| And folks say we need to choose either or. | И люди говорят, нужно выбрать или-или. |
| which opens a sub-menu for selection: contour, all entities, tag single element... This allows you to choose the borders of the modification. | которая открывает подменю для выбора: контур, все объекты, отдельный элемент... Это позволит Вам выбрать границы модификации. |
| All of the choices for the town slogan are wonderful, but if I had to choose my favorite it would probably be "Storied past, bright future." | Все варианты городского слогана замечательные, но если бы мне нужно было выбрать любимый, это был бы: "Историческое прошлое, яркое будущее". |
| You have to choose, John. | Тебе нужно выбрать, Джон. |
| But now that you're a rounded artist- poet, musician, painter, sculptor, tapestry- maker, if you had to choose one of these modes of expression, which would you choose? | Теперь, когда вы стали состоявшимся художником, поэтом, музыкантом, скульптуром, вышивальщицей гобеленов, если бы вам нужно было выбрать только один способ выражения, какой бы вы выбрали? |
| It must forever choose for itself and therefore make itself. | Оно должно всегда выбирать для себя, и, более того, создавать себя. |
| You have imprisoned us in the name of humanity, yet you will not grant us your most "cherished" human right - to choose our own fate. | Вы заключили нас в тюрьму, называемую человечеством, и все же вы не предоставляете нам своего "заветного" человеческого права - самому выбирать свою судьбу. |
| The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. | Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции. |
| Why should I be forced to choose? | Почему я должен выбирать? |
| Women seeking induced abortions can choose between medical or surgical induced abortions. In 2006 37.7 per cent of all induced abortions were medical induced abortions, 58.6 per cent were surgical induced abortions. | В настоящее время женщины могут выбирать между медикаментозным и хирургическим методами искусственного прерывания беременности В 2006 году 37,7 процента всех абортов производились медикаментозным методом, 58,6 процента - хирургическим путем. |
| An analysis of judicial practice shows that the courts are protecting citizens' right to freedom to choose a place of residence, regardless of their nationality. | Как показывает изучение судебной практики, судами осуществляется защита права граждан на свободу выбора места пребывания и жительства независимо от их национальной принадлежности. |
| He wondered what the drop-out rate was for girls in secondary schools, and what measures the Government had undertaken to encourage girls to choose fields for education and training that were not traditionally female. | Он интересуется процентом отсева девушек в средней школе и спрашивает, какие меры принимает правительство для поощрения выбора девушками предметов для изучения и профессиональной подготовки, которые не относятся к числу "традиционно женских" дисциплин. |
| A line running through this article is the need to choose a basic unit for the statistics that bears a closer relationship with the particular policy purpose the statistics are supposed to inform. | Одна из основных идей настоящей работы заключается в необходимости выбора базовой единицы статистического наблюдения, более тесно связанной с конкретной политической целью, для достижения которой статистика призвана обеспечить информационную основу. |
| With this initiative the girls who traditionally choose subjects within the humanistic area will gain much better opportunities for choosing natural science at a higher level of education. | Благодаря этой инициативе девушки, по традиции выбирающие для изучения предметы из области гуманитарных наук, получат гораздо более широкие возможности для выбора естественных наук на более высокой ступени образования в качестве предмета для изучения. |
| With regard to freedom of movement for women, he noted that article 42 of the Constitution guaranteed all citizens freedom of movement, freedom to choose their place of residence and the right to leave the country and to return. | Что касается свободы передвижения женщин, то статья 42 Конституции гарантирует каждому гражданину свободу передвижения, выбора места своего проживания и право покидать страну и возвращаться в нее. |
| If the chances of success were slight, the Office might choose not to intervene. | Если шансы на успех невелики, то Управление может решить не вмешиваться. |
| He was at a loss as to which faculty to choose. | Он не мог решить, какой факультет выбрать. |
| We can solve this by raising awareness of the issue and teaching people to choose alternatives. | Мы можем решить ее, повышая осведомленность людей и обучая людей выбирать альтернативы. |
| Now you must each choose what to do with those lives. | Теперь каждый из вас должен сам решить, как жить дальше. |
| Once inside your account, find the product catalogue section and choose the product you need. When completing your order, make sure you fill out the address sections correctly. | Если у Вас возникли какие либо вопросы - обратитесь ко мне, я помогу решить Вашу проблему. |
| We're free to choose where we make the fold. | Мы свободны в выборе места для сгиба. |
| Most countries report that women are still inclined to choose careers in traditionally female occupations. | Большинство стран сообщают, что женщины при выборе своей карьеры по-прежнему останавливаются на традиционных для них занятиях. |
| The parties to the negotiations have complete freedom to choose and discuss any issues of relevance to the collective treaty or agreement. | Сторонам, участвующим в переговорах, предоставляется полная свобода в выборе и обсуждении вопросов, составляющих содержание коллективного договора, соглашения. |
| For those purposes, individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and, if so, which methods are chosen. | В этих целях отдельные Стороны могут сами решать вопрос о выборе корректировок и в случае их применения указать, в дополнение к представлению нескорректированных данных кадастров, выбранные ими методы. |
| Select Open or Import... from the File menu - When you choose this option, you can specifically select the type of data you're importing (i.e., TXT, SHP, TAB) or indicate All data import formats from the select menu. | Выбор Открыть или Импорт... в меню Файл. При выборе этого варианта можно конкретно указать тип импортируемых данных (например, ТХТ, SHP, TAB) или выбрать в меню Все форматы импорта данных. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| I should have let her choose her own. | Я должна была позволить ей решать самой. |
| They shouldn't be making you choose. | Они не должны решать за тебя. |
| That you have to choose what you're going to say? | Тебе нужно решать, ЧТО говорить ей? |
| Why shouldn't we choose? | Почему мы не можем решать? |
| Refugees and displaced persons must be able freely to choose whether to return or stay and they have to be given objective information on conditions for return, including the security situation. | Беженцам и перемещенным лицам необходимо предоставить возможность свободно решать вопрос о возвращении или невозвращении на основе объективной информации об условиях возвращения, включая информацию о степени безопасности такого возвращения. |
| We therefore wish to appeal to UNITA to reconsider its position and choose the path of dialogue. | Поэтому мы хотели бы призвать УНИТА пересмотреть свою позицию и избрать путь диалога. |
| In that regard, it might be asked why the Republic of Skopje wished to choose a name designating a region far more extensive than its own territory and encompassing areas that belonged to neighbouring States, including Greece. | В этой связи можно задать вопрос, почему Республика Скопье желает избрать имя, относящееся к намного более обширному региону, чем ее собственная территория, причем это название охватывает территории, относящиеся к соседним государствам, включая Грецию. |
| Another proposal was that, in the second sentence of paragraph (1), the words "shall choose" should be replaced by more flexible wording along the lines of "shall endeavour to choose". | Другое предложение состояло в том, чтобы заменить во втором предложении пункта 1 слово "избирают" более гибкой формулировкой, например, словами "стремятся избрать". |
| It is also important to emphasize that the United Nations Special Mission is not here to seek to persuade you on any particular approach to take in your self-determination process, or on any particular path you should choose. | Важно также подчеркнуть, что Специальная миссия Организации Объединенных Наций прибыла сюда не для того, чтобы убедить вас в том, какой конкретный подход следует избрать в вашем процессе самоопределения или какой конкретно выбрать путь. |
| That is, the procuring entity could choose either paper or electronic publication, or both, without being required to justify the choice made, provided that the means of publication chosen complied with certain "accessibility standards". | То есть, закупающая организация может избрать опубликование информации в бумажной или электронной форме, или в обеих этих формах, без какого-либо требования об обосновании сделанного выбора при условии, что она соблюла определенные "стандарты доступности". |
| Legislation on indigenous peoples' right to choose their leaders at the village level had strengthened the country's governance systems in keeping with the principle of self-determination. | Законодательство в отношении права коренных народов избирать своих лидеров на уровне деревень упрочило систему управления страны в соответствии с принципом самоопределения. |
| Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
| What the peoples request, what the peoples seek, is freedom, respect for their rights, the ability to choose their leaders and democracy. | Свобода, соблюдение прав человека, возможность избирать своих руководителей и демократия - вот, чего требуют народы и к чему они стремятся. |
| The settlers had the right to elect members of the Colonial Council and to choose a Deputy Governor to assist the Colonial Agent. | Поселенцы имели право избирать членов колониального совета, а также выбирать заместителя губернатора для оказания содействия колониальному агенту. |
| Thus, article 21 of the Code provides for the right of spouses at the time of their wedding to choose the family name of one of the spouses as their shared name or to retain their own names. | Так, статья 21 КоБС предусматривает право супругов при заключении брака по своему желанию избирать фамилию одного из супругов в качестве их общей фамилии или сохранять каждому из них свою добрачную фамилию. |
| Expressing concern at the low percentage of female attorneys and judges, she enquired about campaigns to encourage women to choose those professions. | Выражая озабоченность относительно низкой процентной доли женщин на должностях адвокатов и судей, оратор спрашивает о кампаниях поощрения женщин к выбору этих специальностей. |
| Women should not be externally compelled, in seeking remedies for violations, to choose from among their religion, their community and their rights. | Женщины не должны принуждаться извне, при обращении к средствам защиты от нарушений, к выбору между своей религией, своей общиной и своими правами. |
| In conformity with above, education content is to be reformed periodically by creating opportunity for pupils from their senior's level to choose subjects of their choice. | В соответствии с вышеуказанным содержание образования подлежит периодическому пересмотру, предоставляя возможность учащимся старшего уровня обучения изучать соответствующие предметы по своему выбору. |
| The tax deduction may be doubled for one of the parents (foster parents) if they so choose, on the basis of an application from one of the parents (foster parents) to surrender his/her receipt of the tax deduction. | Налоговый вычет может предоставляться в двойном размере одному из родителей (приемных родителей) по их выбору на основании заявления об отказе одного из родителей (приемных родителей) от получения налогового вычета. |
| Europe's consumers should be able to buy online songs, watch online video, and shop online for whatever products they choose, and Europe's businesses should be able to benefit fully from the EU's giant market. | У потребителей Европы должна быть возможность покупать песни онлайн, смотреть видео онлайн и прибретать онлайн любые товары по своему выбору, а европейские компании должны иметь возможность в полной мере пользоваться гигантским рынком ЕС. |
| In its resolution 1999/3, the Commission reaffirmed the right of peoples to choose their political status without external intervention and their right to development. | В своей резолюции 1999/3 Комиссия подтвердила право народов определять свой политический статус без вмешательства извне и осуществлять свое право на развитие. |
| Couples have a right to family planning services in order to help them freely to choose the size of their family, and the space between each birth and to have access to fertility treatment and services. | Супружеские пары имеют право на получение услуг по планированию семьи, с помощью которых они могут свободно определять размер своей семьи и промежутки времени между родами, а также получать доступ к услугам по регулированию способности к деторождению. |
| It jeopardizes the right of nations to choose and adopt their own political systems and development strategies. | Она ставит под угрозу право народов выбирать и определять свою собственную политическую систему и пути достижения развития. |
| The Syrian Constitution and the relevant laws have been followed, and the international community must respect the desire of the Syrian people to choose its leaders and determine its present and future. | В ходе выборов были соблюдены Конституция Сирии и соответствующие законы, и международное сообщество должно уважать стремление сирийского народа выбирать своих руководителей и определять свое настоящее и будущее. |
| The Syrian Government emphasizes that Syrian-led dialogue among Syrians, without foreign interference, can allow the Syrian people, which alone has the constitutional right to determine the future of its own country and choose its leaders, to express its preferences through the ballot box. | Правительство Сирии подчеркивает, что межсирийский диалог без иностранного вмешательства может позволить сирийскому народу, единственно обладающему конституционным правом определять судьбу своей страны и выбирать своих руководителей, выразить свою волю посредством выборов. |
| Thus, the IGADD peace process is at a crossroads in that the positions of the parties have hardened, and the mediators are left to choose between abandoning their efforts and developing alternative strategies in response to the crisis. | Таким образом, мирный процесс МОВЗР находится на перепутье и позиции сторон стали еще более непримиримыми, а посредники поставлены перед выбором отказаться от своих усилий или разработать альтернативные стратегии по разрешению кризиса. |
| In 1904 Vladimir was part of a special Bulgarian delegation which visited France and Germany to assess the capabilities of their newest artillery equipment and choose a supplier for the Bulgarian Army. | В 1904 году был членом специальной комиссии, занимавшейся выбором скорострельных орудий для болгарской артиллерии и участвовавшей в сравнительных испытаниях в Германии и Франции. |
| Don't choose the wrong side on this, Leila, because I will do everything I can to protect my people. | Не ошибись с выбором стороны, Лейла, потому что ради защиты своего народа я готова на все. |
| We fully agreed with the Brazilian delegation's comment at the sixtieth United Nations General Assembly that "the four core issues cannot be evaded, nor can we pick and choose from among them". | Мы полностью согласны с комментарием бразильской делегации на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о том, что "четыре ключевые проблемы никак не обойти; равно как не можем мы и привередничать с их выбором". |
| don't make me choose, | не ставь меня перед выбором. |
| Households could choose the way in which they preferred to complete and return the questionnaire: | Домохозяйства могли по своему усмотрению воспользоваться одной из следующих возможностей для заполнения и возврата вопросника: |
| Enterprises are to a large extent free to choose pupils at their own discretion, and they may turn down applicants proposed by the relevant vocational training committees. | Предприятия пользуются широкой свободой в плане выбора учащихся по своему усмотрению, и они могут отклонять кандидатов, предлагаемых соответствующими комитетами профессионально-технической подготовки. |
| If the parties choose extension for a single fixed period, they can set the fixed period at any length they wish. | Если участники изберут продление на единичный определенный период, то они могут установить определенный период любой продолжительности по своему усмотрению. |
| In addition, he/she must also be informed of his/her rights to legal aid and a counsel, which he/she may choose freely. | Кроме того, пациенту должно быть сообщено о его правах на юридическую помощь и помощь защитника, которого он может выбрать по своему усмотрению. |
| Article 33 of the Constitution states that all citizens have the right to work and choose an occupation, type of employment and place of work, and are entitled to safe and healthy working conditions. | Статья 33 Конституции Туркменистана гласит, что все граждане имеют право на труд, на выбор по своему усмотрению профессии, рода занятий и места работы, на здоровые и безопасные условия труда. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| By April 2004, users were not yet completely familiar with the new processes, and UNHCR had yet to choose the pilot field offices and deployment timetable. | По состоянию на апрель 2004 года пользователи еще не были полностью знакомы с новой системой, и УВКБ еще предстоит отобрать отделения на местах для проведения эксперимента по ее использованию и составить график ее внедрения. |
| Voilà. So, if you were to be kind enough, well, to choose, what, six pairs? | Если вы будете так любезны, что бы отобрать 6 пар. |
| He comes to choose men? | Он приедет, чтобы отобрать людей? |
| Are you trying to take away a woman's right to choose? | Ты пытаешься отобрать у женщин право на выбор? |
| It means that I can choose a car exactly for that particular trip. | Это означает, что я могу взять машину на конкретную поездку. |
| If I could borrow the TARDIS just for one day, of all the places I would travel through space and time, I'd choose here on the 27th of December, 1860. | Если бы я мог взять ТАРДИС лишь на один день, то из всех мест, куда я мог бы отправиться сквозь пространство и время, я выбрал бы эту аудиторию 27 декабря 1860 года. |
| philosophers write ideas down on how they think the world works and you can pick and choose from them. | Философы основываю свои идеи на их понимании устройства мира и вы можете многое взять от них. |
| With the FREE exclusive Tournament Director's Poker Clock, you can choose all the features you need for your own home games, like number of players, buy in amount, blinds structure... and then let the program take care of it all. | С помощью БЕСПЛАТНОЙ эксклюзивной программы Tournament Director's Poker Clock можно изменить любые параметры игры, такие как число игроков, сумма вступительного взноса или структура блайндов... и позволить программе взять на себя все заботы. Часы будут отсчитывать секунды и в нужное время автоматически менять величину блайндов. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. | Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
| All individuals have the basic right to choose when and if they will have children. | Все лица обладают основным правом самим принимать решение о том, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
| When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. | Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
| With regard to the death penalty, his delegation believed that it was the responsibility of each country to choose for itself; and its choice should be respected. | Что касается смертной казни, то, по мнению делегации Индонезии, каждая страна должна сама принимать решение по данному вопросу и это решение должно уважаться. |
| The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. | Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |