More than half of the participating CEB members reported on their efforts to systematically disseminate anti-corruption policy documents in order to enhance personnel's awareness of integrity rules and procedures to be applied in the case of alleged misconduct. |
Более половины участвующих членов КСР сообщили о предпринимаемых ими усилиях по систематическому распространению директивных документов о противодействии коррупции в целях повышения информированности персонала о правилах и процедурах, которые должны применяться в случае предполагаемого нарушения норм честности и неподкупности. |
UNDP has successfully developed good partnerships with the European Union, especially important since more than half the countries of Central and Eastern Europe have acceded to, or are seeking to join, the European Union. |
ПРООН успешно развивала партнерское сотрудничество с Европейским союзом, что имеет особое значение, так как более половины стран Центральной и Восточной Европы присоединились к Европейскому союзу или же стремятся сделать это. |
Social grants are an important source of income for the poorest households, and these grants contribute more than half of the income of the poorest 20% of households. |
Социальные пособия являются важным источником дохода для беднейших семей, и такие выплаты составляют более половины дохода для 20 процентов беднейших домохозяйств. |
11.1 United Nations statistics show that despite women being more than half of the world's population, they perform two-thirds of the work done worldwide. |
11.1 Статистические данные Организации Объединенных Наций показывают, что, хотя женщины составляют более половины мирового населения, они выполняют две трети работы во всем мире. |
He welcomed the change in focus of United Nations operational activities for development over the past few years, with more than half of country-level expenditures in 2008 going to least developed countries, compared with 39 per cent in 2003. |
Он одобряет смещение центра тяжести в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития за последние несколько лет, благодаря которому более половины ресурсов, выделяемых на страновые нужды, было в 2008 году направлено в наименее развитые страны, по сравнению с 39 процентами в 2003 году. |
Even though more than half of the State budget in Kyrgyzstan is devoted to social needs, we still fall short of achieving any visible reduction of the child and maternal mortality rates. |
Несмотря на то, что более половины бюджета в Кыргызстане направляется на социальные нужды, добиться видимого результата в снижении уровня детской и материнской смертности пока не удается. |
How otherwise will we be able to eliminate poverty for more than half a billion people before 2015? |
Как еще мы сможем избавить от нищеты более половины миллиарда людей до 2015 года? |
He noted that, not counting peacekeepers, 27 United Nations civilian personnel had lost their lives to violence thus far in 2009, more than half of them in Afghanistan and Pakistan. |
Он отметил, что к настоящему моменту в 2009 году, не считая миротворцев, в результате насилия погибло 27 гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, из которых больше половины погибло в Афганистане и Пакистане. |
As of 2008, the region succeeded in achieving target 10 ("to ensure that more than half the world's inhabitants have access to ICTs within their reach"), with subscriptions to mobile telephones per 100 population having reached 50 per cent. |
По состоянию на 2008 год региону удалось достичь цели 10 («обеспечить доступ к ИКТ в пределах досягаемости более, чем для половины населения планеты») при этом число абонентов мобильной связи на 100 человек достигло 50 процентов. |
With more than half of the world's poor living in Asia and the Pacific, especially in the least developed countries, the region has the potential to create millions of new consumers. |
С учетом того, что более половины бедных живут в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в наименее развитых странах, регион обладает потенциалом для создания миллионов новых потребителей. |
More than half of the communications were complaints of unlawful acts by law enforcement officers committed at all stages of their dealings with Kyrgyz citizens and foreign nationals, including gross violations of procedural norms. |
Более половины поступающих обращений составляют жалобы на неправомерные действия сотрудников правоохранительных органов на всех стадиях работы с гражданами и иностранными лицами, с грубыми нарушениями процессуальных норм. |
More than half of the world's countries have freely joined such zones, which underpins the simple fact that security is strengthened by not maintaining a category of devastating weapons that must never be used again. |
Более половины стран мира добровольно присоединились к таким зонам, и это подтверждает ту простую истину, что отказ от обладающего большой разрушительной силой оружия, которое не должно применяться ни при каких условиях, способствует укреплению безопасности. |
In 2008, CESCR noted with concern the very high unemployment rate in the formal labour market and that the informal sector accounted for 95 per cent of the working population, more than half being women. |
В 2008 году КЭСКП с обеспокоенностью отметил высокий уровень безработицы на официальном рынке труда и то, что в неформальном секторе занято 95% экономически активного населения, из которого более половины составляют женщины. |
Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) noted that in the Third International Decade for the Eradication of Colonialism there were still some Non-Self-Governing Territories, more than half of them in the Latin American and Caribbean region. |
Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) отмечает, что в условиях третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма в мире по-прежнему насчитывается несколько несамоуправляющихся территорий, более половины которых находятся в Латиноамериканском регионе и Карибском бассейне. |
Because women constitute most of the world's farmers, and produce more than half of the world's food, their knowledge and capacity are crucial for successful climate change adaptation and mitigation policies. |
Ввиду того, что женщины составляют большинство среди фермеров мира и производят больше половины мирового продовольствия, их знания и потенциал исключительно важны для успеха политики по адаптации к изменению климата и его предотвращению. |
In spite of the steady progress made towards providing equal educational opportunities for boys and girls, girls still made up more than half of the nation's out-of-school children. |
Несмотря на стабильный прогресс на пути к предоставлению равных возможностей в сфере образования для мальчиков и девочек, девочки по-прежнему составляют более половины детей в стране, не посещающих школу. |
Mr. Santos de Oliveira (Brazil) said that more than half of Brazilians living in poverty were women and they were the most affected by lack of resources and access to public services. |
Г-н Сантос де Оливейра (Бразилия) говорит, что более половины бразильцев, живущих в нищете, составляют женщины и на них в наибольшей степени сказывается отсутствие ресурсов и доступа к общественным услугам. |
Mr. Tugio (Indonesia) said, with regard to the topic of shared natural resources, that there was growing recognition of the importance of safeguarding groundwater, which provided more than half of humanity's freshwater needs. |
ЗЗ. Г-н Тугио (Индонезия), касаясь темы общих природных ресурсов, говорит, что все шире признается важность охраны грунтовых вод, которые удовлетворяют больше половины потребностей человечества в пресной воде. |
At present, there are over 30,000 Secretariat staff members, of whom more than half perform a broad range of functions outside headquarters locations, including in the context of peacekeeping, peacebuilding, humanitarian affairs and technical cooperation. |
В настоящее время в Секретариате работает свыше 30000 сотрудников, из которых более половины выполняют широкий диапазон функций вне мест расположения штаб-квартир, в том числе в контексте поддержания мира, миростроительства, гуманитарной деятельности и технического сотрудничества. |
Towards the end of 2006, the Union controlled more than half the territory of the south, with the notable exception of Baidoa town which remained the temporary seat of the Transitional Federal Government. |
К концу 2006 года под контролем Союза находилось более половины южной территории, и единственным исключением был город Байдабо, где по-прежнему временно располагалось Переходное федеральное правительство. |
More than half the 2005-2006 legal aid budget of $1.2 million is allocated to family legal aid. |
Более половины бюджета 2005/06 года на цели правовой помощи в объеме 1,2 млн. канадских долларов было выделено на оказание правовой помощи семьям. |
Volkswagen's network of suppliers in Tlaxcala encompasses 56 second- and third-tier suppliers, of which more than half are SMEs, employing almost 150,000 workers. |
В сеть поставщиков компании "Фольксваген" в Тласкале входят 56 поставщиков второго и третьего ярусов, из которых более половины являются МСП и которые обеспечивают работой почти 150000 человек. |
More than half of Secretariat managers either "disagree" or "strongly disagree" that e-PAS is being used effectively to support departmental efforts to promote the most qualified candidate. |
Более половины руководителей Секретариата либо «не согласны», либо «полностью не согласны» с тем, что электронная система служебной аттестации используется эффективно в поддержку усилий департаментов по повышению в должности наиболее квалифицированных кандидатов. |
Saudi Arabia, given the importance that it attaches to sustainable development, is in the vanguard of those countries that have striven to achieve the MDGs, allocating more than half of its public expenditure to social and educational services. |
Саудовская Аравия придает очень большое значение устойчивому развитию, и поэтому находится в авангарде стран, добивающихся достижения ЦРДТ, выделяя более половины своих государственных ассигнований на социальные услуги и образование. |
If, prior to or at the 80 h point, more than half the number of reference filters meet the +-5 ug criterion, then the sample filter weighing can be considered valid. |
Если до или на момент достижения 80-часового рубежа критерию в +- 5 мкг отвечают больше половины эталонных фильтров, то результаты взвешивания фильтра для отбора проб могут считаться достоверными. |