| You're going to help me choose what to wear. | Ты поможешь мне выбрать, что надеть. |
| Grifter, dear, you have to choose one of us. | Жулик, дорогой, тебе придётся выбрать одну из нас. |
| According to the Primary and Lower Secondary Public School Act any pupil can choose immigrant languages as an optional subject. | Согласно закону о начальной школе и средней школе первой ступени любой ученик может выбрать тот или иной язык иммигрантов в качестве факультативного предмета. |
| Ms. de Sol (El Salvador) said the Family Code stated that couples must choose one of three systems of patrimony before they married. | Г-жа де Соль (Сальвадор) говорит, что в соответствии с Семейным кодексом пары, желающие вступить в брак, должны выбрать одну из трех систем наследования имущества. |
| If respondents are given the possibility to choose the reference period for which they can best provide the requested data, auxiliary information has to be collected, which will make it possible to convert the data obtained to a standard reference period. | Если респондентам предоставляется возможность самим выбрать базисный период, за который они могут представить наиболее полные и точные данные, то тогда должна собираться дополнительная информация, которая позволит рассчитать на основе полученных данных данные для стандартного базисного периода. |
| It doesn't mean we can't choose how we react. | Это не означает, что мы не можем выбирать, как нам реагировать. |
| I mean, it's just - it's so hard to choose. | Я имею ввиду, это так... так трудно выбирать. |
| Yes, I believe it's the first time she's been allowed to choose her own companions. | Да, и думаю, это первый случай, когда она вольна сама выбирать себе компаньонок. |
| Member countries may choose the appropriate institutional design of their respective competition authority, be it a single independent authority, multiple sectoral authorities or a body within the government department or ministry; | Страны-члены могут выбирать соответствующую организационную структуру своего соответствующего конкурентного органа, будь то единый независимый орган, несколько отраслевых органов или орган в структуре министерства или ведомства; |
| Fath-Ali Shah's wives had a right to choose any dress from shah's rich salon when they entered into harem. | Жёны Фетхали-шаха, когда вступали в его гарем, имели право выбирать себе любое платье из богатого шахского салона. |
| On the freedom to choose and to change the commune of registration | Относительно свободы выбора и изменения коммуны для прикрепления |
| Everyone lawfully residing within the Sudan has the right to freedom of movement and to choose his residence and to leave the country. | Каждому, кто законно находится на территории Судана, принадлежит право на свободное передвижение, свободу выбора места жительства и право покидать страну. |
| As already mentioned, marriage-related matters in Kuwait are regulated by the Personal Status Act, which accords to women the right to choose a spouse and to enter into marriage only if they consent to do so. | Что касается вопросов брака, то в Государстве Кувейт они регламентируются, как указывалось выше, положениями Закона о гражданском состоянии, который наделяет женщин правом выбора супруга и вступления в брак только с их согласия. |
| Decisions on whether to burn wood or not, when an individual has the ability to choose, may rather be based on intuitive positive feeling than on logical calculation of risks. | Решение о том, сжигать или не сжигать древесину, когда у человека есть возможность выбора, может скорее основываться на интуитивном позитивном переживании, а не на рациональной оценке рисков. |
| Aemon advises Jon that he must choose either his duty to the Night's Watch or his family, but also warns that the consequences of his choice will haunt him for the rest of his life. | Эймон говорит Джону, что он должен выбирать - либо долг перед Ночным Дозором, либо семья, но предупреждает, что последствия выбора будут преследовать его до конца жизни. |
| You need to choose which ones of you are staying in here with me. | Надо решить, кто из вас останется здесь со мной. |
| They were then able to choose freely whether or not to wear it when they came of age. | Затем они смогут свободно решить, носить ли им паранджу, когда они вырастут. |
| The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, | Дети должны были выбрать, какую стопку анаграмм они хотят решить. |
| So long as the Security Council continued to seek a lasting political solution, the refugees in the Tindouf camps should be allowed to choose whether they wished to return to Morocco or to settle somewhere else. | И пока Совет Безопасности продолжает заниматься поисками прочного политического урегулирования, беженцам в лагерях Тиндуфа следует предоставить возможность сделать свой выбор и решить, желают ли они вернуться в Марокко или поселиться в каком-либо другом месте. |
| Choose "Solve" if you want to give up the current game. The solution will be displayed. If you placed all the balls and do not want to give up, choose "Done!". | Нажмите Решить если вы хотите бросить текущую игру. Решение будет показано. если вы не хотите бросать игру и вы расставили все шарики, нажмите «Готово!». |
| To make it easier for our business clients to choose furniture, we've created these catalogs with chosen contract furniture. | Для удобства наших бизнес клиентов в выборе мебели, мы подготовили каталоги со специально выбранной мебелью. |
| It hoped that the measure would encourage girls to choose unusual careers, particularly in technical areas. | Оно надеется, что эта мера будет содействовать девочкам в выборе нетрадиционных предметов, особенно в технических областях. |
| Why don't I help you choose a dance? | Почему бы мне не помочь вам в выборе танца? |
| But are we free to choose as we would if we were private citizens? | Но разве мы свободны в нашем выборе, как если бы мы были рядовыми гражданами? |
| However, I also quite rightly emphasize that we should not dream too much, as we know that they are not free to choose that path, which is contrary to their masters' Machiavellian designs. | Но я также хотел бы должным образом подчеркнуть, что мы не должны ожидать слишком многого, поскольку нам известно, что они не свободны в своем выборе этого пути в силу того, что их хозяева вынашивают макиавеллиевские планы. |
| Vow to always choose wet T-shirts over wet diapers. | Клянусь всегда предпочитать влажные футболки влажным подгузникам. |
| But is that really a reason to choose a thing over a person? | Но это действительно правильная причина, предпочитать диван человеку? |
| However, I think, in the future more and more people will choose more consciously for co-financing useful projects. | Однако я считаю, что в результате этого, в будущем все больше людей будут предпочитать более обдуманно вкладывать финансы в полезные начинания. |
| In this sense, The Lucifer Effect is a celebration of the human capacity to choose kindness over cruelty, caring over indifference, creativity over destructiveness, and heroism over villainy. | В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| We believe that families must have the freedom to choose when, and how many, children they bring into the world. | Мы считаем, что семьи должны иметь возможность решать, когда и сколько детей им произвести на свет. |
| Would you please let me choose how I earn my living? | Позволь... Позволь мне, пожалуйста, самому решать, как зарабатывать себе на жизнь. |
| He contends that, in any event, the provisions cited by the District Electoral Commission have nothing to do with the procedure for nominating candidates; rather they guarantee that everyone is free to choose whether, and for whom, to vote in parliamentary and presidential elections. | Он заявляет, что в любом случае положения, на которые сослалась окружная избирательная комиссия, не имеют никакого отношения к процедуре выдвижения кандидатов; поскольку они гарантируют каждому свободу лично решать, участвовать ли ему в выборах и за кого голосовать. |
| Today, more women and couples - 56 per cent, up from 47 per cent - can choose if or when they want to have children, and how many. | Сегодня более половины всех женщин и семейных пар - 56 процентов по сравнению с 47 процентами - могут решать, иметь ли им детей, когда и сколько. |
| Certainly, it is the decision of yours which of the methods you should choose. We wish you to achieve the desirable result, become happy parents and GET YOUR SO DEAR A KID! | Конечно, решать Вам, и какой бы из способов Вы не выбрали, мы желаем Вам добиться желаемого результата, стать счастливыми родителями и ОБРЕСТИ ПРЕКРАСНОГО МАЛЫША! |
| That does not necessarily mean that Parties have to consider illegal trade in wildlife as a criminal offence; they can instead choose purely administrative measures. | Это не означает, что стороны обязательно должны рассматривать незаконную торговлю видами дикой флоры и фауны в качестве уголовно нака-зуемого преступления, - они могут избрать чисто административные меры наказания. |
| But we also need the encouragement of all Member States and for them to send messages, through the various channels that they are able to utilize, that the movements must choose the political track. | Вместе с тем мы также нуждаемся в поддержке всех государств-членов, и необходимо, чтобы они, действуя по различным каналам, которые могут использовать, довели до сведения движений мысль о том, что им надлежит избрать политический путь урегулирования конфликта. |
| Article 4 ter of the Model Law provides that the procuring entity may choose the means by which it will communicate with suppliers or contractors in the procurement process, including the submission of tenders. | В статье 4 тер Типового закона предусматривается, что закупающая организация может избрать средства, с помощью которых она будет обмениваться сообщениями с поставщиками в процессе закупок, включая представление тендерных заявок. |
| Who would choose such a life? | Кому захотелось избрать такую жизнь? |
| We can choose the road of doing nothing, to wait and see. | Мы можем избрать путь ничегонеделания, выжидательства. |
| Under article 19 of the Act, foreign nationals may travel within the country and choose their place of residence in the country in accordance with legally established procedure. | Иностранные граждане, согласно статьи 19 настоящего закона, могут передвигаться по территории страны и избирать место жительства в РТ в соответствии с порядком установленным законодательством. |
| In the discussion, the suggestion was made that the term "law" should be replaced by the term "rules of law" in order to allow parties to choose principles of contract such as the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts. | В ходе обсуждения было предложено заменить термин "право" термином "нормы права" с тем, чтобы позволить сторонам избирать такие регулирующие договорные отношения принципы, как Принципы МИУЧП, касающиеся международных коммерческих контрактов. |
| In particular, there must be no restrictions on the freedom of sovereign national governments to determine their own development priorities, select their development partners, or choose whatever type of relationship they desired with United Nations development entities. | В частности, не должно существовать каких-либо ограничений, налагаемых на право национальных суверенных правительств определять их собственные приоритеты в области развития, выбирать партнеров в этой области или избирать такой тип отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, который соответствует их желаниям. |
| For the first time in history, more than half the people represented in this Assembly freely choose their own Governments. | Впервые в истории более половины людей, представленных в этой Ассамблее, имеют возможность избирать свое правительство путем свободного волеизъявления. |
| The Parliament's decision means that, in most cases, journalists could be sued in no more than two countries and that the claimant cannot freely choose a country with a more restrictive approach on press freedom. | Это парламентское решение означает, что в большинстве случаев судебные иски против журналистов могут возбуждаться не более чем в двух странах и что лицо, подающее иск, не может свободно избирать страну, практикующую более ограничительный подход к свободе прессы. |
| You can choose from double, triple to quad rooms. | К Вашему выбору - двухместные, трехместные и четырехместные комнаты. |
| Women, like men, are entitled to exercise any professional activity they choose. | Женщина, как и мужчина, имеет право заниматься любой профессиональной деятельностью по своему выбору. |
| "Schools of choice" allows parents and students to choose, generally without cost, a school other than the school designated by their school board; | "Школы по выбору" позволяют родителям и учащимся выбирать другую школу, как правило бесплатную, вместо школы, рекомендуемой местным школьным советом. |
| (o) Allow separated families to unite, including by allowing citizens to travel or emigrate where they choose; and immediately provide such persons with facilities for unmonitored communications by way of mail, telephone, e-mail and any other means of communication; | о) разрешить воссоединение разделенных семей, в том числе позволив гражданам совершать поездки или иммигрировать в места по их выбору; и незамедлительно обеспечить таким лицам условия для неконтролируемого общения с родственниками посредством обычной или электронной почты, телефонной и любых других средств связи; |
| The General Assembly itself is free to put guidelines on the process because this does not affect the Secretary-General's ability to choose a candidate; the Secretary-General's discretionary authority cannot be used as an excuse to avoid transparency in the process. | Генеральная Ассамблея в свою очередь вправе давать любые указания по поводу данного процесса, так как это не затрагивает полномочий Генерального секретаря по выбору того или иного кандидата; при этом дискреционные полномочия Генерального секретаря не могут служить оправданием для отказа от транспарентности данного процесса. |
| Angola feels pleased and compensated by this historic accomplishment, since it was one of the countries that fought in the United Nations and other international forums for the right of the Timorese people to freely choose their own destiny. | Ангола выражает удовлетворение в связи с этим историческим достижением, поскольку она была одной из стран, которая в Организации Объединенных Наций и на других международных форумах отстаивала право тиморского народа свободно определять свою собственную судьбу. |
| Couples have a right to family planning services in order to help them freely to choose the size of their family, and the space between each birth and to have access to fertility treatment and services. | Супружеские пары имеют право на получение услуг по планированию семьи, с помощью которых они могут свободно определять размер своей семьи и промежутки времени между родами, а также получать доступ к услугам по регулированию способности к деторождению. |
| Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
| We also support the United Nations peace plan for Western Sahara, which involves a referendum to allow the Saharan people to choose their own destiny. | Мы также поддерживаем мирный план Организации Объединенных Наций для Западной Сахары, который предусматривает проведение референдума, благодаря которому сахарский народ сможет сам определять свою судьбу. |
| Choose how other users can remotely view your desktop | Позволять определять, как другие пользователи могут видеть ваш рабочий стол |
| It's so hard, Anatoli Vladimirovich to choose the right thing. | Да что-то трудно, Анатолий Владимирович. С выбором в этой жизни. |
| Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. | В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
| It is not surprising that in actual fact many women find they must choose between their families and their jobs. | Не удивительно, что в реальности большое число женщин стоит перед выбором: либо семья, либо работа. |
| I know he lacks your merits, which are great, that I'm obtuse to choose him as my mate. | Пусть меньше вашего имеет он заслуг, Пусть выбором слепым указан мне супруг, |
| One of them is that with a lot of different salad dressings to choose from, if you buy one, and it's not perfect - and, you know, what salad dressing is? - | Первая из этих причин заключается в том, что с таким огромным выбором приправ для салата, если вы купите одну и она окажется не идеальной - вы же знаете какими они бывают иногда? |
| England could invade any time they choose. | Англия может вторгнуться в любое время по своему усмотрению. |
| They are not a set of activities from which an inspected State can pick and choose. | Она не является комплексом мероприятий, из которых инспектируемое государство может делать выбор по своему усмотрению. |
| However, a convention was not the sole means of ensuring effectiveness, as it would be subject to the will of individual States, which could choose not to adopt it. | Однако конвенция не является единственным средством обеспечения эффективности, поскольку государства по своему усмотрению могли бы принимать или не принимать ее. |
| However, the courts have discretion to extend the arrangement in the interests of the child or to allow a child to choose between the disputing parties if they have both been shown to be fit to care for the child. | Однако суды имеют право, по своему усмотрению, продлить срок действия соглашения об опекунстве в интересах ребенка или разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами, если они обе демонстрируют свои возможности осуществлять опеку над ребенком. |
| Refugees and asylum-seekers in Namibia are not allowed to reside where they choose. | Беженцам и лицам, ходатайствующим о предоставлении им убежища, не разрешается проживать в местах по своему усмотрению. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| Moreover, The Main Committees should be allowed to review their resolutions in order to choose those on which they wish to negotiate. | Более того, следует разрешить главным комитетам осуществлять пересмотр своих резолюций, с тем чтобы отобрать те из них, по которым они желают вести переговоры. |
| Tentatively, therefore, the Committee proposes to choose for its focused attention in the coming two years one of the following items or some related topics: | Поэтому в предварительном порядке Комитет предлагает отобрать один из следующих вопросов или некоторых связанных с ними тем, с тем чтобы уделять им целенаправленное внимание в предстоящие два года: |
| Agrees to consider the proposals submitted that meet all group 1 relevant criteria in the order of priority determined for each regional group and to choose those that qualify for funding, taking into account regional and national diversities and specificities as appropriate; | постановляет рассмотреть представленные предложения, удовлетворяющие всем соответствующим критериям группы 1, в порядке очередности, определенном по каждой региональной группе, и отобрать те из них, которые соответствуют требованиям для выделения финансирования, с должным учетом региональных и национальных различий и особенностей; |
| You should choose them better. | Тебе следовало получше их отобрать. |
| Taking the hypothesis of an increase of five new members, the question clearly arises immediately of how to choose among the applicant States. | Если взять на вооружение гипотезу о расширении состава на пять новых членов, то совершенно очевидно, что сразу же возникает вопрос о том, как производить отбор среди государств, подавших заявки. |
| However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period. | Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа. |
| The right to take control includes the right to choose whether or not the disposition process will be administered by a court or other authority. | Право взять под свой контроль включает право выбирать, будет ли процесс отчуждения осуществляться под надзором суда или другого органа или нет. |
| If I could borrow the TARDIS just for one day, of all the places I would travel through space and time, I'd choose here on the 27th of December, 1860. | Если бы я мог взять ТАРДИС лишь на один день, то из всех мест, куда я мог бы отправиться сквозь пространство и время, я выбрал бы эту аудиторию 27 декабря 1860 года. |
| I would like you, without looking, to choose a card, face-down, but first - and this is very important - before you take the card, | Я хочу, чтобы вы не глядя, выбрали карту, и положили картинкой вниз, но сначала и это очень важно прежде чем взять карту, |
| The Executive Body may choose between the two approaches on a case-by-case basis. | Ь) Исполнительный орган может принимать решение об использовании обоих подходов в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| In the context of these legal provisions, both a woman and a man, i.e. the parents of a child have the right to choose and decide on the family name of the child. | В контексте этих правовых положений и женщина, и мужчина, то есть родители ребенка, имеют право принимать решение о выборе фамилии ребенка. |
| B. Right to Choose and Decide on the Marriage | Право выбирать и принимать решение в отношении брака 151 |
| When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. | Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей. |
| One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. | Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
| In any option chosen, a basic principle should be observed that if Member States are to be part of the forum they should choose their representatives, wherever possible, from representative indigenous officials within their own State administrations. | Независимо от избранного варианта следовало бы придерживаться базового принципа: если государства-члены желают иметь в составе форума своих представителей, эти представители должны по возможности выбираться из числа авторитетных должностных лиц - выходцев из коренных народов, работающих в национальных административных структурах. |
| The high-level segment may choose a second theme, in the event that a matter of high urgency emerges that would qualify as a theme for that segment. | Для этапа заседаний высокого уровня может выбираться вторая тема в случае появления неотложного вопроса, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к теме для этого этапа. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| The output selected would be for the panel to choose, thereby encouraging good performance right across statistical systems as no-one would know where the audit spotlight was going to fall. | Предмет обследования будет выбираться самой группой экспертов, и такой подход будет способствовать повышению эффективности деятельности статистической системы в целом, поскольку никто не будет знать, на каком аспекте деятельности сосредоточится проведение проверки. |