| We should let him choose whoever he wants and move on. | Нужно дать ему выбрать, кого он хочет и не зацикливаться на этом. |
| It's like I'm standing at a crossroads and I have to choose between two possible futures. | Я как будто стою на перекрестке и должна выбрать между двух возможных вариантов будущего. |
| As a result, Nicaragua's people, not its strongmen, may yet choose the next president. | В результате этого народ Никарагуа, а не сильные личности все еще имеют шанс выбрать будущего президента. |
| The fight against terrorism requires courage - the courage to overcome fear and hatred and to avoid getting caught up in a cycle of violence - as well as the intelligence to choose the best instrument against the criminals. | Эта борьба требует мужества - мужества, чтобы преодолеть чувства страха и ненависти и не быть втянутыми в круг насилия, - а также мудрости для того, чтобы выбрать оптимальное средство для борьбы с преступниками. |
| Now at this moment, the client must choose the person who will embody the product. | Сейчас клиент должен выбрать человеческую особь, наиболее подходящую для представления его продукта. |
| You can tell Dad that he doesn't want to make me choose between my family and Alex. | Скажи отцу, что он не заставит меня выбирать между моей семьей и Алексом. |
| Savor seafood for yourself and choose the parts of the aquarium. | Вкус морепродуктов для себя и выбирать части аквариума. |
| The international community should respect the right of developing countries to independently choose a development path, and help them with capacity-building. | Международному сообществу следует уважать право развивающихся стран независимо выбирать путь развития и помогать им в деле укрепления своего потенциала. |
| On registering with Equity, she discovered that an actress with the name Caroline Caplan was already registered, so she had to choose a different professional name. | При регистрации в Британской Ассоциации Актёров (англ. British Actors' Equity Association), она обнаружила, что актриса с именем Каролина Каплан уже была зарегистрирована, поэтому ей пришлось выбирать иной творческий псевдоним. |
| Let's say we choose a 54H. | На практике советуют выбирать 45º. |
| Participants are free to choose in-network or out of network service providers. | Участники имеют свободу выбора поставщиков услуг, входящих в сеть, и за пределами сети. |
| This ensures that children are able to choose activities in line with their interests. | Это гарантирует детям возможность выбора занятий в соответствии с их интересами. |
| The mission of parliamentarians is not just to offer remedies to people in need, but to create an environment in which everyone can choose how to live, with pride, dignity and the freedom of choice. | Задача парламентариев не просто предложить средства от болезни нуждающимся людям, а создать среду, в которой каждый мог бы сам выбрать, как ему жить, сохраняя чувство собственного самоуважения, достоинство и свободу выбора. |
| Special focus will be on the promotion of women in science and technology and on the creation of better framework conditions to encourage them to choose a scientific career and to make them participate in research projects and scientific events. | Особое внимание будет уделяться обеспечению интересов женщин в области науки и техники и улучшению основных условий, благоприятных для выбора ими научной карьеры и их участия в исследовательских проектах и научных мероприятиях. |
| Enter the Country name for the desired might be easier to use the "Find City" location to choose your location from the list of predefined cities. | Укажите страну. Возможно, проще будет воспользоваться инструментом "Поиск города" для выбора города из списка. |
| Since messages are terminated by a token (rather than have a packet length), the sender may choose not to terminate a message. | Поскольку сообщения завершаются символом (не имеют длину пакета), отправитель может решить не прекращать сообщение. |
| You can choose whether or not to accept the new charges prior to completing Your next purchase of the applicable Product. | Ты можешь решить, принимать или не принимать новые расценки, перед тем как купить соответствующий Продукт следующий раз. |
| Human rights provisions oblige the countries to resolve the issue of missing persons without delay and to create the conditions for a free and safe return of refugees and displaced persons to their residence or places they freely choose. | Положения, касающиеся прав человека, обязывают эти страны безотлагательно решить вопрос, касающийся пропавших без вести лиц, и создать условия для свободного и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к местам их проживания или к другим местам по их свободному выбору. |
| Choose one of them so we can settle this thing. | Выбери одного из них, чтобы мы могли решить эту проблему. |
| In a world of "multiple identities," to choose one's team is in part to decide who one is. | В мире «многочисленных уровней самоотождествления» выбрать свою команду частично означает решить, кем ты себя считаешь. |
| International humanitarian law limited the right of the parties to a conflict to choose methods and means of warfare and protected persons and property affected by conflicts. | Эти нормы ограничивают права сторон в конфликте в выборе методов и средств вооруженной борьбы и обеспечивают защиту лиц и имущества, затронутых конфликтом. |
| The persons entering into marriage are free to choose the municipality where the marriage is to be contracted. | Лица, вступающие в брак, свободны в выборе муниципалитета, где будет заключен брак. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| Likewise, the law of Luxembourg of 30 December 1893 provided that a child who has the option to choose his nationality "cannot be expelled before the expiry of the allowable time period". | Так же люксембургский закон от 30 декабря 1893 года гласил, что ребенок, подающий заявление о выборе гражданства, "не может быть выслан до истечения срока выбора гражданства". |
| Choose Tools - Cell Contents - AutoCalculate (a check mark is present next to the command when AutoCalculate is enabled). | Выберите "Сервис - Содержимое ячейки - Вычислять автоматически" (при выборе команды "Вычислять автоматически" рядом с командой появится галочка). |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| State law fully guarantees the right of citizens to choose whether to have a religion or not. | Законодательство государства полностью гарантирует гражданам право самостоятельно решать вопрос о принятии или непринятии той или иной веры. |
| It plays a crucial role in reducing poverty and strengthening human prosperity, through democratic policies that are diversified and inclusive and that allow citizens to choose the political, economic, social and cultural systems that they want. | Она играет ключевую роль в сокращении масштабов нищеты и повышении уровня благосостояния людей посредством разнообразных и всеохватных демократических процессов, которые позволяют людям самим решать, в условиях какой политической, экономической, социальной и культурной системы им жить. |
| However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. | Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
| I think Stoffer should choose what we do next. | Стофферу решать, что с нами делать. |
| Under the Convention, people must be able to decide about their own lives and to choose where they lived, and they had a right to support. | В соответствии с Конвенцией люди сами должны решать, как и где им жить, и имеют право на поддержку. |
| The two main political groups agreed to choose their candidates this way. | Две основные коалиции согласились избрать своих кандидатов в президенты таким образом. |
| But someday you will know which road to choose. | Но однажды ты поймешь, какой путь избрать. |
| Neither the judge nor the government authorities could choose which forensic doctor should examine a particular detainee. | Ни судьи, ни правительственные органы не могут избрать судебно-медицинского эксперта, который должен обследовать конкретного задержанного. |
| Others might choose the easier option of negotiating bilateral agreements, while still others might be forced to stay outside and to risk marginalization, with a potentially harmful impact on their development prospects. | Другие страны могут избрать более простое решение, а именно заключение двусторонних соглашений, тогда как еще одна группа стран может оказаться в положении аутсайдеров, сталкивающихся с опасностью маргинализации со всеми возможными отрицательными последствиями для перспектив развития. |
| The Ministry of Labour has also provided training and long life learning programmes that offer skills training to both male and females in various fields and where women can choose non-traditional skills, eg plumbing, heavy duty machine driving, etc. | Министерство труда организует подготовку кадров и осуществляет программы непрерывного обучения, в рамках которых мужчины и женщины могут приобрести навыки практической работы в целом ряде областей; при этом женщины могут избрать для себя такие нетрадиционные виды деятельности, как работа слесарем, водителем тяжелого грузовика и т.д. |
| All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. | Все суверенные и независимые страны и народы вправе избирать ту форму правления, которая наилучшим образом соответствует их условиям и потребностям. |
| Sovereign countries and peoples must be allowed to have every right to choose the system of democratic governance that is suitable to their needs and aspirations. | Суверенные страны и народы должны иметь все права на то, чтобы избирать систему демократического правления, которая отвечает их потребностям и чаяниям. |
| In a democracy such as ours, it falls to the people to choose their president, and that is what you attempted to do last night. | В демократии, подобной нашей, народу поручено избирать президента, и именно это вы попытались вчера сделать. |
| The international community should respect the right of the developing countries to choose a development path suited to their own national conditions and provide them with assistance in areas such as institution-building, personnel training and competitiveness development. | Международное сообщество должно уважать право развивающихся стран избирать такой путь развития, который наилучшим образом отвечает их собственным национальным условиям и обеспечивает им помощь в таких отраслях, как создание институтов, профессиональная подготовка персонала и развитие конкурентоспособности. |
| The possibility to choose arbitrators/mediators with a proper professional background and experience that is required for the efficient resolution of the case: the list of AMC arbitrators includes well-known specialists in law, economics, accounting, agribusiness, etc. | Возможность сторон избирать арбитров/медиаторов с профессиональной подготовкой и опытом, необходимыми для эффективного разрешения спора: список арбитров САМ включает известных специалистов в области права, экономики, бухгалтерского учёта, сельскохозяйственного бизнеса и др. |
| While the resolutions to choose modalities and location were instrumental to the formation of the installation and for the municipality's work on the management of household wastes, in no way did they as such permit the waste treatment centre. | Хотя резолюции, относящиеся к выбору условий и места для установок, играют важную роль для создания установок и для деятельности муниципалитета в области управления бытовыми отходами, они никоим образом, как таковые, не являются разрешением на строительство центра для обработки и удаления отходов. |
| Articles 26, 41 and 42 of the Constitution refer to a series of work-related rights, including the right of all citizens to work and to choose the type of work that they wish to do. | Статьи 26, 41 и 42 Конституции гарантируют целый ряд прав, связанных с трудом, и в том числе право на труд и занятие по собственному выбору. |
| China maintains the view that the United Nations should make parallel efforts to strengthen and promote human rights and to encourage countries to choose their own paths in the promotion and protection of human rights in light of their relevant national conditions. | Китай считает, что Организация Объединенных Наций должна параллельно прилагать усилия для укрепления и продвижения прав человека, а также для поощрения стран к выбору своего собственного пути реализации и защиты прав человека с учетом своих национальных условий. |
| "Indigenous workers are free to create or join labour union movements of their choice, participate fully in these movements, freely choose delegates and stand for election" (art. 32) | "Трудящиеся из числа коренных народов могут создавать по своему выбору профсоюзные движения или присоединяться к ним, в полной мере участвовать в этих движениях, свободно выбирать своих представителей и быть избранными" (статья 32); |
| According to the Education Act and the Act on the education of persons with special educational needs, parents may choose for children with such needs to be educated either at regular schools or at special institutions under a special programme. | Согласно законам РА "Об образовании" и "Образовании людей, которым необходимы специальные условия образования", обучение детей, которым неообходимы специальные условия образования по выбору родителей может осуществляться как в общих учебных заведениях, так и в специальных заведениях по специальной программе. |
| Even if everybody pays up in full and on time, the United Nations will still have to choose priorities within the resources available to it. | Даже если все заплатят взносы своевременно и полностью, Организация Объединенных Наций все же будет вынуждена определять приоритеты в рамках имеющихся ресурсов. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Committee would set a dangerous precedent by asking the State party to allow it to choose the members of its delegation. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитет создаст опасный прецедент, если обратится к государству-участнику с просьбой определять состав делегации данного государства. |
| The new Resource Allocation Framework will provide an opportunity for countries themselves to prioritize funding for sustainable forest management, if they so choose. | Новая система принципов выделения ресурсов даст странам возможность самим определять приоритетность целей в области устойчивого лесопользования, на которые будут выделяться средства, если они того пожелают. |
| A particularly significant element of this process is that it allows a diverse range of Southern stakeholders to set their priorities, choose their own partners, match capacities and needs among themselves, and share implementation responsibilities. | Особенно важным элементом этого процесса является то, что он позволяет широкому кругу разнообразных участников из стран Юга самостоятельно определять свои приоритеты, выбирать собственных партнеров, самим соотносить свои возможности и потребности, а также нести совместную ответственность за осуществление этой инициативы. |
| The pension savings system gives workers the freedom to choose the AFP which will manage their individual account, and when they become entitled to a pension, they will have the freedom to choose the form of pension most suited to them, according to their individual circumstances. | В рамках сберегательной системы пенсионного обеспечения трудящийся будет сам выбирать УПФ для управления его индивидуальным счетом и после выполнения требований относительно получения пособий будет с учетом своих конкретных условий сам определять наиболее приемлемую для него форму выплаты пенсии. |
| Mr. SHAHI said that the Committee should be careful to choose more objective wordings. | Г-н ШАХИ полагает, что Комитету необходимо следить за выбором более объективных формулировок. |
| That might be the case if all that central bankers did was, say, choose computer software for clearing payments. | Так оно, возможно, и было бы, если бы функции центробанков ограничивались выбором компьютерных программ для осуществления клиринговых расчетов. |
| That does not take into account the fact that forest workers must choose between eating and obeying the law. | При этом не принимается во внимание тот факт, что работники лесного хозяйства оказываются перед выбором между обеспечением пропитания и подчинением законам. |
| Given the choice of no lies, or lies, every organization, every person of power, without exception, will choose lies. | Перед выбором, лгать или нет, каждая структура, любой власть имущий, выберет ложь. |
| Also included are dozens of unique skills and perks to choose from, each with a dazzling variety of effects! | Также предусмотрен большой набор качеств и навыков с великолепным выбором эффектов! |
| At your discretion, and depending on the volume of possessions, you can choose the most suitable size of the safe. | По своему усмотрению, в зависимости от объема имущества, можно выбрать наиболее подходящий размер сейфа. |
| The Act is permissive, meaning parties themselves are free to choose what measures, if any, they wish to take to reduce gender inequality. | Этот Закон носит факультативный характер и позволяет партиям по своему усмотрению решать, какие меры, если таковые разработаны, они будут принимать в целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами. |
| Under the agreement, and within the framework of the Minimum Agenda for Indigenous Children and Adolescents, pregnant women are free to choose the type of childbirth they wish. | По этому соглашению и в рамках минимальной программы в интересах детей и подростков коренных народностей беременные женщины могут по своему усмотрению выбирать тип родоразрешения. |
| While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. | Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
| Due to the fact that our server is often flies a large number of boards and several groups, malicious ATC now have the right to choose the scheme zones at its discretion. Ie if enough people, you can work on the scheme with three zones. | В связи с тем что на нашем сервере зачастую летает большое количество бортов и несколько групп, злостные рп отныне имеют право выбирать схему зон по своему усмотрению. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| The Coordinator indicated that draft article 3 had to be understood in the light of the draft convention in its entirety and that any attempt to pick and choose particular provisions of the elements would unbalance the text as a whole. | Координатор указала на то, что проект статьи 3 должен рассматриваться в контексте всего проекта конвенции и что любые попытки отобрать из его элементов отдельные положения нарушат сбалансированность текста в целом. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| You cannot pick and choose. | Вы не можете отобрать и выбирать. |
| The Government also said that, during Dr. Biscet González's trial, due process had been respected, that the defendant was allowed to choose his own lawyer and that his detention was not arbitrary. | Правительство также указало, что во время суда над доктором Биссетом Гонсалесом соблюдалась установленная законом процедура, что обвиняемому была предоставлена возможность взять адвоката по своему выбору и что его задержание не было произвольным. |
| If both parents work, the mother may choose for the father to take up to 10 weeks, unless the mother's health would be at risk if she returns to work. | когда работают оба родителя, вместо матери оплачиваемый отпуск - максимальным сроком на 10 недель - может взять отец, если выход на работу не угрожает здоровью матери; |
| Our aim is to choose all the necessary elements, to assume the coordination and to plan your celebration scrupulously. | Наша цель - подобрать все необходимые элементы, взять на себя координацию и помочь спланировать Ваш праздник до деталей. |
| If I could borrow the TARDIS just for one day, of all the places I would travel through space and time, I'd choose here on the 27th of December, 1860. | Если бы я мог взять ТАРДИС лишь на один день, то из всех мест, куда я мог бы отправиться сквозь пространство и время, я выбрал бы эту аудиторию 27 декабря 1860 года. |
| I would never question the great Mameha but you could choose anyone in the hanamachi. | Я не ставлю под сомнение мудрость великой Мамея. Но вы могли бы взять любую девочку в нашей общине Ханамачи. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. | Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |