| The CHAIRPERSON asked the Rapporteur to explain the general idea behind paragraph 10; that would help to clarify the situation and to choose between the various proposals. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Докладчика по общему замечанию объяснить общую идею, заключенную в пункте 10, что позволило бы лучше понять его и тем самым выбрать одно единственное среди различных предложений. |
| The advantage of using the installer is that you can choose between its many installation methods for one that best suits your situation. | Преимущество в использовании программы установки в том, что вы можете выбрать из разных методов установки, тот который лучше подходит в вашем случае. |
| 802.1aq specifies how to choose two of them: the first is referred to as the Low PATH ID path. | 802.1aq определяет, как выбрать два из них: первое упоминается как путь Low PATH ID. |
| As stated by the President of the Republic in a press conference, they can return to the country and choose their defence counsel from outside or inside the country. | Как было заявлено на одной из пресс-конференций президентом Республики, они могут вернуться в страну и выбрать себе защитника из-за рубежа или внутри страны. |
| Isn't it true that you needed more than half a year for only to choose the songs that you will cover? | И правда ли, что вам потребовалось больше полугода для того, чтобы только выбрать те песни, которые вы будете переделывать? |
| Researchers and scientists are free to choose their research topics and the scientific methods used. | Исследователи и ученые могут беспрепятственно выбирать темы для своих исследований и использовать научные методы по своему усмотрению. |
| Yet men and women should never have to choose between personal fulfilment and family obligations, which undermined the whole idea of family as the core institution in society. | Несмотря на это, нельзя ставить людей в такое положение, когда - буть-то мужчинам или женщинам - приходится выбирать между реализацией своих возможностей и выполнением семейных обязанностей, так как это подрывает саму идею семьи как основной ячейки общества. |
| What would you do if you had to choose | Что бы вы сделали, если бы пришлось выбирать. |
| The principle of equality between men and women was enshrined in the Constitution of Kuwait, which guaranteed women the right to education and employment, to freely choose the nature of their work and to engage in commercial and professional activities. | Принцип равноправия мужчин и женщин был закреплен в конституции Кувейта, которая гарантирует женщинам право на образование и труд, право свободно выбирать род занятий и заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
| Freedom for individuals to choose which union association to join in and, even, the freedom of not joining in any association; | свобода каждого человека выбирать, в какую профсоюзную ассоциацию вступать, и в том числе свобода не вступать ни в какую ассоциацию; |
| They offer their advice and help in order to choose optimal solution. | Они предлагают свои консультации и помощь в целях выбора оптимального решения. |
| In response to this, and in compliance with the constitutional right to reproductive health, my Government passed the Choice on Termination of Pregnancy Act, which removes barriers to women's right to choose. | В этой связи мое правительство приняло, в соответствии с предусмотренными в Конституции репродуктивными правами, закон о праве на прерывание беременности, который устраняет ограничения на осуществление права выбора женщин. |
| There are 20 villas to choose from - all of them with a swimming pool - located in the heart of the greenest area in Crete. | Для Вашего выбора предоставляются 20 вилл, все с бассейном, расположенные в сердце самого зеленого региона Крита. |
| We have an opportunity to test and choose the services provided by over 1000 carriers throughout the world due to the VoIP traffic exchange system supported by our company. | Используя систему обмена VoIP-трафиком, поддерживаемой нашей компанией, мы имеем возможность тестирования и выбора услуг среди более чем 1000 операторов из различных стран мира. |
| That is, the procuring entity could choose either paper or electronic publication, or both, without being required to justify the choice made, provided that the means of publication chosen complied with certain "accessibility standards". | То есть, закупающая организация может избрать опубликование информации в бумажной или электронной форме, или в обеих этих формах, без какого-либо требования об обосновании сделанного выбора при условии, что она соблюла определенные "стандарты доступности". |
| If the chances of success were slight, the Office might choose not to intervene. | Если шансы на успех невелики, то Управление может решить не вмешиваться. |
| It is up to them to choose how to respond to the aspirations of their people and to the expectations and encouragement of the international community. | Именно ему предстоит решить, каким образом отреагировать на чаяния своего народа и ожидания международного сообщества. |
| I could not decide which way to choose. | Я не мог решить, какую дорогу выбрать. |
| Sigurd tells the old man that he is going to choose a horse, and asks the old man to come with him to help him decide. | Сигурд говорит старику, что он собирается выбрать лошадь, и просит его пойти с ним, чтобы помочь ему решить какую именно. |
| King Solomon had to choose. | Царь Соломон должен был решить. |
| This produces significant results in that women learn to take responsibility and courageously make decision to choose their own businesses. | Это приносит существенные результаты, поскольку женщины учатся брать на себя ответственность и принимать серьезные решения о выборе профессии. |
| I know which one I would choose. | Я бы в выборе не сомневался. |
| For those purposes, individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and, if so, which methods are chosen. | В этих целях отдельные Стороны могут сами решать вопрос о выборе корректировок и в случае их применения указать, в дополнение к представлению нескорректированных данных кадастров, выбранные ими методы. |
| Even though choosing gearshift doesn't tell me anything about my preferences for interior decor, it still prepares me for how to choose. | Даже если коробка передач никак не связана с предпочтениями при выборе интерьера, она всё равно тренирует мой выбор. |
| The surname given to the couple's first child must also be given to all the other children born to them. However, if the parents do not so choose or if they disagree, the children will automatically take the father's surname. | Вместе с тем ребенок будет автоматически носить фамилию отца в тех случаях, когда родители не заявляют о каком-либо ином выборе или когда они не могут прийти к согласию. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Can't a men choose who educates his daughter? | Неужели мужчина не может сам решать, кто будет воспитывать его ребенка? |
| Individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and if so, indicate which methods are chosen. | Каждая Сторона сама может решать вопрос о том, применять ли коррективы, в дополнение к сообщению нескорректированных кадастровых данных, и, в случае применения коррективов, указывает, какой метод использовался. |
| The proposed mobility system would allow staff to choose voluntarily which vacant positions to apply for and to choose whether to opt into the reassignment exercise. | В рамках предлагаемой системы мобильности сотрудникам будет разрешено выбирать по своему усмотрению вакантные должности для замещения и самим решать вопрос об участии в процессе перемещения. |
| The State party submits that under the Act of 4 March 2002 on family names, amended by the Act of 18 June 2003, parents can henceforth choose their child's family name together. | Государство-участник указывает, что в соответствии с Законом о фамилиях от 4 марта 2002 года с внесенными в него поправками на основании Закона от 18 июня 2003 года родители отныне могут сообща решать вопрос о том, какую фамилию дать своему ребенку. |
| Well, you choose, Otto. | Тебе решать, Отто. |
| First, leaders must choose the path of meaningful reform, or make way for those who will. | Во-первых, руководители должны избрать путь реальных реформ или же уступить место тем, кто это сделает. |
| It is vital for a post-conflict society to choose the policy measures which it considers best suited to its unstable transitional situation. | Для постконфликтного общества жизненно важно избрать такие стратегические меры, которые, по его мнению, лучше всего подходят для его нестабильной ситуации переходного периода. |
| But, in order to choose a leader, these groups must coalesce into a coherent force. | Но чтобы избрать лидера, эти группы должны объединиться в единую силу. |
| 33 Legal systems provide varying answers to the question as to whether the parties to a concession contract may choose as the governing law of the agreement a law other than the laws of the host country. | ЗЗ Вопрос о том, могут ли стороны концессионного соглашения избрать в качестве права, регулирующего это соглашение, законодательство другого государства, чем принимающая страна, решается в различных правовых системах по-разному. |
| We can choose the road of doing nothing, to wait and see. | Мы можем избрать путь ничегонеделания, выжидательства. |
| Just like men therefore, Mauritian women of the age of 18 years and above have the right to vote and choose their representative in Parliament. | Таким образом, как мужчины, так и женщины Маврикия, достигшие возраста 18 лет, имеют право голосовать и избирать своих представителей в парламент. |
| A prescriptive approach that negates the sovereign right of States to choose the confidence-building measures best suited to their interests should be avoided. | Следует избегать директивного подхода, который отвергает суверенное право государств избирать те меры укрепления доверия, которые в наибольшей степени отвечают их интересам. |
| The Constitution provides that "The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them," and guarantees universal adult suffrage and stipulates secrecy of the ballot (art. 15). | В Конституции предусматривается, что "народ обладает неотъемлемым правом избирать публичных должностных лиц и отстранять их от должности" и гарантируется всеобщее избирательное право для совершеннолетних и предусматривается тайное голосование (статья 15). |
| The third principle affirmed "the right of all peoples to choose the form of government under which they will live". | В третьем принципе утверждалось «право всех народов избирать себе форму правления, при которой они хотят жить». |
| There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. | Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания. |
| To that end, detainees should be provided with the means to communicate the circumstances of their arrest and the place where they are being held to whomsoever they choose. | С этой целью задержанному должны быть предоставлены средства для того, чтобы сообщить лицу по своему выбору об обстоятельствах его задержания и о месте, в котором его содержат. |
| The three closed prisons that accommodated women all had separate units for women, while in the two open prisons women could choose whether to associate with men or not. | Раздельное содержание мужчин и женщин предусмотрено во всех трех общих тюрьмах закрытого типа, а в обеих тюрьмах открытого типа женщины по собственному выбору могут помещаться вместе с мужчинами или отдельно от них. |
| A State may choose one or more official languages, but it may not exclude, outside the spheres of public life, the freedom to express oneself in a language of one's choice. | Государство может выбрать один или несколько официальных языков, но оно не может лишать людей сферы государственного управления права на свободное выражение своего мнения на языке по своему выбору. |
| The tax deduction may be doubled for one of the parents (foster parents) if they so choose, on the basis of an application from one of the parents (foster parents) to surrender his/her receipt of the tax deduction. | Налоговый вычет может предоставляться в двойном размере одному из родителей (приемных родителей) по их выбору на основании заявления об отказе одного из родителей (приемных родителей) от получения налогового вычета. |
| "Indigenous workers are free to create or join labour union movements of their choice, participate fully in these movements, freely choose delegates and stand for election" (art. 32) | "Трудящиеся из числа коренных народов могут создавать по своему выбору профсоюзные движения или присоединяться к ним, в полной мере участвовать в этих движениях, свободно выбирать своих представителей и быть избранными" (статья 32); |
| The people of the remaining Non-Self-Governing Territories must be given the opportunity to exercise their right to choose their own future freely, as envisaged in the Charter. | Народам оставшихся несамоуправляющихся территорий необходимо предоставить возможность осуществить их право свободно определять свою судьбу, как это предусмотрено в Уставе. |
| However, each country must have the freedom to choose its own mix of energy sources, whether that meant fossil fuels or renewable fuels, including nuclear power. | Однако каждая страна должна иметь право определять свой собственный энергетический баланс, который может складываться из ископаемого топлива либо возобновляемых энергоресурсов, включая атомную энергию. |
| To the extent possible, people living in poverty should be able to set the terms of the debate and choose topics for discussion. | Лицам, живущим в нищете, должны быть предоставлены максимальные возможности определять условия и выбирать темы обсуждения. |
| Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
| Peoples and States must indeed be free to choose their own future and to assume their responsibilities with regard to peace and security issues, economic management, the sustainable use of natural resources, efforts against corruption and the effective allocation of resources to promote development. | Мы разделяем стремление народов и государств африканского континента самостоятельно определять свое будущее, брать на себя основную ответственность в вопросах обеспечения мира и безопасности, управления экономикой, бережного использования природных ресурсов, борьбы с коррупцией и эффективного использования средств, выделяемых на помощь развитию. |
| Before the battle, the player will have to choose an ally. | Перед самой битвой игроку придется определиться с выбором союзника. |
| The author is being forced to choose either to uphold his dignity or to be able to travel outside of France, but he cannot do both. | Автор оказался перед выбором сохранять свое достоинство или иметь возможность выезжать за пределы Франции, поскольку совместить и то и другое он не может. |
| When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. | Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
| Thus, the IGADD peace process is at a crossroads in that the positions of the parties have hardened, and the mediators are left to choose between abandoning their efforts and developing alternative strategies in response to the crisis. | Таким образом, мирный процесс МОВЗР находится на перепутье и позиции сторон стали еще более непримиримыми, а посредники поставлены перед выбором отказаться от своих усилий или разработать альтернативные стратегии по разрешению кризиса. |
| WeheadofftotheBarbizon light and special effects shop, where they have a lavish array of illumination for us to choose from. | Мы отправились в магазин спецэффектов, С широким выбором различной иллюминации. |
| Permanent members of the Security Council could choose whether or not to respect a United Nations resolution. | Постоянные члены Совета Безопасности могут по своему усмотрению соблюдать или не соблюдать резолюцию Организации Объединенных Наций. |
| This provision would allow the individual to freely choose or reject citizenship of the Republic of Indonesia; | Настоящее положение предоставляет данному лицу право по своему усмотрению принять гражданство Республики Индонезии или отказаться от него; |
| He was dismayed that some countries continued to pick and choose which rights they highlighted or how those rights should be enjoyed. | Оратор выражает возмущение в связи с тем, что некоторые страны продолжают по своему усмотрению решать, какие права они будут соблюдать или каким образом эти права следует осуществлять. |
| Furthermore, the country's legislative system recognizes respect for the liberty of parents and legal guardians to choose the type of education or schools, whether State or private, in which they enrol their children. | Кроме того, в рамках законодательной системы страны признается обязанность уважать свободу родителей и законных опекунов по своему усмотрению выбирать для своих детей вид образования или школу, будь то государственную или частную. |
| Finally, progressive realization does not mean that a State is free to choose whatever measures it wishes to take so long as they reflect some degree of progress. | Наконец, постепенное осуществление намеченных мер отнюдь не означает, что государство может выбирать по своему усмотрению любые меры, если они в какой-то степени направлены на достижение прогресса. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| The other side has been given the opportunity to choose its own negotiating team. | Другой стороне была предоставлена возможность отобрать свою команду для переговоров. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| No, listen. Barbara, if you could choose one of them, please, that you like the most and then take them on a nice date somewhere, that would be good. | Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово. |
| If I could borrow the TARDIS just for one day, of all the places I would travel through space and time, I'd choose here on the 27th of December, 1860. | Если бы я мог взять ТАРДИС лишь на один день, то из всех мест, куда я мог бы отправиться сквозь пространство и время, я выбрал бы эту аудиторию 27 декабря 1860 года. |
| You choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| Choose from four model categories: Classic, Elite, Elite Plus and Nova Plus and customize your Cumbre del Sol villa to meet all your wishes. | Вы можете взять как основу одну из четырех категорий моделей домов: Classic, Elite, Elite Plus и Nova Plus, и внести изменения, руководствуясь собственными критериями. |
| Okay, well, then you choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| Parents of children under the age of 15 have the right to decide if their children will attend classes of religious education, as well as to choose the kind of religious education they want for their children. | Родители детей младше 15 лет имеют право принимать решение по вопросу о том, будет ли их ребенок посещать классы религиозного обучения, а также выбирать, какое именно религиозное обучение они хотели бы для своих детей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |