| Do you really think he would choose you over her? | Ты действительно думала, что он может выбрать тебя, а не ее? |
| The importance of police elements to a peacekeeping mission would grow, and it was important to choose the right phase for their deployment. | Значение полицейского компонента в составе миссий по поддержанию мира будет расти, и важно правильно выбрать этап для его развертывания. |
| By default, the site takes a 10% cut from each sale, but the developer can choose how much money the site will get per purchase. | По умолчанию, сайт забирает 10 % от каждой продажи, но разработчик может выбрать, сколько денег сайт получит за каждую покупку. |
| You can choose teaching her that, yes, there are monsters, and it's OK to be afraid of them. | Вы можете выбрать, научив ее, что, да, монстры существуют, и что это нормально бояться их. |
| The official reply from the Ministry of Justice of Japan stated that "a person charged with a capital offence has the right to choose his or her own counsel at public expense", but it appears that this is only after the person has been prosecuted. | В официальном ответе Министерства юстиции Японии указывалось, что "лицо, обвиняемое в преступлении, за которые может быть вынесен смертный приговор, имеет право само выбрать себе защитника за счет государства", но это, видимо, возможно только после предъявления обвинения. |
| I thought the prisoner got to choose his last meal. | Я думал, пленник может выбирать свой последний ужин. |
| The reform of the Swedish statistical system gave the statistical authorities the opportunity to freely choose who would take care of the production of their statistics. | Реформа шведской статистической системы предоставила статистическим органам возможность самим выбирать, кто будет заниматься производством статистических данных. |
| Persons who cast individual votes may choose their candidates from a single list or from different lists; they must be careful, however, not to cast more votes than the number of seats available. | Избиратель, голосующий поименно, может выбирать кандидатов из одного или из разных списков, но должен при этом следить, чтобы число поданных им голосов не превысило числа имеющихся депутатских мест. |
| It follows that there is no right, as right, either of the accused to choose which counsel should be assigned to him or her, or of a counsel on the list of potential counsel to be assigned to any accused. | Из этого следует, что у обвиняемого нет права как такового выбирать, какой ему или ей будет назначен защитник, а у включенного в список возможных кандидатур защитника нет права быть назначенным к тому или иному обвиняемому. |
| It also includes the right of parents to choose freely the type of education that they want for their children, and this is why the State allows parents to choose from among the public or private establishments in both networks, without recommending or favouring either of them. | Оно также включает право родителей свободно выбирать тип желательного обучения, поскольку государство гарантирует родителям право выбирать между существующими государственными и частными учебными заведениями, не рекомендуя и не отдавая предпочтения тому или иному учебному центру. |
| "This annex sets out a common framework to be followed in order to choose the most appropriate measures to ensure the remedying of environmental damage. | Настоящим приложением определяются общие основы выбора наиболее целесообразных мер по обеспечению восполнения ущерба, нанесенного окружающей среде. |
| Yes, "the right to choose" is a fine slogan, but are young minds and emotions mature enough to be able to choose? | Да, право выбора это хороший лозунг, но достаточной ли умственной и эмоциональной зрелостью обладает молодежь для того, чтобы сделать этот выбор. |
| This provision is beneficial in that it encourages husband and wife to undertake a joint commitment to their family's interest, yet it does place a limitation on a woman's freedom to choose an occupation. | Это нормативное положение имеет позитивный характер в том смысле, что оно обязывает супругов совместно заботиться об интересах семьи, тем не менее содержит некоторые ограничения свободы выбора женщиной профессии. |
| It is also the social attitudes which must be changed to allow equality to women."A review of existing provisions in terms of legal capacity and freedom to choose their residence shows that the Government of Mauritius has taken measures which are in line with this Article. | Анализ действующих положений в отношении правосубъектности и свободы выбора места жительства показывает, что правительство Маврикия приняло меры в соответствии с положениями данной статьи. |
| A Multilayer material in rolls is produced by uniting different layers of films, foils, papers and other materials to be passed together. A client can choose the appropriate smart way to fulfill his needs. | Материал комбинированный в бобинах или рулонах изготавливается методом склеивания различных пленок, фольги, бумаги и других материалов между собой, что дает возможность клиенту право выбора наиболле оптимального решения своих потребностей. |
| You can choose whether or not to accept the new charges prior to completing Your next purchase of the applicable Product. | Ты можешь решить, принимать или не принимать новые расценки, перед тем как купить соответствующий Продукт следующий раз. |
| The Working Group must decide which approach of the two alternatives in square brackets to choose with respect to draft article 76. | Рабочей группе необходимо решить, какой из двух подходов, соответствующих альтернативным формулировкам в квадратных скобках, следует использовать в статье 76. |
| So long as the Security Council continued to seek a lasting political solution, the refugees in the Tindouf camps should be allowed to choose whether they wished to return to Morocco or to settle somewhere else. | И пока Совет Безопасности продолжает заниматься поисками прочного политического урегулирования, беженцам в лагерях Тиндуфа следует предоставить возможность сделать свой выбор и решить, желают ли они вернуться в Марокко или поселиться в каком-либо другом месте. |
| When you've done that, you have to choose where you want the power from the engine to go - front wheels or back wheels. | Потом вы должны решить, куда вы хотите направить мощность, на передние или задние колеса. |
| And there is more: you can view and remove individual cookies, or choose which sites have persmission to 'cookie you'. | И более того: Вы можете просмотреть и удалить отдельные cookies или решить, какие сайты могут "одаривать" Вас cookies. |
| Citizens are free to choose whether and when to have children. | Граждане свободны в выборе и контроле собственной репродуктивной жизни. |
| Shouldn't I be the one to choose? | Могу я тоже поучаствовать в выборе? |
| Article 36: Equality to choose employment and to receive severance pay; | Статья 36: Равенство в выборе профессии и получении выходного пособия. |
| Lastly, and in accordance with provisions of article 13, paragraph 3, of the Covenant, the Moroccan Government would recall that there are no impediments to parents' freedom to choose a school for their children. | Наконец, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 13 Пакта, марокканское правительство напоминает, что родители никоим образом не ограничены в свободном выборе школы для своих детей. |
| (a and b) The same right to enter into marriage: Men and women are free to choose their mates, break off an engagement and impose conditions each deem to be in his or her interest. | а) и Ь) Равные права на вступление в брак: мужчины и женщины обладают свободой в выборе супруга, расторжении помолвки и наложении тех условий, которые каждый считает соответствующими его или ее интересам. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Troop-contributing countries would have the flexibility to choose which type of vehicle to bring to a mission, unless specifically requested within the memorandum of understanding, and may allow for the achievement of a higher capability. | Предоставляющие войска страны могут гибко решать вопрос о том, какого образца автотранспортные средства направить в миссию, если только это конкретно не оговорено в меморандуме о взаимопонимании или может обеспечить более высокие функциональные возможности. |
| Sometimes we choose not to solve big problems. | Иногда мы предпочитаем не решать серьёзные проблемы. |
| While respecting and endorsing the principle of universality of human rights, China believed that each country was entitled to choose how to promote and protect those rights on the basis of its national situation. | Соблюдая и поддерживая принцип универсальности прав человека, Китай считает, что каждая страна вправе сама решать, исходя из существующего в ней положения, как защищать и поощрять эти права. |
| It also means that consumers should be able to choose whether they want to eat genetically modified organisms products; labelling for genetically modified ingredients may be seen as an indirect trade barrier. | Означает это и то, что потребителям следует предоставить возможность самим решать, хотят ли они потреблять в пищу генетически измененные организмы; в этикетировании генетически измененных ингредиентов можно усмотреть косвенный торговый барьер. |
| The Rices have total control over what they choose is right for their son as long as he's a minor. | У Райсов есть полное право решать, что лучше для их сына, во всяком случае, пока он несовершеннолетний. |
| We ask this Committee immediately to solve the East Timor conflict and allow the East Timorese people to choose their own future. | Мы просим Комитет немедленно решить вопрос о конфликте в Восточном Тиморе и позволить народу Восточного Тимора избрать свое собственное будущее. |
| Neither the judge nor the government authorities could choose which forensic doctor should examine a particular detainee. | Ни судьи, ни правительственные органы не могут избрать судебно-медицинского эксперта, который должен обследовать конкретного задержанного. |
| The CHAIRMAN, making a general point, questioned whether it was necessary for the Committee to choose country rapporteurs for periodic reports that it had not yet received. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, делая замечание общего характера, задает вопрос о том, следует ли Комитету избрать докладчиков по странам по периодическим докладам, которые пока еще им не получены. |
| The policy debate on capital flows has focused on the question of how to respond to potentially destabilizing capital inflows and which policy instruments to choose. | Особое внимание в политическом обсуждении проблемы потоков капитала уделяется вопросу о том, как реагировать на потенциально дестабилизирующее влияние этих потоков и какие политические инструменты избрать для этого. |
| Couples could choose among several matrimonial property regimes, and it was up to the registrar to explain those options at the time of marriage. | Вступающие в брак лица имеют возможность избрать один из нескольких режимов, регламентирующих совместное имущество супругов, и при заключении брака регистратор обязан объяснить брачующимся эти варианты. |
| All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. | Все суверенные и независимые страны и народы вправе избирать ту форму правления, которая наилучшим образом соответствует их условиям и потребностям. |
| Recently, and for the first time in its history, the people of this country exercised their right to freely choose their legitimate representatives. | Недавно - впервые в ее истории - народ этой страны реализовал свое право свободно избирать своих законных представителей. |
| And so when 425 million people finally won the right to choose their own governments, I was ecstatic, | Поэтому когда 425 миллионов людей получили право в конце концов избирать свои правительства, я был в полном восторге. |
| As already described under the present article, the Employment Contracts Act 1991 provided for freedom of association and collective bargaining, including freedom for employees and employers to choose their representation. | Как уже отмечалось в разделе по настоящей статье, Закон о трудовых договорах 1991 года предусматривал свободу ассоциации и ведения коллективных переговоров, включая свободу работников и работодателей избирать своих представителей. |
| Regional groups, of course, have the right to re-elect a certain State or States taking into account certain criteria if they so choose. | Региональные группы, разумеется, вправе по своему усмотрению вновь избирать определенное государство или государства на основе определенных критериев. |
| Isn't the desire of Crimea's residents to freely choose their fate such a value? | Разве стремление жителей Крыма к свободному выбору своей судьбы не является такой же ценностью? |
| Organizations should be given an incentive to choose harmonized practices based on well-built solid business cases that show the possible advantages in the short, medium and long term. | Организациям следует давать стимул к выбору согласованных методов на основе обоснованных и убедительных деловых примеров, демонстрирующих возможные преимущества в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| It specifies that disabled people have the right to social welfare, integration in society, access to information, education, freedom to choose their occupation depending on health status, free medical care, vocational training and career development, restoration of employability and work placement. | В нем определены права инвалидов на социальную защиту, интеграцию в общество, доступ к информации, образованию, свободному выбору рода деятельности с учетом состояния здоровья, бесплатную медицинскую помощь, профессиональную подготовку и переподготовку, восстановление трудоспособности и трудоустройство. |
| Since 1995, in the entrance examinations for institutions of higher education, candidates have been able to choose either Belarusian language and literature or Russian language and literature. | С 1995 года вступительные экзамены в высшие учебные заведения сдаются по выбору абитуриентов: белорусский язык и литература или русский язык и литература. |
| The use and assimilation of new technologies depend on the existence of basic technological capabilities in developing countries to choose, acquire, generate and apply technologies that are suited to their development objectives. | Применение и освоение новых технологий зависит от наличия базового технического потенциала в развивающихся странах по выбору, приобретению, разработке и применению технологий, соответствующих их задачам в области развития. |
| The European Union is essentially punishing the people of Belarus for exercising their right to freely choose their national political, economic and social model. | По сути, Европейский союз наказывает население Беларуси за использованное им право самостоятельно определять политическую, экономическую и социальную систему своего государственного устройства. |
| It is up to the Libyan people alone to choose their destiny, without foreign intervention, in the exercise of their right to self-determination, independence and sovereignty over their natural resources and their country's territorial integrity. | Это дело одного лишь ливийского народа - определять собственную судьбу, без всякого иностранного вмешательства, в рамках осуществления своего права на самоопределение, независимость и суверенитет над своими природными ресурсами и территориальной целостностью своей страны. |
| The United Nations must implement Security Council resolutions with regard to those people who are struggling to take back what is rightfully theirs - their land and the freedom to choose their destiny. | Организация Объединенных Наций должна выполнить резолюции Совета Безопасности в отношении этого народа, который борется за возвращение того, что принадлежит ему по праву, а именно своей земли и свободы, с тем чтобы самому определять свою судьбу. |
| This focus must be coupled with empowerment so that individuals and social groups can choose their own destiny in full knowledge of the consequences of their acts for present and future generations. | Такая ориентация должна сочетаться с развитием потенциала личности, с тем чтобы каждый человек и социальная группа могли сами определять свою судьбу, в полной мере сознавая последствия своих действий для нынешних и будущих поколений. |
| The renowned economic philosopher Amartya Sen speaks of the right of people to "seek our identity as we choose". | Известный философ-экономист Амартья Сен говорит о праве человека «определять свою судьбу по выбору». |
| When the illegal immigrant who has to choose between a trip to the doctor and feeding her kids can go, I'll think about it. | Пока нелегальная иммигрантка стоит перед выбором между походом к доктору и покупкой еды для своего ребенка, я не куплюсь на это. |
| We should not make ourselves choose all or nothing, but should seek steady, rather than dramatic, progress. | Нам не надо ставить себя перед выбором: "все или ничего"; нам следует стремиться не к стремительному, а к устойчивому прогрессу. |
| We will help you choose and register the name of the site; we will also assist you with its placement. We will select an optimal tariff hosting plan, which would be suitable for your project. | Мы поможем вам с выбором и регистрацией имени сайта, его размещением, подберём оптимальный тарифный план хостинга, который отвечает потребностям проекта. |
| Sartre says we are our choices, that even failing to choose is still a choice. | Сартр говорил, что мы сами выбираем, кем быть, что даже невозможность выбора все равно является выбором. |
| I don't want to be Einstein, I don't want to choose at this moment, I don't want to rush into a narrow specialization. | Я не хочу быть Эйнштейном, я не хочу выбирать в данный момент, я не хочу торопиться с выбором узкой специализации. |
| Territories, like states, may choose not to participate in grant programmes. | Территории, как и штаты, могут по своему усмотрению не участвовать в программах предоставления субсидий. |
| Households could choose the way in which they preferred to complete and return the questionnaire: | Домохозяйства могли по своему усмотрению воспользоваться одной из следующих возможностей для заполнения и возврата вопросника: |
| It was highly unlikely that attitudes about family names would change to such an extent that people could choose whatever name they wanted to give to their children. | Очень маловероятно, что отношение к вопросу о присвоении фамилии удастся изменить в такой степени, что люди смогут выбирать для своих детей любую фамилию по своему усмотрению. |
| With regard to women's rights, the fact that women could choose the law under which they would be married was in fact no choice at all and the State should not support any kind of legalized discrimination. | В отношении прав женщин она отмечает, что возможность выбора женщинами по своему усмотрению порядка выхода замуж свидетельствует фактически об отсутствии какого-либо выбора и что государство не должно поддерживать никакой формы легальной дискриминации. |
| "Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." | «В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| Among its priority areas for action, the Committee should choose sufficiently focused items in order to secure a meaningful outcome during a defined, limited period of time. | Из числа своих первоочередных направлений деятельности Комитет должен отобрать достаточно подготовленные вопросы для получения конструктивных результатов в четко определенный ограниченный отрезок времени. |
| The NGOs can choose any six items for such segment, which could be presided over by one of the Vice-Chairs of the Bureau. | Для такого сегмента НПО могут отобрать любые шесть вопросов для их рассмотрения под председательством заместителя Председателя Бюро. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| In 2007, IHO is planning to choose as a topic for the International Day of Hydrography "Electronic navigation maps: an essential element for safety and the rational exploitation of the sea". | В 2007 году МГО планирует взять в качестве темы для Международного дня картографии «Электронные навигационные карты: жизненно важный элемент безопасности и рационального использования моря». |
| The response to the convergence problem was that Governments would choose what to adopt from the review; UNCTAD had a mandate to deal with consumer matters. | В ответ на вопрос о сближении было отмечено, что правительства должны сами решить, что им взять из обзора; соответствующей компетенцией в решении вопросов, касающихся потребителей, обладает ЮНКТАД. |
| Prior to the session, Shelter Don Bosco was asked to serve as a regional lead organization to choose and coordinate more than 100 non-governmental organizations invited to the session. | До начала сессии приюту "Дон Боско" было предложено взять на себя функции головной региональной организации, с тем чтобы осуществлять отбор и координировать деятельность свыше 100 неправительственных организаций, приглашенных для участия в сессии. |
| No, listen. Barbara, if you could choose one of them, please, that you like the most and then take them on a nice date somewhere, that would be good. | Нет, послушайте, Барбара, если бы вы могли выбрать одного из них, который вам больше нравится, и взять его на свидание куда-нибудь, было бы здорово. |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| It may choose either to: | Он может принимать решение: |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |