Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Половины

Примеры в контексте "Than - Половины"

Примеры: Than - Половины
The difficulties faced by commodity-dependent developing countries has regained centre stage because, over the past two decades, commodities in general have lost more than a half of their purchasing power relative to manufactured goods. Трудности, стоящие перед развивающиеся странами, зависящими от сырьевых товаров, вновь вышли на первый план, потому что за последние два десятилетия сырьевые товары в целом потеряли более половины своей покупательной способности по сравнению с промышленными товарами.
Additional information gathered in 2002 found that more than half of the countries supported the production of gender information materials, but for a wide range of audiences that included, but were not exclusively aimed at, men. Собранная в 2002 году дополнительная информация указала на то, что более половины стран оказали поддержку разработке информационных материалов по гендерным вопросам, однако для широкого круга различных аудиторий, включая мужчин, но не ограничиваясь исключительно ими.
More than half of UNDP country offices have reported joint activities with UNIFEM, especially on capacity development for the implementation of CEDAW, violence against women and support to United Nations thematic groups on gender. Более половины страновых отделений ПРООН представили отчеты о совместных мероприятиях с ЮНИФЕМ, особенно по вопросам укрепления потенциала для осуществления КЛДОЖ, борьбы с насилием в отношении женщин и поддержки тематических групп Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам.
According to recent reports, during the first half of 1994 the Serbian authorities continued, albeit on a smaller scale than before, their practice of mobilizing persons with refugee status for service in armed units operating in the Serb-controlled regions of Bosnia and Herzegovina. Согласно последним сообщениям, в течение первой половины 1994 года сербские власти продолжали, пусть и в меньших, чем раньше, масштабах, свою практику мобилизации лиц, имеющих статус беженцев, для службы в воинских подразделениях, действующих в контролируемых сербами районах Боснии и Герцеговины.
They are from more than 116 different countries; nearly half are from the developing world. Они прибыли более чем из 116 различных стран, причем больше половины из них - из развивающихся стран мира.
It is estimated that more than half of the world's opioid-using population lives in Asia, with the highest rates of use recorded along the main drug trafficking routes originating in Afghanistan. По оценкам, свыше половины всех людей в мире, употребляющих опиоиды, проживает в Азии, причем самые высокие показатели употребления зарегистрированы вдоль основных маршрутов незаконного оборота наркотиков, поступающих из Афганистана.
The international community must commit itself to ensuring that, in the twenty-first century, women, who made up more than half the world's population, were able to exercise their rights effectively. Международное сообщество должно принять на себя обязательство добиться того, чтобы в XXI веке женщины, составляющие свыше половины населения планеты, имели возможность эффективно осуществлять свои права.
The new Government promises a better future but faces a legacy of corruption, low tax collection rates and persistent poverty affecting more than one half of the population. Новое правительство обещает более благополучное будущее, однако сталкивается при этом с наследием коррупции, низкими масштабами сбора налогов и повсеместной нищетой, в условиях которой проживает более половины населения.
There has also been growing recognition that peace and security cannot be built through the exclusion of more than half of a country's or the world's population. Усиливается также признание того факта, что мир и безопасность не могут строиться на исключении более чем половины населения страны и мира из участия в их делах.
A superficial and empirical analysis of the Ministry of Culture human resources shows that the number of women acting as civil servants is continuously growing, representing more than half of the total work force. Ориентировочный эмпирический анализ людских ресурсов Министерства культуры показывает, что численность женщин среди гражданских служащих постоянно возрастает, и на их долю приходится свыше половины всех работников сферы культуры.
A good record in creating national capacity (more than half of the projects set up under its Sustainable Networking Development Programme have become independent and sustainable) хорошей репутации в создании национального потенциала (более половины проектов в рамках Программы создания сетей по вопросам устойчивого развития стали независимыми и стабильными);
The majority had a highly concentrated merchandise export structure, with one dominant, usually agricultural or mineral, export product accounting for more than half of the total value of exports of goods. В большинстве стран имеется высокососредоточенная структура экспорта товаров с одним доминирующим товаром - обычно из числа сельскохозяйственной или горнодобывающей продукции, на который приходится больше половины от общей стоимости экспортируемых товаров.
According to the statistics issued by the Ministry of Justice, the number of cases for which free legal assistance was provided between 2002 and 2005 stood at 50,000, more than half of which had been brought by women. Согласно статистическим данным, опубликованным министерством юстиции, в период 2002-2005 годов была оказана бесплатная правовая помощь по 50000 делам, более половины из которых было возбуждено женщинами.
More notably, in 2005 the combined output of developing economies accounted for more than half of the total world gross domestic product in purchasing power parity. Еще более важно то, что в 2005 году на долю совокупного объема производства развивающихся стран пришлось более половины общемирового объема валового внутреннего продукта с учетом паритета покупательной способности.
The meeting recognized that 2007 would mark a turning point in urban trends, with more than half of the world's population living in cities for the first time. Участники совещания признали, что 2007 год станет поворотным с точки зрения тенденций в области урбанизации, поскольку впервые в городах будет проживать более половины от общей численности населения планеты.
The existing human resources management framework was designed for a stable, largely Headquarters-based environment, whereas currently more than half of our 30,000 staff members are serving in the field. Существующая система управления людскими ресурсами была рассчитана на стабильные условия деятельности, в значительной степени осуществляемой в Центральных учреждениях, тогда как в настоящее время более половины из 30000 наших сотрудников работают на местах.
Children and adolescents represent more than half the population in the territories, and they are living through a terrifying siege that will likely have an enduring impact. Дети и подростки, составляющие более половины населения территорий, живут в условиях ужасающей блокады, что, вероятно, будет иметь далеко идущие последствия.
An estimated 80 per cent of the economic activity of the country is related to international trade, more than half of which involves third countries such as Ethiopia and Kenya. Согласно расчетам, 80 процентов экономической деятельности страны связано с международной торговлей, причем более половины - с третьими странами, такими, как Эфиопия и Кения.
Established in 1994 to promote follow-up to the International Conference on Population and Development, Partners in Population and Development currently had 18 developing country members representing more than half the world population. Организация «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития», учрежденная в 1994 году в целях содействия последующей деятельности по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию, в настоящее время имеет в своем составе 18 развивающихся стран-членов, которые представляют свыше половины населения мира.
In 1998, the total fish exports of the region stood at 431 thousands tons (966 million dollar revenue), more than half (56.2) was from Morocco. В 1998 году общий объем экспорта рыбы из региона составил 431 тыс. тонн (и принес 966 млн. долларов дохода), причем более половины (56,2 процента) пришлось на Марокко.
Occupying about one fourth of the world's land surface, mountains provide a direct life-support base for about one tenth of humankind as well as goods and services to more than half the world's population. Занимая около четверти поверхности суши, горы непосредственно кормят одну десятую часть населения Земли, а также обеспечивают товарами и услугами более половины человечества.
This region produces more than half of the world's annual tuna catch, which is often the only significant natural resource for small island developing States and island communities. Данный регион дает более половины мировых запасов улова тунца, который зачастую является единственным значительным природным ресурсом для малых островных развивающихся государств и островных общин.
We join the rest of the world in its concern for the misery, hunger and disease in developing countries, which affect more than half of the planet's population. Мы присоединяемся к странам всего мира в их озабоченности по поводу нищеты, голода и болезней в развивающихся странах, от которых страдает более половины населения нашей планеты.
In order for the Organization to reflect the needs and aspirations of more than half the world's population, women must be able to participate equally and actively across the full range of its policy-making and operational departments and agencies. Для того чтобы Организация отражала потребности и чаяния более половины населения мира, женщины должны иметь возможность на равных и активно участвовать в работе всех ее директивных и оперативных департаментов и учреждений.
The Committee expresses its satisfaction at the return home of more than half of the displaced population and hopes that this process, having begun, will be completed as soon as possible. Комитет с удовлетворением отмечает возвращение в родные места более чем половины перемещенных жителей и выражает надежду на то, что, начавшись, этот процесс завершится в кратчайшие сроки.