| You have to choose which one you'll follow. | Вам нужно выбрать, по какому из них следовать. |
| Well, you should choose the poem since you knew Susan best at the time of her unfortunate... accident. | Вы должны выбрать поэму, так как знали Сьюзен лучше всех до ее прискорбного... несчастного случая. |
| He could choose any house, and yet he chooses to move back into the house where I gave him life. | Он мог выбрать любой дом, но он решил вернуться туда, где я подарила ему жизнь. |
| On the left-hand side, you see a market in Laos where they have abundantly present all kinds of insects that you choose for dinner for the night. | Слева вы видите рынок в Лаосе, где есть всё на любой вкус, вы можете выбрать любых насекомых себе на ужин. |
| 802.1aq specifies how to choose two of them: the first is referred to as the Low PATH ID path. | 802.1aq определяет, как выбрать два из них: первое упоминается как путь Low PATH ID. |
| Your wife can't choose and neither can you. | Ваша жена не может выбирать, также как и вы. |
| That is to say, to choose the least expensive form of raising funds . | Говоря иными словами, он должен выбирать наименее дорогостоящие виды финансирования . |
| Although some have succeeded in establishing science and technology infrastructures, few have been able to acquire the endogenous capacity to choose, adopt, apply, generate, diffuse and blend technologies. | Хотя некоторые из них добились успеха в создании научно-технической инфраструктуры, не многим удалось приобрести собственный потенциал, позволяющий выбирать, внедрять, применять, создавать, распространять и объединять технологии. |
| If I had to choose. | Если бы мне надо было выбирать. |
| Northern governors oppose a third term for Obasanjo because they believe it is now their turn to choose Nigeria's president under a deal, struck with their southern counterparts when democracy was introduced in 1999, for regional rotation of the presidency. | Северные губернаторы против третьего срока для Обасанджо, потому что считают, что настал их черёд выбирать президента Нигерии: по условиям сделки, заключённой с их южными конкурентами после введения демократии в 1999 году, предусматривалось региональное чередование президентов. |
| The Chairperson-Rapporteur clarified that, in her understanding, the proposed right to choose seeds must be exercised in conformity with domestic legislation. | Председатель-Докладчик пояснила, что, по ее пониманию, предлагаемое право выбора посевного материала должно реализовываться в соответствии с внутренним законодательством страны. |
| Is the US prepared to relinquish its historical prerogative to choose the World Bank president? | Готовы ли США отказаться от своей исторической прерогативы выбора президента Всемирного Банка? |
| To change the color of a texture you should first activate the check-box near the Color plate, then click on the plate and choose a color from the Standard Color Selection Dialog. | Для этого сначала выставляем флажок рядом с Цветовой пластиной, затем щелкаем по ней и задаем нужный цвет из Стандартного диалога выбора цвета (для выбора цвета щелкаем левой кнопкой мыши по нужному цвету в палитре и нажимаем ОК для подтверждения выбора). |
| Aemon advises Jon that he must choose either his duty to the Night's Watch or his family, but also warns that the consequences of his choice will haunt him for the rest of his life. | Эймон говорит Джону, что он должен выбирать - либо долг перед Ночным Дозором, либо семья, но предупреждает, что последствия выбора будут преследовать его до конца жизни. |
| Everyone who is lawfully in the territory of the Russian Federation has the right to freely move and choose a place of stay or living. | Сейчас в Российской Федерации для граждан РФ и для всех людей, законно находящихся на её территории, установлена свобода передвижения по территории страны и выезда за её пределы, свобода выбора мест пребывания, проживания и жительства. |
| The Saharan people should be allowed to choose their destiny by referendum, just as other colonized peoples had before them. | Народу Сахары должна быть предоставлена возможность решить свою судьбу с помощью референдума, как ранее это сделали другие колониальные народы. |
| Thanks for the advice, but I think we can choose how we want to play. | Спасибо за совет, но я думаю, мы сами можем решить, как нам играть. |
| He was at a loss as to which faculty to choose. | Он не мог решить, какой факультет выбрать. |
| And once I choose my main theme, I have to decide: Out of all the styles in music, what kind of style do I want? | Как только я выбрала главную тему, нужно решить, какой из всех существующих в музыке стилей мне нужен. |
| In a world of "multiple identities," to choose one's team is in part to decide who one is. | В мире «многочисленных уровней самоотождествления» выбрать свою команду частично означает решить, кем ты себя считаешь. |
| The personnel of the hotel always help you choose the rooms are you want. | Персонал гостиницы всегда поможет Вам в выборе номера в зависимости от требований и предпочтений. |
| The Government, in cooperation with non-governmental organizations, had also taken various initiatives aimed at encouraging girls to choose non-traditional subject matters. | В сотрудничестве с неправительственными организациями правительство также выступает с различными инициативами, направленными на поддержку девушек в выборе нетрадиционных предметов для изучения. |
| In reality, students with special needs, with certain disabilities or suffering exclusion faced difficulties to choose their schools. | Фактически же учащиеся с особыми потребностями и определенными формами инвалидности или учащиеся, живущие в условиях социальной изоляции, сталкивались с трудностями при выборе школы. |
| It seems that princes in marriage suffer more than poor men, since they have to take what is brought to them, while poor men are at liberty to choose. | Похоже, короли страдают в браке больше, чем бедняки, поскольку короли обязаны жениться на тех, кого им привозят, в то время как бедняки свободны в своем выборе. |
| Non-self-employed labour activity includes the right freely to choose one's place of work, to submit a job application where a vacancy exists and, where there is a choice of candidates, not to be placed at a disadvantage for non-existent reasons. | Несамостоятельная трудовая деятельность работника включает в себя право на свободный выбор места работы, право подавать заявление об устройстве на работу при наличии свободного места, а также право при выборе между несколькими претендентами не быть поставленными в невыгодное положение по несуществующим причинам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| You don't get to pick and choose when the real Olivia Pope walks through that door. | Ты не можешь решать, когда настоящая Оливия Поуп войдет в эти двери. |
| S-Sometimes we don't get to choose what our life looks like. | Иногда мы не можем решать как нам жить. |
| The search for a solution should take into account the right of the people of Western Sahara to choose their own destiny, in accordance with Security Council resolution 1429. | Поиски урегулирования должны учитывать право народа Западной Сахары самому решать свою судьбу в соответствии с резолюцией 1429 Совета Безопасности. |
| Sometimes we choose not to solve big problems. | Иногда мы предпочитаем не решать серьёзные проблемы. |
| You're big enough to choose on your own, now. | Ты уже взрослый, чтоб самому все решать |
| Anybody who once proclaimed violence to be his method, must inexorably choose lie as his principle. | Всякий, кто однажды провозгласил насилие своим методом, неумолимо должен избрать ложь своим принципом. |
| The spouses could, however, choose another system when they entered into marriage. | Однако при вступлении в брак супруги могут избрать и другую систему. |
| For a multi-country comparison, it is necessary to choose a common unit to which all others are converted. | В целях проведения сопоставления для многих стран необходимо избрать общую валютную единицу, в которую будут пересчитываться все другие валюты. |
| In the Moroccan proposal, autonomy would be imposed on the Saharan people before they had had the chance to freely choose their status, contravening principle IX of General Assembly resolution 1541. | В соответствии с предложением Марокко народу Сахары в нарушение принципа IX резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи будет навязана автономия, прежде чем у него появится возможность свободно избрать свой статус. |
| In the same atmosphere of freedom and pluralism, municipal and legislative elections made it possible to choose the representatives of the people to municipal councils and the two houses of Parliament. | Прошедшие в той же атмосфере свободы и плюрализма выборы в муниципальные и в законодательные органы позволили избрать народных представителей в состав муниципальных советов и двух палат парламента. |
| By analogy, States should as far as possible choose countermeasures that are reversible. | По аналогии государствам следует по мере возможности избирать обратимые контрмеры. |
| Such an exclusion would address the concern of a number of States whose domestic legislation allowed parties to choose the application of foreign law, but not of international conventions as such. | Возможность такого исключения позволит устранить опасения, существующие у ряда государств, внутреннее законодательство которых разрешает сторонам избирать применение иностранного права, но не международных конвенций как таковых. |
| In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. | В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям. |
| The Parliament's decision means that, in most cases, journalists could be sued in no more than two countries and that the claimant cannot freely choose a country with a more restrictive approach on press freedom. | Это парламентское решение означает, что в большинстве случаев судебные иски против журналистов могут возбуждаться не более чем в двух странах и что лицо, подающее иск, не может свободно избирать страну, практикующую более ограничительный подход к свободе прессы. |
| In 1961, the 23rd amendment to the constitution extended the right to choose electors to the District of Columbia. | В 1961 году была принята Двадцать третья поправка, которая позволила округу Колумбия избирать выборщиков в коллегию выборщиков. |
| Organizations should be given an incentive to choose harmonized practices based on well-built solid business cases that show the possible advantages in the short, medium and long term. | Организациям следует давать стимул к выбору согласованных методов на основе обоснованных и убедительных деловых примеров, демонстрирующих возможные преимущества в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| A strict national requirement for fair admissions will remain; and the Government will not allow any extension of selection by ability, which denies parents the right to choose. | Строгое общенациональное требование о справедливом наборе учащихся сохранит свою силу, и правительство не позволит отходить от соблюдения принципа свободного выбора на основании возможностей, позволяющего родителям отдавать детей в школу по своему выбору. |
| The renowned economic philosopher Amartya Sen speaks of the right of people to "seek our identity as we choose". | Известный философ-экономист Амартья Сен говорит о праве человека «определять свою судьбу по выбору». |
| There are various routes to choose from, depending on the ideas of the group and the time available. | В зависимости от намерений группы и времени, которым она располагает, вы можете воспользоваться самыми разными маршрутами по выбору. |
| And since His Majesty confirms that you are still a maid, you are free to marry whom you choose. | Поскольку Его Величество подтверждает, что вы девственны, вы может выйти замуж по своему выбору. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Committee would set a dangerous precedent by asking the State party to allow it to choose the members of its delegation. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитет создаст опасный прецедент, если обратится к государству-участнику с просьбой определять состав делегации данного государства. |
| They cannot disregard the past or recreate themselves in any way they wish, but they do have the capacity to discern and choose how they should live, both as individuals and together. | Он не может игнорировать прошлое и воссоздавать себя по своему желанию, но он наделен способностью проводить различие и определять как свою собственную жизнь, так и жизнь в обществе. |
| To the extent possible, people living in poverty should be able to set the terms of the debate and choose topics for discussion. | Лицам, живущим в нищете, должны быть предоставлены максимальные возможности определять условия и выбирать темы обсуждения. |
| 1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |
| The pension savings system gives workers the freedom to choose the AFP which will manage their individual account, and when they become entitled to a pension, they will have the freedom to choose the form of pension most suited to them, according to their individual circumstances. | В рамках сберегательной системы пенсионного обеспечения трудящийся будет сам выбирать УПФ для управления его индивидуальным счетом и после выполнения требований относительно получения пособий будет с учетом своих конкретных условий сам определять наиболее приемлемую для него форму выплаты пенсии. |
| He is a man grown, and his path is his own to choose. | Он - мужчина и его путь является его собственным выбором. |
| When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. | Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
| Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. | В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
| If you make me choose between you and the hat, I choose the hat. | Если ты ставишь меня перед выбором - ты или эта шляпа, я выбираю шляпу. |
| Which one do you choose if you want to do the right thing by the environment? | На каком варианте вы остановитесь, если вы не хотите навредить своим выбором окружающей среде? |
| The nations represented in this Hall must present a more hopeful alternative - a vision where people can speak freely, worship as they choose and pursue their dreams in liberty. | Государства, чьи представители находятся в этом зале, должны предложить более обнадеживающую альтернативу - видение, согласно которому люди могут говорить свободно, отправлять религиозные обряды по своему усмотрению и реализовывать свои замыслы в условиях свободы. |
| Enterprises are to a large extent free to choose pupils at their own discretion, and they may turn down applicants proposed by the relevant vocational training committees. | Предприятия пользуются широкой свободой в плане выбора учащихся по своему усмотрению, и они могут отклонять кандидатов, предлагаемых соответствующими комитетами профессионально-технической подготовки. |
| The detainee is free to choose the method by which his complaint is lodged and the body with which he wishes to lodge it. | Лицо, содержащееся под стражей, может по своему усмотрению выбирать способы подачи жалобы и инстанцию, в которую оно желает ее направить. |
| Some delegations drew attention to the importance of the last part of draft article 10, namely, that the affected State was free to choose among the various enumerated external actors offering assistance, as indicated by the phrase "as appropriate". | Некоторые делегации обратили внимание на важное значение последней части проекта статьи 10, а именно положения о том, что пострадавшее государство может по своему усмотрению выбирать различные перечисленные внешние субъекты, предлагающие помощь, о чем свидетельствует выражение «в соответствующих случаях». |
| "Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." | «В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Third, the Committee proposes to choose for its focused attention the following issues, giving special attention to the concerns of least developed countries: | В-третьих, Комитет предлагает отобрать для своего целенаправленного рассмотрения следующие вопросы с уделением особого внимания проблемам наименее развитых стран: |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| I may choose instruments somewhat sharper than words. | Я могу взять инструмент поострее слов. |
| It was preferable to choose a more neutral and generally valid definition. | Было бы лучше взять более нейтральное и общеприменимое определение. |
| Well, maybe I am psycho 'cause it was psychotic of me to choose you as a mentee and confidant. | Может быть, нужно быть долбанутой, чтобы взять тебя в протеже. |
| Option 2: Instead of defining a new core set, the Commission could choose one existing set, and critically review and build upon it. | Вариант 2: Вместо определения новой основной подборки Статистическая комиссия может выбрать одну существующую подборку, серьезным образом проанализировать ее и взять ее за основу. |
| Choose the item in the store and obtain a specification (invoice) from the store assistant on the chosen item or service. | Подобрать в магазине товар и взять у продавца спецификацию (счет-фактуру) на выбранный товар или же услугу. |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. | Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |