| For every question there are three variants of answers; you have to choose one of them. | Для каждого вопроса есть три варианта ответов, необходимо выбрать один из них. |
| The first step to building a query is to choose a table to query. | Первый шаг к созданию запроса - это выбрать таблицу, из которой запрашивать данные. |
| So why not choose a man like Lugovoi who truly represents what that elite stands for? | Итак, почему бы не выбрать такого человека, как Луговой, который действительно представляет собой элиту? |
| The Chamoru people themselves had forgotten that they were entitled to choose a society that would serve no other interests but their own and often believed that there was no other option but a militarized one. | Сами чаморро забыли, что они имеют право выбрать тип общества, который не будет служить ничьим интересам, кроме их собственных, и нередко полагают, что у них нет иной альтернативы, нежели жизнь в милитаризованной среде. |
| You may choose any room. | Можете выбрать любую комнату. |
| "They will choose the service that they really need," said Bob. | Они будут выбирать службу, которую они действительно нуждаются, сказал Боб. |
| And you suppose you must choose between them? | И ты думаешь, ты можешь выбирать между ними? |
| It was noted that the level of reliability would vary depending on the system or types of records and that it was for the parties to choose the level of reliability adequate for their transactions. | Было отмечено, что уровень надежности будет разным в зависимости от системы или видов записей и что уровень надежности своих сделок должны выбирать стороны. |
| (a) How to choose and structure the standards for common safeguards: there is a vast range of potential negative social and environmental impacts across the various areas of the work performed by the United Nations. | а) как следует выбирать и структурировать нормы для общих гарантий: существует широкий спектр потенциальных негативных экологических и социальных последствий различных направлений работы, осуществляемой Организацией Объединенных Наций. |
| As the Great Depression took root, however, the Bank of England was forced to choose between providing liquidity to banks and honoring the gold peg. | Тем не менее, когда случилась Великая депрессия, Банк Англии был вынужден выбирать между предоставлением ликвидности банкам и приверженностью к привязке к золоту. |
| It follows that everyone is absolutely free to choose a spouse and get married. | Из этого со всей очевидностью следует, что в Аргентине обеспечивается полная свобода выбора супруга и заключения брака. |
| It would also be preferable for the rules to leave it to the parties to choose the body to which they turned for assistance. | Представляется также предпочтительным, чтобы такое урегулирование оставляло за сторонами право выбора органа, в который они хотели бы обратиться за помощью. |
| There was some support for a proposal to redraft the chapeau so that it drew on article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and incorporated the right of persons with disabilities to liberty of movement and freedom to choose their residence. | Была выражена некоторая поддержка предложению о том, чтобы изменить формулировку общей части так, чтобы она основывалась на статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и чтобы учесть в ней право инвалидов на свободу передвижения и свободу выбора места жительства. |
| Clients' total freedom to choose FOB (free on board) or CIF (cost including freight) conditions when buying the company's products should be guaranteed; | е) при покупке продуктов компании клиентам должна быть гарантирована полная свобода выбора между условиями ФОБ (франко-борт) и СИФ (стоимость, страхование и фрахт); |
| The same may be said of the right to choose a legal counsel, to be assisted by counsel during the trial and to meet with counsel, as set forth in the above-mentioned Body of Principles, adopted by the General Assembly, by consensus, in l988. | Эти же замечания относятся к праву выбора адвоката и праву на его помощь во время процесса, к праву адвоката общаться с обвиняемым в соответствии с положениями Свода принципов, утвержденных в 1988 году консенсусом Генеральной Ассамблеей. |
| If the chances of success were slight, the Office might choose not to intervene. | Если шансы на успех невелики, то Управление может решить не вмешиваться. |
| You have to choose for yourself. | Ты должна решить сама. |
| The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, | Дети должны были выбрать, какую стопку анаграмм они хотят решить. |
| When you've done that, you have to choose where you want the power from the engine to go - front wheels or back wheels. | Потом вы должны решить, куда вы хотите направить мощность, на передние или задние колеса. |
| Sadly, we cannot choose how, but... we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не знаем, когда, но мы можем решить, как мы встретим наш последний час... так, чтобы о нас вспомнили... как о настоящих мужчинах. |
| Given the tendency for biased complaints, agencies should be given leeway to choose their cases. | Поскольку жалобы часто являются предвзятыми, учреждения должны иметь свободу в выборе дел для расследования. |
| I know which one I would choose. | Я бы в выборе не сомневался. |
| The terms, therefore, included a reservation for those countries to choose a treatment that was also available under the previous best terms for low-income countries (the Toronto terms). | Поэтому условия включали для этих стран оговорку о выборе режима, который также применялся к странам с низким уровнем дохода на предыдущих наилучших условиях (торонтские условия). |
| Article 2 states that vocational guidance "shall be at the service of young persons and adults to help them choose their occupations and studies and to provide them with information on the career of their choice". | Профессиональная ориентация "осуществляется в интересах молодежи и взрослого населения, с тем чтобы помочь им в выборе профессии или вида обучения, а также проконсультировать их по проблемам выбранного вида деятельности" (статья 2 ЗПП). |
| Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size of this angle. If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be converted to the new selected unit. | Выберите гониометрические единицы, которые вы хотите использовать для изменения величины угла. При выборе других единиц значение справа будет преобразовано. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| Can't a men choose who educates his daughter? | Неужели мужчина не может сам решать, кто будет воспитывать его ребенка? |
| The reduction in unmet need for family planning in many countries indicates that more couples and individuals are able to choose the number and spacing of their children than ever before. | Сокращение объема неудовлетворенных потребностей в услугах в области планирования семьи во многих странах свидетельствует о том, что сегодня возможность самостоятельно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождением имеет больше супружеских пар и отдельных лиц, чем когда-либо. |
| You said that when life knocks you down, you could choose whether or not to get back up. | Вы сами сказали, жизнь сбивает нас с ног Но нам решать, сможем ли мы подняться |
| The State party submits that under the Act of 4 March 2002 on family names, amended by the Act of 18 June 2003, parents can henceforth choose their child's family name together. | Государство-участник указывает, что в соответствии с Законом о фамилиях от 4 марта 2002 года с внесенными в него поправками на основании Закона от 18 июня 2003 года родители отныне могут сообща решать вопрос о том, какую фамилию дать своему ребенку. |
| That the UN Special Committee on Decolonization resolutions calling for negotiations "are flawed because they make no reference to the Islanders' right to choose their own future". | Несколько резолюций Комитета ООН по Деколонизации (en:Special Committee on Decolonization) призывающие стороны конфликта к переговорам «некорректны», так как лишают жителей островов права решать вопрос самостоятельно. |
| The two main political groups agreed to choose their candidates this way. | Две основные коалиции согласились избрать своих кандидатов в президенты таким образом. |
| We therefore wish to appeal to UNITA to reconsider its position and choose the path of dialogue. | Поэтому мы хотели бы призвать УНИТА пересмотреть свою позицию и избрать путь диалога. |
| Before his arrest, Mr. Hani allegedly issued a press release in which he demanded the introduction 'of genuine pluralism that will enable Tunisians to choose their President freely'. | До своего ареста г-н Хани выступил в печати с требованием о необходимости создания условий для настоящего плюрализма, в условиях которого жители Туниса получат возможность свободно избрать своего президента. |
| Every person between the age of twelve and twenty five could then choose youngsters between fifteen years of age and twenty two to represent them in the Youth Parliament. | Каждый человек в возрасте от 12 до 25 лет мог избрать молодых людей в возрасте от 15 до 22 лет в качестве депутатов Молодежного парламента. |
| That is, the procuring entity could choose either paper or electronic publication, or both, without being required to justify the choice made, provided that the means of publication chosen complied with certain "accessibility standards". | То есть, закупающая организация может избрать опубликование информации в бумажной или электронной форме, или в обеих этих формах, без какого-либо требования об обосновании сделанного выбора при условии, что она соблюла определенные "стандарты доступности". |
| There is no right more fundamental than the right to choose your leaders and determine your destiny. | Нет более основополагающего права, чем право избирать своих лидеров и определять свою судьбу. |
| Article 11 of the Ethnic Minorities of Ukraine Act specifies that: Ukrainian citizens have the right to choose freely and restore their ethnicity. | Статья 11 Закона Украины О национальных меньшинствах в Украине гарантирует, что граждане Украины имеют право свободно избирать и возобновлять национальность. |
| Foreign citizens may move about the territory of the Republic and choose where to live in accordance with the procedure established in the legislation of the Kyrgyz Republic. | Иностранные граждане могут передвигаться на территории Республики и избирать место жительства в соответствии с порядком, установленным законодательством Кыргызской Республики. |
| Democracy has the virtue of giving a voice to people so they can choose their leaders through popular, free, direct and transparent elections by secret ballots cast in voting booths. | Демократия хороша тем, что дает людям голос, для того чтобы они могли тайным голосованием, в специальных кабинах избирать своих лидеров на всеобщих, свободных, прямых и прозрачных выборах. |
| One governmental delegation proposed including in article 19 the words "by their members" after the word "chosen" to stress that the right to choose representatives is exercised by individual members of the community. | Одна правительственная делегация предложила включить в статью 19 после слова "избираемых" слова "самими коренными народами", с тем чтобы подчеркнуть, что право избирать представителей осуществляется отдельными членами общины. |
| Such privacy could act as an incentive to parties to choose conciliation. | Обеспечение такой конфиденциальности может служить стимулом, побуждающим стороны к выбору согласительной процедуры. |
| They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. | Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |
| States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. | Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
| The State has endeavoured to foster opportunities for young women and encourages them to study non-traditional subjects and choose courses at various levels in a range of academic subjects, in accordance with their preferences. | Государство стремится содействовать расширению возможностей для молодых женщин и поощряет их к изучению нетрадиционных предметов и выбору учебных курсов по широкому ряду учебных дисциплин на различных уровнях образования в соответствии с их предпочтениями. |
| It urged Germany to diversify academic and vocational choices for girls and boys; to encourage girls to choose non-traditional fields of education; and to closely monitor the situation of refugee and asylum-seeking girls. | Он настоятельно призвал Германию диверсифицировать возможности выбора девочками и мальчиками областей образования и профессиональной подготовки; поощрять девочек к выбору нетрадиционных для них сфер обучения; и внимательно следить за положением девочек из числа беженцев и просителей убежища. |
| It is for UNMOVIC and the IAEA to choose the mode and location for interviews. | ЮНМОВИК и МАГАТЭ вправе определять характер и место проведения таких бесед. |
| It is up to the Libyan people alone to choose their destiny, without foreign intervention, in the exercise of their right to self-determination, independence and sovereignty over their natural resources and their country's territorial integrity. | Это дело одного лишь ливийского народа - определять собственную судьбу, без всякого иностранного вмешательства, в рамках осуществления своего права на самоопределение, независимость и суверенитет над своими природными ресурсами и территориальной целостностью своей страны. |
| This approach, practised in many countries for a long time, has deprived persons with disabilities of the opportunity to choose where and with whom to live and to determine their own future. | Этот подход, практикуемый во многих странах в течение длительного времени, лишает инвалидов возможности выбирать, где и с кем проживать и самому определять свое будущее. |
| The political, moral and diplomatic support that Angola and other members of the international community have been providing through the years in major international forums was decisive in enabling the people of the territory to reach a point where they can finally choose their destiny in freedom. | Политическая, моральная и дипломатическая поддержка, которую Ангола и другие члены международного сообщества на протяжении целого ряда лет оказывали на крупных международных форумах, сыграла решающую роль в усилиях народа этой территории по обеспечению возможностей самим свободно определять свою судьбу. |
| Mexico is committed to respect for the inalienable rights of all States to choose their own economic system, as well as their political, social and cultural system, in accordance with the will of their peoples. | Моя страна всегда с глубокой убежденностью и чувством исторической ответственности отвергала одностороннее навязывание в международных отношениях принудительных мер. Мексика привержена принципу уважения неотъемлемого права всех государств самостоятельно определять на основании волеизъявления народа, какая экономическая, а также политическая, общественная и культурная система им больше подходит. |
| When the illegal immigrant who has to choose between a trip to the doctor and feeding her kids can go, I'll think about it. | Пока нелегальная иммигрантка стоит перед выбором между походом к доктору и покупкой еды для своего ребенка, я не куплюсь на это. |
| When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. | Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
| Just in case you don't know which to choose or what direction to take, we would be happy to advise you on the restaurants that we consider the best and most hospitable. | Если у вас возникнут трудности с выбором, мы будем рады посоветовать вам места, которые, по нашему мнению, являются лучшими и наиболее гостеприимными. |
| It wouldn't be a choice, to walk away, to choose something else, to move to Switzerland and start another life. | Это не было бы выбором: уйти, выбрать нечто другое, переехать в Швейцарию и начать новую жизнь. |
| WeheadofftotheBarbizon light and special effects shop, where they have a lavish array of illumination for us to choose from. | Мы отправились в магазин спецэффектов, С широким выбором различной иллюминации. |
| England could invade any time they choose. | Англия может вторгнуться в любое время по своему усмотрению. |
| They are not a set of activities from which an inspected State can pick and choose. | Она не является комплексом мероприятий, из которых инспектируемое государство может делать выбор по своему усмотрению. |
| The staff member is free to choose his or her place of recuperation. | Сотрудник выбирает место для восстановления сил по своему усмотрению. |
| Some attention should also be paid to the right of teachers to choose what they taught, as that constituted a right to freedom of expression. | Определенное внимание должно также уделяться праву преподавателей на подбор учебных материалов по своему усмотрению, поскольку это является правом на свободное выражение. |
| It was highly unlikely that attitudes about family names would change to such an extent that people could choose whatever name they wanted to give to their children. | Очень маловероятно, что отношение к вопросу о присвоении фамилии удастся изменить в такой степени, что люди смогут выбирать для своих детей любую фамилию по своему усмотрению. |
| Price collectors are told to choose popular varieties. | Регистраторам цен поручается отобрать наименования, пользующиеся наибольшим покупательским спросом. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| You can choose what advertising to take! | Ты же можешь выбрать, какую рекламу взять! |
| If G-20 leaders fail to accept that responsibility, and instead choose the path of economic nationalism, the future could look bleak. | Если лидеры «большой двадцатки» не смогут взять на себя данную ответственность и вместо этого выберут путь экономического национализма, будущее может оказаться унылым. |
| Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. | Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
| You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him. | Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |