The Secretariat assumed that no more than half of the documentation would require translation into all three languages, and, accordingly, a calculation of 2.5 languages of translation would be applied. |
Секретариат исходил из предположения о том, что на три языка потребуется перевести не более половины документации и что, следовательно, будет применяться расчетный показатель в 2,5 языка в отношении перевода. |
Eight of the institutions (more than half) had specific units, departments or committees dealing with women's rights and gender issues, while nine released special reports, sections of reports or programmes on women's rights. |
В восьми учреждениях (более половины) имелись профильные отделы, департаменты или комитеты по правам женщин и гендерным вопросам, а в девяти велась подготовка специальных докладов, разделов для включения в доклады или программ по правам женщин. |
Although progress has been made in accessing improved sanitation in rural areas in the region, more than half of the rural population still lacks access to improved sanitation in many member countries. |
Несмотря на определенный прогресс в обеспечении более широкого доступа к санитарии в сельских районах региона, более половины сельского населения во многих странах-членах все еще не имеет доступа к улучшенным санитарным услугам. |
Despite the good progress with reporting national accounts data on a timelier basis, more than half of the Member States are not able to provide national accounts data beyond milestone 2. |
Несмотря на значительные успехи в плане представления данных национальных счетов на более своевременной основе, более половины государств-членов не могут представить данные национальных счетов в соответствии с требованиями выше основного этапа 2. |
The number of reported incidents of armed robbery during the first part of 2008 was more than twice that of the corresponding period in 2007. |
В течение первой половины 2008 года число зарегистрированных инцидентов вооруженных грабежей увеличилось более чем в два раза по сравнению с тем же периодом 2007 года. |
More than half the world's people languish in hunger and poverty while at the same time more and more money is spent on weapons, wars, luxuries and totally superfluous and unnecessary things. |
Свыше половины населения планеты прозябает в условиях нищеты и голода, в то время как все больше средств расходуется на оружие, войны, предметы роскоши и совершенно ненужные вещи. |
In that case, the President must either sign the act or submit it to a national referendum, which is deemed to have been held if votes are cast by more than one half of the citizens of the Republic entitled to take part in national referendums. |
В таком случае Президент Республики подписывает этот закон или выносит его на республиканский референдум, который считается состоявшимся, если в голосовании приняло участие более половины граждан Республики, имеющих право участвовать в республиканском референдуме. |
Mountain areas are environmentally delicate, the source of freshwater for more than half of humanity, rich in biological and cultural diversity, places of spirituality for many societies and recreation sites for millions of people around the world. |
Экологически уязвимые, горные районы являются источником пресной воды более чем для половины человечества, отличаются богатым биологическим и культурным разнообразием, во многих культурах являются местами отправления религиозных культов и используются миллионами людей во всем мире для проведения досуга. |
My ex-wife, married to me for all of six years, took me for more than half of everything I'd ever earned in my entire life to that point. |
Моя бывшая жена была со мной в браке шесть лет, и забрала у меня больше половины того, что я заработал за всю свою свою жизнь на тот момент. |
Expresses its concern that no progress has been achieved in the implementation of the resolutions on this subject and that one region accounts for more than half of the posts of the Office of the High Commissioner and more posts than the four remaining regional groups combined; |
выражает свою озабоченность отсутствием прогресса в осуществлении резолюций по данному вопросу, а также тем фактом, что одному региону принадлежит более половины должностей Управления Верховного комиссара, и тем, что на него приходится больше постов, чем на четыре другие региональные группы, вместе взятые, |
The State Party has a projected population of 43 million people in 2011 compared to 34.4 million people in 2002 when the last national census was conducted, more than half of whom are children - under the age of 18 years. |
По прогнозу государства-участника, в 2011 году его население должно составить 43 млн. человек по сравнению с 34,4 млн. человек в 2002 году, когда была проведена последняя национальная перепись населения, причем более половины населения приходится на детей моложе 18 лет. |
Disaggregated trade data shows that 65 per cent of merchandise export earnings have accrued to just three countries, with two countries accounting for more than half of all merchandise exports in 2013. |
Согласно дезагрегированным торговым данным, 65 процентов поступлений от экспорта товаров приходится лишь на три страны, а в 2013 году более половины всего экспорта товаров приходилось на две страны. |
That was the case for more than half of children in Atyrau province (86 per cent), the city of Almaty (60 per cent), Aktobe province (54 per cent) and Karagandy province (50.5 per cent). |
Так считают более половины детей в Атырауской области (86 %), города Алматы (60 %), Актюбинской (54 %) и Карагандинской (50,5 %) областях. |
Out of this total, the number of road fatalities in Asia is estimated at 700,000 per year, more than half of the world's total, even though Asia accounted for only 43 per cent of the global vehicle population in 2007. |
Из этого общего числа число смертей в результате ДТП в Азии, по оценкам, составляет 700000 в год, что составляет более половины общемирового показателя, несмотря на то, что в 2007 году на долю Азии приходилось лишь 43 процента глобального парка автотранспортных средств. |
She noted that nearly half of the candidates in courses to prepare for positions in the Ministry were women and that of the existing posts more than half in the administrative wing were held by women. |
Оратор обращает внимание на то обстоятельство, что почти половину кандидатов на работу в Министерство, обучающихся на подготовительных курсах, составляют женщины и что женщины уже занимают в нем более половины административных должностей. |
Begun in 1994 with 15 participating countries and a budget of $3.5 million, it now involves 102 countries and a budget of $500 million, more than half of it contributed by developing countries. |
Программа, начатая в 1994 году при 15 участвовавших странах и бюджете в 3,5 млн. долл. США, в настоящее время охватывает 102 страны и имеет бюджет в 500 млн. долл. США, где более половины составляют взносы развивающихся стран. |
Those organizations that have on that date more than half of a percentage point but stay within one percentage point of total personnel covered by the United Nations security management system in the field would contribute a flat fee of $100,000 per biennium. |
Организации, от которых на местах на эту дату будет представлено более половины процента, но не более 1 процента от общей численности персонала, подпадающего под действие системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, будут вносить фиксированную сумму в размере 100000 долл. США за двухгодичный период». |
The boundaries of the New Mexico Territory at the time of establishment (September 9, 1850) contained most of the present-day State of New Mexico, more than half of the present-day State of Arizona, and portions of the present-day states of Colorado and Nevada. |
Территория Нью-Мексико на момент создания (9 сентября 1850 года) включала большую часть современного штата Нью-Мексико, более половины современной Аризоны, а также часть современного штата Колорадо и юг Невады. |
Regarding the incidence of violence against women, the implementation of the recommendations to deal with it and the prosecution level for offences of violence, the representative noted that more than half of all cases of assault against women involved domestic violence. |
Что касается случаев насилия в отношении женщин, осуществления рекомендаций, касающихся борьбы с насилием и мер наказания за правонарушения с применением насилия представитель отметила, что более половины всех случаев физического насилия в отношении женщин связаны с насилием в семье. |
On the IBRD side, Hungary ($413 million) accounted for more than half of the total, and was followed by Bulgaria ($178 million), Romania ($120 million) and Ukraine ($27 million). |
В том, что касается МБРР, Венгрии было предоставлено более половины общей суммы - 413 млн. долл. США, Болгарии - 178 млн. долл. США, Румынии - 120 млн. долл. США и Украине - 27 млн. долл. США. |
Representatives from more than half the country's CASECs attended the seminars, which focused on the new law on local assemblies, the functioning of the justice system, the role of the police, and citizens' participation in democracy. |
посвящены новому законодательству о местных ассамблеях, функционированию судебной системы, роли полиции и участию граждан в демократическом процессе, приняли участие представители более половины общин страны. |
Accordingly, the number of programmes and subprogrammes increased from 3 programmes and 15 subprogrammes during the biennium 1992-1993 to 5 programmes and 21 subprogrammes in the 1996-1997 biennium, of which more than half (13) were designated "high priority". |
Соответственно количество программ и подпрограмм возросло с трех программ и 15 подпрограмм, приходившихся на двухгодичный период 1992-1993 годов, до пяти программ и 21 подпрограммы, запланированных на двухгодичный период 1996-1997 годов, из которых более половины (13) обозначены как "первоочередные". |
For the last two years quite a number of States, albeit still fewer than half of the United Nations membership, have already contributed data to the United Nations Register of Conventional Weapons. |
За последние два года целый ряд государств - хотя их число по-прежнему не превышает и половины членского состава Организации Объединенных Наций - уже предоставили данные для Регистра обычных вооружений Объединенных Наций. |
In its report for 1992, the Board noted with concern that, for 1991, more than half of the States parties had not submitted the requisite data. 8 |
В своем докладе за 1992 год Комитет с обеспокоенностью отметил, что более половины государств-участников не представили требуемые данные за 1991 год 8/. |
The employers bound by the agreement must represent more than half of the employers who would be bound by the extended agreement; |
работодатели, связанные соглашением, должны представлять более половины работодателей, которые были бы связаны расширенным договором; |