| You have enough to choose from, don't you? | У тебя же есть из чего выбрать? |
| You can choose how the new identity should be initialized by checking one of the three radio buttons in the middle of the dialog: | Вы можете выбрать способ создания нового профиля, выбрав один из трёх переключателей в центре диалога: |
| We have to choose between the freedom of a few professional politicians to talk and the freedom of the people to live! | 'Мы должны выбрать между свободой нескольких профессиональных 'политиков болтать и свобой людей жить! ' |
| Each team is given the opportunity to choose their opponent. | Каждая команда вправе выбрать противника. |
| Time to choose the groom. | Пора Машенька выбрать себе друга |
| The Ushan Right of Substitution allows combatants to choose another combatant to fight in their place. | Право Ушана на замену позволяет комбатантам выбирать другого комбатанта для борьбы вместо себя. |
| The power to choose under which class a hybrid offence will be tried rests with the crown counsel. | Полномочие выбирать вид гибридного преступления оставлено за адвокатом короны. |
| This inventory would serve as a resource to all actors, from which they could choose those elements which they could include in their national, international or multilateral strategy, adapted and tailor-made to their unique circumstances. | Этот перечень был бы весьма полезен для всех участников, позволяя им выбирать те элементы, которые они хотели бы включить в свои национальные, международные или многосторонние стратегии, адаптированные или специально разработанные в соответствии с их уникальными обстоятельствами. |
| We have always believed that it is a country's sovereign right to choose its own social system and path of development in line with its own national conditions; this is a right which no other country may infringe. | Мы всегда считали, что суверенное право страны - выбирать собственный путь развития в соответствии со своими собственными национальными условиями; это право, на которое ни одна другая страна не может покушаться. |
| Users may then choose between one or the other to access United Nations documents without having to learn new functions or procedures. | Это даст возможность пользователям выбирать между одним или другим способом доступа к документам Организации Объединенных Наций, при этом им не придется осваивать какие-то новые функции и процедуры. |
| Women could choose freely to enter into marriage and married women could enjoy full legal capacity. | Женщина имеет полную свободу выбора в отношении вступления в брак, и замужняя женщина является полностью дееспособной. |
| It includes the right of every human being to decide freely to accept or choose work. | Он включает право каждого человека на свободное принятие решения, касающегося согласия на труд или его выбора. |
| Civilian service is not an alternative to military service since the individual is not free to choose between the two. | Гражданская служба не является альтернативой службе в армии, поскольку свобода выбора между ними отсутствует. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea believes that States Members of the United Nations should respect the right to choose their own system. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики считает, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны уважать право самостоятельного выбора социальной системы. |
| Article 6 provided, inter alia, that French nationals born in the territory of the Establishments and domiciled in the territory of the Indian Union and their children "shall be entitled to choose as indicated in article 5 above..." | В статье 6 далее предусматривалось, что французские граждане, родившиеся на территории Владений и домицилированные на территории Индийского Союза, и их дети имеют право выбора, как указано в статье 5 выше. |
| Also, you may have to choose which one to keep. | Также тебе придётся решить, кого оставить. |
| The successor State could choose not to grant its nationality to nationals of the predecessor State who did not have effective links with the territory concerned or those who were residing in the territory in order to perform public service. | Государство-преемник может решить не предоставлять свое гражданство гражданам государства-предшественника, которые не имеют подлинных связей с соответствующей территорией, или тем, кто проживает на территории в целях осуществления публичных функций. |
| Leading the colony, the player is able to choose where and when to make buildings and decide how they will be staffed. | Председательствующий в колонии игрок может выбирать где и когда строить здания и решить как они будут работать. |
| That was for the Kashmiri people to determine, and he challenged the Indian Government to agree to a plebiscite if it was so sure that they would not choose Pakistan. | Данный вопрос должно решить население Кашмира, и он предлагает правительству Индии согласиться на проведение плебисцита, если оно так уверено, что население не выберет Пакистан. |
| When you've done that, you have to choose where you want the power from the engine to go - front wheels or back wheels. | Потом вы должны решить, куда вы хотите направить мощность, на передние или задние колеса. |
| 18.6.2.1 Women freely choose their professions based on their qualifications and experience. | 18.6.2.1 Женщины свободны в выборе профессии на основе своей квалификации и опыта работы. |
| In the opinion of the Advisory Committee, leaving for the staff to decide which status to choose is likely to complicate control and proper management of requirements for pay and allowances. | По мнению Консультативного комитета, есть вероятность того, что решение оставить вопрос о выборе статуса на усмотрение персонала, усложнит контроль за выплатой окладов и надбавок и управленческую работу по должному удовлетворению потребностей, связанных с такой выплатой. |
| We are united in seeking a Libya that does not pose a threat to its own citizens, the region or more widely; and in working with the people of Libya as they choose their own way forward to a peaceful and stable future. | Мы едины в стремлении добиться того, чтобы Ливия не представляла угрозы для своих собственных граждан, региона или в более широком масштабе; содействовать народу Ливии в выборе своего пути вперед к мирному и стабильному будущему. |
| Workers enjoyed total freedom to choose where they worked, and given that agricultural workers earned US$ 106 a month and construction workers US$ 295 a month, it was clear why many immigrants chose to work in the latter sector. | Трудящиеся пользуются полной свободой в выборе места работы, и с учетом того, что сельскохозяйственные рабочие зарабатывают 106 долл. США в месяц, а строительные рабочие - 295 долл. США в месяц, ясно, почему многие иммигранты предпочитают работать в строительном секторе. |
| Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a location has been selected, the City, Province and Country fields will be filled in. | Нажмите на эту кнопку для задания вашего местонахождения. Вы можете выбрать из более чем 2500 городов по всему земному шару. При выборе города из списка будет заполнены поля названий страны, региона и города. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| I think the least we can do is choose how to spend our days. | Я считаю, меньшее, что мы можем сделать, это решать, как проводить наше время. |
| The international community should address those problems objectively and rationally, respecting Myanmar's right to choose its own path towards development on the basis of its specific characteristics. | Международное сообщество должно решать эти проблемы объективно и рационально, проявляя уважение к праву Мьянмы выбирать свой собственный путь развития на основе своих конкретных характеристик. |
| He was dismayed that some countries continued to pick and choose which rights they highlighted or how those rights should be enjoyed. | Оратор выражает возмущение в связи с тем, что некоторые страны продолжают по своему усмотрению решать, какие права они будут соблюдать или каким образом эти права следует осуществлять. |
| A woman has a right to choose whatever she feels is best for her. | Женщина сама вправе решать, что и как ей делать. |
| The law gave the custody rights to the children in case the husband and wife are separated until the children reach a certain legislated age, after which the children have the right to choose between their parents. | Если муж и жена расходятся, закон наделяет женщин правом опеки над детьми до тех пор, пока дети не достигнут определенного возраста, предусмотренного законодательством, после чего дети получают право самостоятельно решать, с кем из родителей они хотели бы жить. |
| In the majority of the Territories that remain on the list, their peoples should be able to exercise their right to self-determination and thus freely to choose independence, integration or free association with an independent State. | Народы, населяющие большинство территорий, остающихся в этом списке, должны иметь возможность осуществить свое право на самоопределение и тем самым на добровольной основе избрать независимость, интеграцию или свободное объединение с независимым государством. |
| Nevertheless, each Mediterranean country must choose the rhythm most suited to its economic and socio-political context. | Вместе с тем каждая средиземноморская страна должна сама избрать для себя ритм, наиболее подходящий для ее экономических и социально-политических условий. |
| The process of national reconciliation will culminate in the general elections to be held next October, when the people of Mozambique will be able to choose, in free and fair elections, the government that will lead the country in this new era of its history. | Процесс национального примирения завершится проведением всеобщих выборов, которые состоятся в октябре этого года, когда народ Мозамбика сможет избрать в ходе свободных и справедливых выборов правительство, которое приведет страну в новую эру ее истории. |
| Each country has the right to choose a road of development according to its own national conditions, and no country should interfere in the internal affairs of other countries on whatever grounds. | Каждая страна имеет право избрать тот путь развития, который соответствует ее собственным национальным условиям, и ни одна страна ни при каких обстоятельствах не должна вмешиваться во внутренние дела других стран. |
| We therefore appeal to the Democratic Republic of the Congo Government to reconsider its position and choose the path of dialogue, with both its internal and external opponents, and to abandon the path of military confrontation. | В этой связи мы настоятельно обращаемся к правительству Демократической Республики Конго с призывом пересмотреть свою позицию и избрать путь диалога как с внутренними, так и с внешними оппонентами, и отказаться от пути военной конфронтации. |
| We believe that the right of each country to choose its own social system and the path of development should be respected. | Мы считаем, что необходимо уважать право каждой страны избирать свою собственную социальную систему и путь развития. |
| People living under colonial rule were entitled to choose freely their political system and not have it imposed upon them by the administering Powers. | Люди, живущие в условиях колониализма, имеют право свободно избирать для себя политическую систему, а не получать ее навязанной от управляющих держав. |
| Sovereign countries and peoples must be allowed to have every right to choose the system of democratic governance that is suitable to their needs and aspirations. | Суверенные страны и народы должны иметь все права на то, чтобы избирать систему демократического правления, которая отвечает их потребностям и чаяниям. |
| What the peoples request, what the peoples seek, is freedom, respect for their rights, the ability to choose their leaders and democracy. | Свобода, соблюдение прав человека, возможность избирать своих руководителей и демократия - вот, чего требуют народы и к чему они стремятся. |
| Similarly, voters could choose between Bosniaks and Croats only in the Federation, and choose only Serbs in the Republika Srpska. | Аналогичным образом, избиратели могут избирать кандидатов из числа боснийцев и хорватов только в Федерации и избирать только сербов в Сербской Республике. |
| So choose wet! and pay attention to the details. | Поэтому подойди к выбору внимательно, и следи за деталями. |
| However, we are positively considering the offers made by some countries to give refugees the voluntary option of third-country resettlement, should they so choose it, as part of a provisional solution. | Однако мы позитивно рассматриваем сделанные некоторыми странами предложения о предоставлении беженцам возможности добровольно переселяться в третьи страны по их выбору в качестве части предварительного урегулирования. |
| If indigenous peoples had secure land rights they could choose whether to migrate to cities. | Если бы коренные народы обладали гарантированными правами на землю, они могли бы по своему выбору принимать решения о том, следует ли переселяться в города. |
| Hence, the basic methodology in importance sampling is to choose a distribution which "encourages" the important values. | Следовательно, базовая методология ВЗ заключается в выборе распределения, которое способствует выбору «более вероятных» значений случайной величины. |
| The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. | Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Committee would set a dangerous precedent by asking the State party to allow it to choose the members of its delegation. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитет создаст опасный прецедент, если обратится к государству-участнику с просьбой определять состав делегации данного государства. |
| Couples have a right to family planning services in order to help them freely to choose the size of their family, and the space between each birth and to have access to fertility treatment and services. | Супружеские пары имеют право на получение услуг по планированию семьи, с помощью которых они могут свободно определять размер своей семьи и промежутки времени между родами, а также получать доступ к услугам по регулированию способности к деторождению. |
| Article 6 of TRIPS specifically allows countries to determine the point at which IP rights have been exhausted, giving member States the discretion to choose the exhaustion principle applicable to their patent regimes. | Статья 6 Соглашения по ТАПИС конкретно разрешает странам определять момент, когда права интеллектуальной собственности оказываются исчерпанными, предоставляя государствам-членам право самостоятельно выбирать принцип исчерпания, применимый к их патентным режимам. |
| The people of each country have the right to choose their road of development and work out their development programmes and priorities in the light of their national conditions. | Народ каждой страны имеет право выбирать свой собственный путь развития и разрабатывать свои программы развития и определять приоритеты с учетом своих национальных особенностей. |
| In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. | В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям. |
| Tokelau's experiences in recent referendums had shown that the people of the Territory must understand the different options available to them in the exercise of their right to self-determination and how autonomy would be sustained if they were to choose it. | Опыт Токелау в ходе прошедших референдумов свидетельствует о том, что в процессе реализации своего права на самоопределение народ территории должен понять все различные имеющиеся в его распоряжении варианты и разобраться в возможных путях обеспечения устойчивости автономии, если именно автономия станет его выбором. |
| Failure to ensure equal property rights upon separation or divorce discourages women from leaving violent marriages, as women may be forced to choose between violence at home and destitution in the street. | Отсутствие равных имущественных прав при раздельном проживании супругов или разводе удерживает женщин от расторжения браков, сопряженных с насилием в семье, поскольку женщины могут оказаться перед вынужденным выбором между насилием в семье и нищетой на улице. |
| We gave the client hundreds of ideas, settings for the Celluvia girls,... but we haven't gotten any feedback to help us choose. | Мы даем клиенту сотни идей, декораций и костюмов для девушек,... но не получаем никакой ответной реакции, чтобы определиться с выбором. |
| Please don't make ME choose. | Пожалуйста, не ставь меня перед выбором. |
| Whatever she would choose, will be a choice derived from you. | Что бы она ни выбрала, было бы и твоим выбором. |
| Permanent members of the Security Council could choose whether or not to respect a United Nations resolution. | Постоянные члены Совета Безопасности могут по своему усмотрению соблюдать или не соблюдать резолюцию Организации Объединенных Наций. |
| The system whereby lawyers had been officially designated in urgent proceedings had been abolished because of criticism based on the right to choose one's own counsel. | От системы, предусматривавшей официальное назначение адвокатов в случае срочных разбирательств, пришлось отказаться из-за критики, которой она подвергалась из-за нарушения права на выбор защитника по своему усмотрению. |
| The detainee is free to choose the method by which his complaint is lodged and the body with which he wishes to lodge it. | Лицо, содержащееся под стражей, может по своему усмотрению выбирать способы подачи жалобы и инстанцию, в которую оно желает ее направить. |
| Australians are free to choose their religion, and are able to express and practise their religion and their beliefs, without intimidation and without interference. | Австралийцы могут свободно выбирать религию по своему усмотрению и имеют возможность исповедовать свою религию и выражать свое мнение без запугивания и постороннего вмешательства. |
| Regional groups, of course, have the right to re-elect a certain State or States taking into account certain criteria if they so choose. | Региональные группы, разумеется, вправе по своему усмотрению вновь избирать определенное государство или государства на основе определенных критериев. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| More and more companies can call us, VENBEST Recruiting, their partner, because we proved that we are a team of professionals, are able to find, choose and offer the best solution. | Все больше и больше компаний и соискателей может назвать ВЕНБЕСТ Рекрутинг своими партнерами именно потому, что мы проявили себя как команда профессионалов, способная найти, отобрать и предложить лучшее решение. |
| Well, you can't just pick and choose. | Ну, вы не можете просто взять и выбрать. |
| The aggressive infringement of the rights of the people of Crimea had forced them to take their destiny into their own hands and freely choose self-determination. | Агрессивные посягательства на права людей, живущих в Крыму, вынудили их взять свою судьбу в свои собственные руки и свободно выбрать самоопределение. |
| I would like you, without looking, to choose a card, face-down, but first - and this is very important - before you take the card, | Я хочу, чтобы вы не глядя, выбрали карту, и положили картинкой вниз, но сначала и это очень важно прежде чем взять карту, |
| You choose who we take. | Выбери, кого нам взять. |
| We still have two to choose, right? | Но две-то кассеты можно взять? Ладно... |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. | Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |