From 2001 - 2004, some 13.52 billion yuan renminbi in State low-interest poverty-alleviation loans were issued to rural households in the form of microcredit loans, and more than half of the borrowers of these loans were women. |
В 2001-2004 годах объем субсидируемых государством микрокредитов для крестьянских семей составил 13,52 млрд. юаней, из них более половины кредитов была предоставлена женщинам. |
The Committee is concerned about the fate of the estimated 400,000 internally displaced persons in the State party, more than half due to the pre-existing conflicts with the Huthis in the North. |
Комитет обеспокоен судьбой примерно 400000 внутренне перемещенных лиц на территории государства-участника, более половины из которых были перемещены в результате более ранних конфликтов с хути на севере страны. |
In Myanmar, women constitute more than half the population (26.59 million of the country's 51.41 million). |
Более половины населения Мьянмы - женщины (26,59 миллиона из 51,41 миллиона всех жителей страны). |
In the course of its existence, the Republic of Bolivia has experienced three large-scale international wars and other territorial conflicts which led to its being stripped of more than half its territory and reduced to a landlocked condition following the loss of sovereignty over its Pacific coast. |
На протяжении своей истории Республике Боливии трижды пришлось вести большие войны с другими странами, а также участвовать в других территориальных конфликтах, в результате которых страна потеряла больше половины своей территории и выход к Тихому океану. |
That part of the winding (5) which is arranged between the pole parts of the magnetic-force-conducting element is greater in length than half the length of the entire winding. |
Расположенная между полюсными частями магнитопроводящего элемента часть обмотки 5 по длине составляет больше половины длины всей обмотки. |
More than half of all Cabinet members present at the meeting shall constitute a quorum of the Cabinet of Ministers. |
Кабинет министров имеет право принимать решения, если в заседании принимают участие более половины членов Кабинета министров. |
Mihail Formuzal and Nicolai Dudoglo, the first two leading candidates, succeeded to the runoff voting, as none of the candidates gained more than half of the votes of electors who attended the elections. |
Так как ни один из кандидатов не набрал более половины голосов избирателей, принявших участие в выборах, Михаил Формузал и Николай Дудогло, получившие наибольший процент голосов прошли во второй тур. |
Roughly half a million more Chinese settlers came in later periods; these migrations caused a major shift in the ethnic make-up of the region, since formerly more than half of the population were non-Han peoples. |
Ещё около полумиллиона китайцев присоединилось к первым поселенцам позднее, эти миграции значительно изменили этнический облик региона, так как ранее около половины местного населения (1,5 млн человек) не были ханьцами. |
Examinations carried out on the eve of the Central Bank's license revocation found that the bank's funds were applied in the interests of owners and related companies, and that more than half of the loan portfolio consisted of doubtful debts. |
Проведенная накануне отзыва лицензии проверка ЦБ установила, что привлечённые средства размещались в интересах собственников и связанных с ними компаний, а более половины кредитного портфеля сомнительна для взыскания. |
However, the resolution was passed with fewer than half the body's 21 members voting affirmative (10 for, 8 abstained, 2 against, 1 not present). |
Однако, резолюция была принята таким образом, что за неё менее половины голосовали «за» (10 за, 8 воздержались, 1 отсутствовал, 2 против). |
Separations by entity 71. Between 1 January 2012 and 31 December 2013, women accounted for more than 50 per cent of total separations in 11 out of the 32 entities surveyed. |
В период с 1 января 2012 года по 31 декабря 2013 года на женщин приходилось более половины от общего числа увольнений в 11 из 32 обследованных подразделений. |
Indeed, both geographically and demographically, Afghanistan's non-Pashtun groups account for more than half of the country, with Tajiks, Uzbeks, and Hazaras alone making up close to 50% of the population. |
Вообще, и географически, и демографически непуштунские группы Афганистана составляют более половины страны: одни только таджики, узбеки и хазарейцы составляют около 50% населения. |
More than half of Pakistan's population is under the age of 25; theirs is the generation with the potential to drive progress and prosperity in the country - if, of course, they receive the education they deserve. |
Более половины населения Пакистана младше 25 лет, и это поколение способно принести в страну прогресс и процветание - если, конечно, они получат образование, которого заслуживают. |
In Montana today, more than half of the income of Montana is not earned within Montana, but is derived from out of state: transfer payments from social security, investments and so on - which makes Montana vulnerable to the rest of the United States. |
В сегодняшней Монтане более половины доходов штата являются внешними, приходят из-за пределов штата: переводы средств по социальному обеспечению, инвестиции и т.п., то есть Монтана серьёзно зависит от других частей США. |
This childhood experience led me to the United Nations, and to my current role with UN Women, where we are addressing one of the greatest inequalities that affects more than half of the world's population - women and girls. |
То, что я пережила в детстве, привело меня в ООН и в структуру Генассамблеи «ООН-Женщины», где мы боремся с неравенством, затрагивающим более половины населения мира - женщин и девочек. |
(c) Discoloration of the meat when more than one-half the volume of the portion of kernel is severely discoloured; |
с) "обесцвечивание мякоти" означает, что более половины объема дольки ядра сильно обесцвечено; |
More than half of investor-State dispute settlement cases were directed at developing countries, while the approaching expiration of a number of bilateral investment treaties or those already expired could present an opportunity to address some of these challenges. |
Свыше половины рассматриваемых инвестиционных споров между инвесторами и государством направлены против развивающихся стран, хотя окончание или близящееся окончание срока действия ряда двухсторонних инвестиционных договоров дает возможность решить некоторые из этих проблем. |
UNEP provided overall coordination for the MA, specifically through the administration of more than half of the core financial support for the MA, and by employing the MA Director. |
Общее руководство программой осуществлялось ЮНЕП, в частности, при посредстве администрации более чем половины организаций, финансировавших программу ОЭ. Кроме того, был назначен директор программы. |
Three years later, more than half of the congressmen from the Radical Change Party changed their standing towards the Party of the U, which resulted in it becoming Colombia's largest political party. |
В 2009 году около половины конгрессменов от «Радикальной перемены» ушли в «Партию U», что сделало её крупнейшей в Колумбии. |
The unique content of the exposition presented in Moscow included more than 500 masterpieces: about half of them belong to The State Tretiakov Gallery, and the rest - to private museums and collections in Russia, Europe, and the USA. |
Уникальная по составу экспозиция в Москве вобрала в себя более 500 произведений: около половины экспонатов из Третьяковской галереи, другие - из музеев и частных собраний России, Европы и США. |
Within 20 or 30 years - indeed, within our children's lifetime and perhaps our own - we will see more than half the world's surface cease to be a source of protein in food for humankind. |
Через 20-30 лет, то есть уже при жизни наших детей и, возможно, еще при нашей жизни, более половины поверхности Земли перестанет быть источником пищевых протеинов для человечества. |
During the period of leave, such individuals are allowed to work part-time (i.e., for no more than half the standard monthly number of hours) at their places of employment or at another job or may work at home, while receiving the monthly benefit. |
В период нахождения в отпуске вышеперечисленные лица могут работать по своему или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени (не более половины месячной нормы часов) и на дому с сохранением ежемесячного пособия. |
Angry members of the delegation demonstrated at the Quneitra crossing point on the Golan in the morning after they discovered that fewer than half of those whose names had been submitted to make the trip had actually been accepted. |
Разгневанные члены делегации организовали утром на контрольно-пропускном пункте Кунейтра на Голанах демонстрацию, после того как они узнали, что разрешение на поездку получили чуть более половины заявленных лиц. |
Timing of procurement requests 63. For 1998, UNFPA raised more than half of its 1,487 purchase orders in the last four months of the year and just over one quarter in the last month alone. |
В 1998 году ЮНФПА представил более половины из 1487 своих заявок на приобретение различных товаров в последние четыре месяца года и чуть больше четверти заявок - только в последнем месяце. |
Such policies cover a range of areas, including... competition policy..."Under theme III, paragraph 64 states: "Over 50 developing countries depend on the export of three or fewer commodities for more than half of their export earnings... |
В рамках темы III в пункте 64 говорится: "В более чем 50 развивающихся странах на экспорт трех или менее сырьевых товаров приходится более половины их экспортных поступлений... |