбирать разные методы для обеспечения соответствия этим стандартам или их превышения. |
| Price collectors are told to choose popular varieties. | Регистраторам цен поручается отобрать наименования, пользующиеся наибольшим покупательским спросом. |
| One solution is to choose indicators applied in the compiling of the Human Development Index that are suitable for youth issues and use them in analysing data for monitoring. | Например, можно отобрать применимые к молодежной проблематике индикаторы, используемые в определении индекса развития человека, и использовать их для анализа данных. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| Well, maybe I am psycho 'cause it was psychotic of me to choose you as a mentee and confidant. | Может быть, нужно быть долбанутой, чтобы взять тебя в протеже. |
| Well, if you answer this question, you can't pick and choose when to invoke spousal privilege. | Если вы ответили на этот вопрос, вы не можете потом взять и решить воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга. |
| Prior to the session, Shelter Don Bosco was asked to serve as a regional lead organization to choose and coordinate more than 100 non-governmental organizations invited to the session. | До начала сессии приюту "Дон Боско" было предложено взять на себя функции головной региональной организации, с тем чтобы осуществлять отбор и координировать деятельность свыше 100 неправительственных организаций, приглашенных для участия в сессии. |
| You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him. | Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены. |
| With the FREE exclusive Tournament Director's Poker Clock, you can choose all the features you need for your own home games, like number of players, buy in amount, blinds structure... and then let the program take care of it all. | С помощью БЕСПЛАТНОЙ эксклюзивной программы Tournament Director's Poker Clock можно изменить любые параметры игры, такие как число игроков, сумма вступительного взноса или структура блайндов... и позволить программе взять на себя все заботы. Часы будут отсчитывать секунды и в нужное время автоматически менять величину блайндов. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |