While this will represent an increase over the $8.9 billion that was available in 2006, it represents only slightly more than half of the $18 billion that is estimated to be needed in 2007. |
И хотя эта сумма превышает сумму в 8,9 млрд. долл. США, выделенную в 2006 году, она составляет лишь немногим более половины суммы в 18 млрд. долл. США, которая, по-видимому, потребуется в 2007 году. |
The increase in the number of poppy-free provinces in the past year means that more than half of the country's 34 provinces are now poppy-free. |
В связи с тем, что в прошлом году число провинций страны, в которых более не выращивается опийный мак, увеличилось, на сегодняшний день более половины из всех 34 провинций Афганистана соблюдают запрет на его выращивание. |
In terms of voluntary counselling and confidential HIV-testing for drug users, again, although approximately half the reporting States indicated that this service was available, more than half of those States indicated that coverage was low. |
Что касается консультирования на добровольной основе лиц, потребляющих наркотики, и проведения для них на условиях конфиденциальности анализов на ВИЧ-инфекцию, и в этом случае около половины приславших ответы государств сообщили о наличии подобной услуги, однако более половины таких государств указали на низкий уровень охвата. |
The indicators pertaining to health is the only area where every indicator is being tracked, and it is also the only area which has more than half of its tracked indicators in the M & E Framework on target for 2015. |
Здравоохранение является единственной областью, в которой отслеживается каждый показатель, а также единственной областью, в которой более половины отслеживаемых в процессе мониторинга оценки показателей могут быть достигнуты к 2015 году. |
And not surprisingly, given the human population growth, more than half of the human population is living in cities now. And out of those, nine-tenths of the human growth population is occurring in cities. We're seeing a population boom with crows. |
И неудивительно, что при неуклонном росте народонаселения - больше половины людей живёт сейчас в городах, при этом, девять десятых роста населения приходится на города - неудивительно, что наблюдается всплеск популяции ворон. |
And not surprisingly, given the human population growth, more than half of the human population is living in citiesnow. |
И неудивительно, что при неуклонном росте народонаселения -больше половины людей живёт сейчас в городах, |
The Taliban, who were at this time in control of more than half the country, had moved close to Kabul in an apparent bid to remove President Burhanuddin Rabbani from power by force, to take over the capital and to establish an Islamic government. |
Силы движения "Талибан", контролировавшие в то время более половины страны, продвинулись ближе к Кабулу, очевидно пытаясь отстранить Президента Бурхануддина Раббани от власти силой, установить свой контроль над столицей и создать исламское |
This is over and above the imposition of exorbitant taxes and arbitrariness in their assessment, and there are municipal taxes and property and insurance taxes that alone are enough to consume more than half the incomes of craftsmen and merchants. |
Кроме этого, взимаются непомерные налоги, которые устанавливаются произвольно, и одни только муниципальные налоги и налоги на недвижимость и страховые налоги поглощают более половины доходов ремесленников и торговцев. |
Thus, of the children enrolled 35 per cent dropped out before completing Class V, more than half before Class VIII and two-thirds by Class X. The dropout rates among the disadvantaged groups are very high. |
Так, из всех зачисленных детей 35 процентов выбыли из школы до окончания 5-го класса, свыше половины - после 8-го класса и две трети - к 10-му классу. |
Nor does the Russian economy's contraction and the expected deepening of poverty (the World Bank's report released in late June was grimmer about Russia than its previous report) presage an immediate catastrophe. |
Цена на нефть около 70 долларов США за баррель составляет около половины прошлогодней цены, однако она выше уровня в 40 долларов США, который был в начале этого года. |
More than half of the employed were not working for wages but were instead working on their own account as self-employed workers or employers (about 38 percent in 2002) or as unpaid family workers (14 percent). |
Более половины всех трудящихся были заняты не наемным трудом, а являлись самостоятельными работниками или нанимателями (около 38 процентов по состоянию на 2002 год) или работниками семейных предприятий (14 процентов). |
Government facilities provide contraceptives to more than half of the modern method users approximately 57 per cent, 36 per cent of the contraceptives are supplied through private medical sources and 6 per cent of contraceptives are supplied through other private sources e.g. shops. |
Государственные службы обеспечивают контрацептивами более половины (57%) женщин, пользующихся современными методами контрацепции, 36% контрацептивных препаратов поставляются из частных медицинских источников и 6% - через другие частные каналы, например магазины. |
According to statistics, 733 Kazakh children were adopted by foreign nationals in 2008, more than half of whom (335) were adopted by United States citizens, 149 by Spanish citizens and 59 by Belgian citizens. |
По имеющимся статистическим данным, в 2008 году иностранцами усыновлены 733 детей - граждан Казахстана, из которых более половины (335) детей гражданами США, 149 - Испании, 59 - Бельгии. |
A ship shall not be deemed to be a Cyprus ship unless more than one half of the shares of the ship are owned: |
«Судно считается кипрским судном, если более половины акций этого судна находится во владении: |
With regard to flexible working hours, although part-time work yielded a lower income than full-time work, it did perform an important function and partially explained the lower unemployment figures for women in the western Länder. |
Работа неполный рабочий день не обязательно означает работу в течение половины рабочего дня, она означает работу в течение любого количества часов, в общей сложности меньшего, чем полный рабочий день. |
Some 46% of the electorate is under the age of 30. In previous elections, younger voters have turned out in greater numbers than their elders, leading some to predict that half of the voters will be in the 16-to-29 age bracket. |
На предыдущих выборах, явка молодых избирателей была больше, чем у более старших поколений. Указанные данные позволяют предположить, что возраст половины избирателей будет в пределах от 16 до 29 лет. |
Patients with SCID-diagnosed bipolar disorder had a significantly higher risk of bipolar disorder in their immediate family members than patients who self-reported a previous diagnosis of bipolar disorder that was not confirmed by the SCID. |
Менее чем у половины из тех, кто сообщил о ранее поставленном диагнозе биполярного расстройства, подтвердился диагноз биполярного расстройства, основанный на SCID. |
Students who work in their free time during the academic year may work no more than half of the maximum period stipulated above for persons of their age; |
Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени, предусмотренной выше для лиц соответствующего возраста; |
The facility processes more than half of the total container throughput of the Tanjung Priok Port, the country's main container port, which, in 2011, handled more than |
Терминал обрабатывает более половины общего контейнерного оборота порта Танджунг - Приок, главного контейнерного порта страны, который в 2011 году обработал более 4,7 млн. стандартных контейнеров. |
Overall, a little under half the parents felt that existing child-care facilities were inadequate, and more than a third felt that they were too expensive. Women gave the strongest responses.:: Women, far more than men, lacked career opportunities. |
в целом чуть менее половины опрошенных родителей считают, что возможности существующей инфраструктуры по уходу и присмотру за детьми недостаточны, а более трети полагают, что предоставляемые ею услуги обходятся слишком дорого, причем среди женщин такое мнение встречается чаще, чем среди мужчин; |
The differences between men and women in regard to employment appear mainly in degree of occupation: more than halfof gainfully employed women worked part time in 2007, as against only 12% for men. |
Разница между положением мужчин и женщин в области труда в основном проявляется в показателях занятости: более половины женщин, занятых оплачиваемой деятельностью, работали на условиях неполной занятости в 2007 году по сравнению с 12 процентами мужчин. |
"Forward control" means a configuration in which more than half of the engine length is rearward of the foremost point of the windshield base and the steering wheel hub in the forward quarter of the vehicle length. |
12.6 под "передним расположением органов управления" подразумевается конфигурация, в которой более половины длины двигателя находится за наиболее удаленной передней точкой основания ветрового стекла, а ступица рулевого колеса в передней четверти длины транспортного средства. |
The college's annual income was then £946, of which the king contributed £120 and Waynflete £18, or more than half his stipend of £30 a year. |
Бюджет колледжа составлял на тот момент 946 фунтов; король внёс 20 фунтов из этой суммы, сам Уэйнфлит - 18 фунтов, что составляло более половины его годового жалования, равного 30 фунтов. |
In some countries, learners have lessons taken entirely in a foreign language: for example, more than half of European countries with a minority/regional language community use partial immersion to teach both the minority and the state language. |
В некоторых странах, у учащихся проводятся уроки полностью на иностранном языке: например, более половины европейских стран с языком меньшинства/региональным языком применяют метод частичного погружения в язык, чтобы учить как на языке меньшинства, так и на государственном языке. |
Colonoscopies are preferred over sigmoidoscopies because they allow the examination of the entire colon; a very important aspect, considering that more than half of the colonic polyps occur in the upper colon, which is not reached during sigmoidoscopies. |
Колоноскопия предпочтительнее ректороманоскопии по той причине, что первая позволяет обследовать всю полость толстой кишки - очень важный аспект, учитывая, что более половины полипов толстой кишки проявляют себя в верхней части толстой кишки, недоступной для ректороманоскопии. |