| I helped him choose the video clips of Rose. | Я помогла ему выбрать видео с Роуз. |
| As the wedding draws closer, he's trying to make me question my decision to choose Louis. | Когда до свадьбы остались считанные дни, он делает все, чтобы я сомневалась в решении выбрать Луи. |
| Why can't I choose my own path? | Почему я не могу выбрать свой собственный путь? |
| You must help me choose. | Вы должен помочь мне выбрать. |
| I don't know which to choose. | Не знаю, какие выбрать. |
| Sometimes you have to choose power over love. | Иногда приходится выбирать власть, а не любовь. |
| We need to respect the right of the local population to choose and to decide. | Мы должны уважать право местного населения самому выбирать и принимать решения. |
| I found the right model so I get to choose the color. | Я нашел правильную модель, и это значит, что я имею право выбирать цвет! |
| Moreover, the right of women to choose a profession was now embodied in national legislation, as was the right of married women to have the name of their choice. | Более того, право женщин на выбор профессии в настоящее время закреплено в национальном законодательстве, как и право замужних женщин выбирать фамилию по своему усмотрению. |
| That's why he might not have said a thing to him... so he won't have to choose between him and Asakura. | что нужно ему чтобы ему не пришлось выбирать между ним и Асакура. |
| I will use it to choose. | Я буду использовать её для выбора. |
| The Children's Rights Act grants children the right to choose their place of study with the consent of their parents or legal representatives. | Закон "О правах ребенка" предоставляет ребенку право выбора учебного заведения с согласия родителей или законного представителя. |
| In terms of untraditional career choices, more women than men choose untraditional careers because they have more to gain financially. | Что касается выбора нетрадиционных специальностей, то женщины чаще, чем мужчины, выбирают нетрадиционные для них специальности, поскольку хотят получать больше. |
| In the macroeconomic area, the report showed that it was possible to choose from among different exchange rate regimes and to defend in a pragmatic way an exchange rate that would work for economic policy objectives. | Как показано в докладе, в макроэкономической сфере существует возможность выбора между различными режимами валютного курса и принятия прагматичных мер по поддержанию валютного курса, отвечающего целям экономической политики. |
| The Government is also implementing measures to improve the scheme, such as further reducing premiums for low-income people and allowing people to choose whether to pay their premiums by bank transfer or have them deducted from their pensions. | Правительство также предпринимает меры по совершенствованию плана путем дальнейшего уменьшения страховых взносов для лиц с низким уровнем дохода и предоставления лицам выбора относительно оплаты страховых взносов - банковским переводом или вычетом из пенсии. |
| Only Nathalie will choose piano or not. | Только сама Натали может решить - играть ей на фортепиано или нет. |
| You need to choose which ones of you are staying in here with me. | Надо решить, кто из вас останется здесь со мной. |
| The husband may choose whether he prefers to take the sums involved in cash or in kind. | Супруг может решить, желает ли он получить соответствующие суммы деньгами или имуществом. |
| You have the free will to choose which one you take, but... sometimes it will bend around... and bring you straight back to that same stubborn fate. | Ты сам можешь решить какой путь выбрать, но... иногда он изгибается... и приводит опять к той же нуклонной судьбе. |
| Contracting parties are not obliged to apply all the UN Regulations annexed to the Agreement: they may choose those, if any, they decide to apply when accede to the Agreement. | Договаривающиеся стороны не обязаны применять все правила ООН, прилагаемые к Соглашению: при присоединении к Соглашению они могут выбрать правила, которые они будут применять, или же решить не применять никакие из них. |
| The Parties are free to choose any particular type of agreement to regulate their relations. | Стороны вольны в выборе конкретного вида соглашения, которым бы они хотели регулировать свои отношения. |
| The employer is free to choose his employees. | Работодатель свободен в выборе своих сотрудников. |
| If all other conditions are met, it will perhaps be time to take the decision to choose the tunnel option as outlined above. | В случае выполнения всех необходимых условий это, вероятно, станет моментом принятия решения о выборе варианта туннеля в том виде, в каком он представлен выше. |
| She's free to choose. | Она свободна в выборе. |
| When you choose a Van Houten chocolate drink, let consumers know by branding your vending machine. | Пусть клиенты узнают о Вашем выборе, благодаря брендированию кофейного автомата. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| Only I will choose who lives. | Только мне решать, кому жить. |
| Look, you don't get to choose, okay? | Это не тебе решать, ясно? |
| Funds are directly channeled to the schools, which enables school administrators to choose how to best allocate the BOS grants. | Средства направляются непосредственно в школы, что дает возможность школьной администрации самим решать, куда следует направлять выделяемые по этой программе субсидии. |
| Certainly, it is the decision of yours which of the methods you should choose. We wish you to achieve the desirable result, become happy parents and GET YOUR SO DEAR A KID! | Конечно, решать Вам, и какой бы из способов Вы не выбрали, мы желаем Вам добиться желаемого результата, стать счастливыми родителями и ОБРЕСТИ ПРЕКРАСНОГО МАЛЫША! |
| Well, you choose, Otto. | Тебе решать, Отто. |
| The aim of the elections was to establish an administration and to give effect to the strong desire of the populace to choose its representatives. | Цель проведения выборов заключалась в создании администрации и реализации настойчивого стремления населения избрать своих представителей. |
| It had to choose a language to work in, decide which holidays to grant, decide how history was to be taught in schools, and make decisions on many other matters which involved ethnicity. | Ему необходимо избрать рабочий язык, установить, какие даты являются выходными днями, определить содержание преподавания истории в школах и решить многие другие вопросы, связанные с этническим составом населения. |
| It is up to the people of a country to decide what type of political and economic system they wish to choose. | Только народ той или иной страны имеет право решать, каков тип политической и экономической системы он хотел бы избрать для себя. |
| Everybody has the right to freely choose employment, to be employed or self-employed or to pursue any other economic activity, or he may choose not to work if he owns a sufficient amount of money and property. | Каждый имеет право на свободный выбор работы, работать по найму или заниматься предпринимательской либо любой другой хозяйственной деятельностью, или же может избрать не работать вообще, если ему позволяют сделать это денежные накопления или собственность. |
| From the outset of integration and rehabilitation, Maoist combatants will have no involvement with any political organization, and those who have had dual political and military responsibilities will have to choose one or the other. | С самого начала интеграции и реабилитации маоистские комбатанты не будут связаны ни с какой политической организацией, и те, кто имеет двойные политические и военные обязанности, должны будут избрать какие-то одни из них. |
| By analogy, States should as far as possible choose countermeasures that are reversible. | По аналогии государствам следует по мере возможности избирать обратимые контрмеры. |
| Legislation on indigenous peoples' right to choose their leaders at the village level had strengthened the country's governance systems in keeping with the principle of self-determination. | Законодательство в отношении права коренных народов избирать своих лидеров на уровне деревень упрочило систему управления страны в соответствии с принципом самоопределения. |
| Foreign citizens may move about the territory of the Republic and choose where to live in accordance with the procedure established in the legislation of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане могут передвигаться на территории Республики и избирать место жительства в соответствии с порядком, установленным законодательством Кыргызской Республики. |
| Security is synonymous with the basic right freely to choose one's own political, economic and social systems and to determine one's future at one's pace and in accordance with cherished values and ideals. | Безопасность - это синоним основных прав: свободно избирать собственную политическую, экономическую и социальную системы и определять свое будущее по собственному усмотрению и в соответствии с почитаемыми ценностями и идеалами. |
| The possibility to choose arbitrators/mediators with a proper professional background and experience that is required for the efficient resolution of the case: the list of AMC arbitrators includes well-known specialists in law, economics, accounting, agribusiness, etc. | Возможность сторон избирать арбитров/медиаторов с профессиональной подготовкой и опытом, необходимыми для эффективного разрешения спора: список арбитров САМ включает известных специалистов в области права, экономики, бухгалтерского учёта, сельскохозяйственного бизнеса и др. |
| A foreigner who is expelled is protected from any threat of torture by being able to choose his country of destination. | Наконец, в случае принятия решения о высылке иностранный гражданин, который подвергается высылке, имеет возможность выехать в любую другую страну по своему выбору, что гарантирует ему защиту от угрозы применения пыток. |
| How to persuade the customer to choose this very product from many others? | Как склонить покупателя к выбору именно этого товара среди множества других. |
| The Government also said that, during Dr. Biscet González's trial, due process had been respected, that the defendant was allowed to choose his own lawyer and that his detention was not arbitrary. | Правительство также указало, что во время суда над доктором Биссетом Гонсалесом соблюдалась установленная законом процедура, что обвиняемому была предоставлена возможность взять адвоката по своему выбору и что его задержание не было произвольным. |
| Articles 26, 41 and 42 of the Constitution refer to a series of work-related rights, including the right of all citizens to work and to choose the type of work that they wish to do. | Статьи 26, 41 и 42 Конституции гарантируют целый ряд прав, связанных с трудом, и в том числе право на труд и занятие по собственному выбору. |
| (a) To freely choose their own cultural identity, to belong or not to belong to a community, and have their choice respected; | а) свободно выбирать свою собственную культурную самобытность, принадлежать или не принадлежать к той или иной общине и пользоваться уважением со стороны других к своему выбору; |
| They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. | Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |
| Moreover, it was important to draw a distinction between peace-keeping operations and peacemaking, which, as had been seen in Somalia, was an infringement of the right of populations to choose freely their Government and future. | Кроме того, необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и миростроительством, которое, как показывает пример Сомали, нарушает право населения свободно выбирать свою форму правления и определять свое собственное будущее. |
| The people of each country have the right to choose their road of development and work out their development programmes and priorities in the light of their national conditions. | Народ каждой страны имеет право выбирать свой собственный путь развития и разрабатывать свои программы развития и определять приоритеты с учетом своих национальных особенностей. |
| It should provide strong financial and technological support to the developing countries and promote capacity-building without seeking to impose a fixed development model, but rather should allow them to identify their own priorities and choose their own development path. | Это обеспечит развивающимся странам необходимую финансовую и технологическую поддержку и будет способствовать созданию соответствующего потенциала без навязывания какой-то определенной модели развития, что позволит этим странам самим определять свои приоритеты и самостоятельно выбирать свой путь развития. |
| (a) That persons with disabilities have the opportunity to choose a place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement; | а) предоставление инвалидам возможности выбирать свое место жительства и определять, где и с кем они будут жить, наравне с другими людьми, и освобождение их от необходимости устраивать свою жизнь каким-либо особым способом; |
| I think the world's all yours tonight, to do with as you choose. | Я думаю, всё в этом мире принадлежит Вам сегодня вечером, всегда в полном согласии с Вашим выбором. |
| One day, he must choose between staying in an important work meeting and helping his son with a magic trick at school. | Однажды он сталкивается с выбором между пребывания на важной встрече по работе и помощью своему сыну в его фокусе в школе. |
| Failure to ensure equal property rights upon separation or divorce discourages women from leaving violent marriages, as women may be forced to choose between violence at home and destitution in the street. | Отсутствие равных имущественных прав при раздельном проживании супругов или разводе удерживает женщин от расторжения браков, сопряженных с насилием в семье, поскольку женщины могут оказаться перед вынужденным выбором между насилием в семье и нищетой на улице. |
| That might be the case if all that central bankers did was, say, choose computer software for clearing payments. | Так оно, возможно, и было бы, если бы функции центробанков ограничивались выбором компьютерных программ для осуществления клиринговых расчетов. |
| I didn't want Dad making him choose. | Я не хотела, чтобы отец поставил его перед выбором. |
| Schools and municipalities, however, may enrol these children if they so choose. | Однако школы и муниципалитеты могут включать этих детей в контингент учащихся по своему усмотрению. |
| He was dismayed that some countries continued to pick and choose which rights they highlighted or how those rights should be enjoyed. | Оратор выражает возмущение в связи с тем, что некоторые страны продолжают по своему усмотрению решать, какие права они будут соблюдать или каким образом эти права следует осуществлять. |
| The Security Council and the Economic and Social Council will first choose the members they wish to be appointed. | Сначала Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет выберут членов по своему усмотрению. |
| Some delegations drew attention to the importance of the last part of draft article 10, namely, that the affected State was free to choose among the various enumerated external actors offering assistance, as indicated by the phrase "as appropriate". | Некоторые делегации обратили внимание на важное значение последней части проекта статьи 10, а именно положения о том, что пострадавшее государство может по своему усмотрению выбирать различные перечисленные внешние субъекты, предлагающие помощь, о чем свидетельствует выражение «в соответствующих случаях». |
| It may be added that workers may, by virtue of the principle of freedom of contract, choose their employment as they please, but there is still no subjective right to employment. | Можно дополнительно отметить, что на основании принципа свободы вступления в договорные отношения работники могут по своему усмотрению выбирать место работы, однако никакого субъективного права на получение работы до сих пор не существует. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| The NGOs can choose any six items for such segment, which could be presided over by one of the Vice-Chairs of the Bureau. | Для такого сегмента НПО могут отобрать любые шесть вопросов для их рассмотрения под председательством заместителя Председателя Бюро. |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| Our rose revolution occurred because the previous Government tried to rob our citizens of their last and most precious right: the right to freely choose their Government, to freely chose their future and to live in a peaceful and stable society. | Наша «революция роз» свершилась потому, что прежнее правительство пыталось отобрать у наших граждан их последнее и самое дорогое право: право свободно избирать свое правительство, свободно определять свое будущее и жить в мирном и стабильном обществе. |
| Since you've chosen the whip, I have no choice but to choose the carrot. | Раз ты выбрал вершки, то мне остается только взять корешки. |
| The aggressive infringement of the rights of the people of Crimea had forced them to take their destiny into their own hands and freely choose self-determination. | Агрессивные посягательства на права людей, живущих в Крыму, вынудили их взять свою судьбу в свои собственные руки и свободно выбрать самоопределение. |
| Prior to the session, Shelter Don Bosco was asked to serve as a regional lead organization to choose and coordinate more than 100 non-governmental organizations invited to the session. | До начала сессии приюту "Дон Боско" было предложено взять на себя функции головной региональной организации, с тем чтобы осуществлять отбор и координировать деятельность свыше 100 неправительственных организаций, приглашенных для участия в сессии. |
| No, listen. Barbara, if you could choose one of them, please, that you like the most and then take them on a nice date somewhere, that would be good. | Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово. |
| Okay, well, then you choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| The American president would choose the Bank's head, and Europe would collectively decide on the IMF leader, with the understanding that the other side would exercise its veto only if a candidate were totally unacceptable. | Американский президент будет выбирать главу всемирного банка, а европейские станы коллективно будут принимать решение относительно руководителя МВФ, с учетом того факта, что другая сторона сможет воспользоваться правом вето только в том случае, если кандидат по каким-либо причинам не будет устраивать всех. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |