More than half of the BCAT graduates were Canadians who went on to serve with the RCAF and Royal Air Force (RAF). |
Более половины выпускников были канадцами, которые затем продолжили службу в Королевских Канадских ВВС (Royal Canadian Air Force, RCAF) и Королевских ВВС (Royal Air Force, RAF). |
Some ultra diffuse galaxies found in the Coma Cluster, about 330 million light years from Earth, have diameters of 60 kly (18 kpc) (more than half the size of our galaxy) with 1% of the stars of the Milky Way Galaxy. |
Некоторые ультрадиффузные галактики, обнаруженные в скоплении Волос Вероники на расстоянии около 330 млн световых лет от Солнца, обладают диаметрами 18 кпк (более половины диаметра нашей Галактики), но количество звёзд составляет лишь 1 % от числа звёзд в Млечном Пути. |
But it could've been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this. 1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights. |
Но это могло быть в любой части города, потому что больше половины жителей Найроби живут так. 1,5 миллиона человек набиваются в глиняные или металлические хижины без каких-либо удобств, без туалета и без прав. |
When asked to name leading Management Consulting companies in Ukraine, more than half of respondents found it difficult to answer, whereas several respondents named companies that specialize in tax and legal advice only. |
Когда респондентам было предложено назвать ведущие консалтинговые компании на рынке Украины, для более чем половины респонднтов этот вопрос оказался довольно трудным, в то время как несколько респондентов назвали компании которые специализируются только на предоставлении консалтинговых услуги в юридической сфере, и сфере налогообложения. |
The levy was not based on actual revenues from the produce of the land, but instead on an estimate of the potential of the soil; in some cases more than 50% of the gross revenue was demanded. |
Ставка налога была уменьшена с половины до одной трети зерна, однако рассчитывалась исходя не из реального урожая, а из потенциальной плодородности почвы, ввиду чего в некоторых случаях собираемый налог мог составлять более 50 %. |
Reviewing the first half, Dave Golder of SFX praised the change in direction Moffat had taken with the show, calling it "more visually impressive and more narratively rewarding than anything we've had before". |
Дэйв Голюер из SFX в своём обзоре первой половины сезона похвалил направление, которое взял Моффат, отметив, что шоу стало «более впечатляющим визуально и более богатым в плане сюжета, чем когда-либо». |
It is larger than the force exerted during the half-cycle spent in the area with a lower field amplitude, which points towards the strong field area. |
Эта сила больше, чем сила, действующая в течение половины цикла, в течение которой заряд находится в области с меньшей амплитудой поля, причём сила направлена в сторону более сильного поля. |
And one of them quipped, I'm told, "But she has more natural self than half the other contestants." |
Мне сказали, что один из них съязвил: «У неё натурального больше, чем у остальной половины конкурсанток». |
According to a survey in Germany, a small majority of consumers would not refuse to spend more for an environment-friendly product, and up to 16 per cent would accept to spend more than 5 per cent.International Environment Reporter, 6 April 1994, p. 318. |
Согласно одному из обследований, проведенному в Германии, чуть больше половины потребителей не отказались бы расходовать больше средств на приобретение экологически безвредных продуктов, а до 16% - согласились бы увеличить свои расходы на эти цели более чем на 5% 8/. |
In the first half of 1995, the water team repaired more than 120 hand pumps and drilled four new boreholes in the Mvolo area in Western Equatoria and two in Rumbek county. |
В течение первой половины 1995 года бригада по водоснабжению отремонтировала более 120 ручных насосов и пробурила 4 новые скважины в районе Мволо, Западная экваториальная провинция, и 2 скважины в графстве Румбек. |
Mrs. VANNINI (Nicaragua) said that in Latin America, although women constituted more than half the population and the scope of their participation in the development process was growing, their current socio-economic status did not fairly reflect their role in the economy. |
Г-жа ВАННИНИ (Никарагуа) говорит, что, хотя в Латинской Америке женщины составляют более половины населения и их участие в процессе развития становится все более активным, нынешние социально-экономические условия не позволяют дать должную оценку их роли в экономике. |
However, until equal protection under the law was ensured for women, the rights of all children could not be ensured, since more than half of the world's children were girls and discrimination against women began at or before birth. |
Однако до тех пор, пока закон не обеспечит равную защиту женщин, нельзя обеспечить соблюдение прав детей, поскольку более половины детей всего мира составляют девочки, а дискриминация в отношении женщин начинается с момента их рождения или даже раньше. |
Ms. HJERTAAS (Norway) said that young people, who made up more than half of the inhabitants of the planet, were, in many countries and for various reasons, obliged to wait longer until they were taken into consideration as full members of society. |
Г-жа ЙЕРТОС (Норвегия) напоминает, что молодым людям, на долю которых приходится более половины населения планеты, во многих странах и в силу различных причин приходится довольно долго ждать, прежде чем стать, как они желают, полноправными членами общества. |
The concept of nuclear-weapon-free zones, which originated in Latin America and the Caribbean with the Treaty of Tlatelolco, has spread to the extent that it now encompasses 114 countries and covers more than half of the Earth. |
Концепция зон, свободных от ядерного оружия, которая возникла в Латинской Америке и бассейне Карибского моря - Договор Тлателолко - получила такое распространение, что сейчас зоны, свободные от ядерного оружия, охватывают 114 стран и занимают более половины площади нашей планеты. |
Online access appears to have been of value to librarians surveyed in the OIOS survey: more than half of those surveyed through the OIOS depository library survey indicated that they use the web site "frequently". |
Насколько можно судить, интерактивный доступ был полезным для библиотекарей, опрошенных УСВН: более половины опрошенных в рамках библиотечного опроса УСВН, сообщили, что они используют веб-сайт Собрания договоров Организации Объединенных Наций «часто». |
More than half of the respondents, mainly division directors who are predominantly faced with the task of reviewing and recommending candidates, were of the opinion that the new staff selection would not accelerate the selection process. |
Более половины респондентов, главным образом - директора отделов, выполняющие основной объем работы по рассмотрению кандидатур и вынесению по ним рекомендаций, сошлись во мнении о том, что новая система отбора кандидатов не ускорит процесса отбора персонала. |
In households in rural mountain areas and in indigenous households more than half of children reported ill-treatment for bad behaviour or disobedience: 55 per cent and 63 per cent respectively. |
Более половины детей из семей, проживающих в сельских горных районах, а также из семей коренного населения сообщили о том, что подвергаются жестокому обращению в случае совершения проступков или непослушания. |
The main change in the household definition is that no account is taken, as it is in the NFS, of the number of visitors staying in, or being away from, the household for more than half the diary-keeping week. |
ЗЗ) Основное изменение в определении домохозяйства заключается в том, что в отличие от ООПП в его составе не учитываются гости, остановившиеся на срок более половины отчетной недели, или его члены, отсутствующие такой же период. |
Latin America received autonomous capital flows amounting to US$ 43.5 billion in 1999, which was below the 1998 figure and little more than half of the level of inflows in 1997. |
В 1999 году объем автономных притоков капитала в страны Латинской Америки составил 43,5 млрд. долл. США, что ниже показателя 1998 года и составляет чуть более половины уровня притоков в 1997 году. |
The crux of the debt problem was the unsustainability of the burden for countries that had to pay more than half their income towards debt servicing. |
Корень проблемы задолженности - неприемлемо высокий уровень задолженности стран, объем выплат которых в счет погашения задолженности составляет более половины их дохода. |
More than half of this total will come from the countries themselves, with the donor community mobilizing the remaining $1.5 billion, of which about $500 million will be provided by the World Bank. |
Более половины этой суммы будет предоставлено непосредственно самими этими странами, а сообщество доноров, со своей стороны, предоставит остальные 1,5 млрд. долл. США, из которых 500 млн. долл. США будут предоставлены Всемирным банком. |
Few Parties provided emissions data on hydrofluorocarbons, perflurocarbons or sulphur hexafluoride, but more than half of the reporting Parties provided data on sulphur dioxide emissions. |
Немногие из Сторон представили данные о выбросах по гидрофторуглеродам, перфторуглеродам или гексафториду серы, но более половины Сторон, представлявших сообщения, представили данные о выбросах диоксида серы. |
On 3 February an explosion occurred near the German Embassy in Sarajevo. On 11 February, more than half of the 600 prisoners in the Zenica correctional facility rioted and barricaded themselves inside three buildings as a protest against the living conditions. |
З. В Сараево З февраля произошел взрыв рядом с посольством Германии. 11 февраля более половины из 600 заключенных исправительного учреждения в Зенице организовали мятеж, забаррикадировавшись внутри трех зданий в знак протеста против условий содержания. |
The survey also found that, in Sri Lanka, the Philippines and India, close to 80 per cent of the students in primary schools did not have access to computers, while in Malaysia, a computing infrastructure was available to more than half of the students. |
Кроме того, данные обследования свидетельствуют о том, что в Индии, на Филиппинах и в Шри-Ланке приблизительно 80 процентов учащихся начальных школ не имеют доступа к компьютерам, тогда как в Малайзии более половины учащихся имеют возможность пользоваться ими. |
However, a closer comparison of the 2008 and 2009 contributions shows that more than half of the contributing Parties maintained or actually increased their levels of contribution, apparently unaffected by the financial crisis. |
Однако тщательное сопоставление взносов за 2008 и 2009 годы указывает на то, что более половины делавших взносы Сторон сохранили или фактически увеличили свой уровень взносов, что свидетельствует о том, что они не были затронуты финансовым кризисом. |