More unusual perhaps was the claim by more than half the respondents that awareness of the linkages among the non-governmental organizations themselves was low. |
Пожалуй, еще более необычным явилось заявление более половины респондентов о том, что степень информированности об этих связях является низкой среди самих неправительственных организаций. |
Later, the Spanish flu infected more than half the people on Earth and killed 75 million before we were able to recover. |
Позже грипп "испанка" заразил более половины земного шара и убил 75 миллионов, прежде чем нам удалось восстановиться. |
Everybody I've met so far, more than half of us says they saw you as a kind of leader. |
Все, с кем я встретилась, то есть, больше половины класса говорят, что считали тебя лидером. |
Article 21 establishes a right to a half-day of rest when the working week is spread over more than five days. |
Статья 21 ЗТД закрепляет право на отдых в течение половины дня, когда рабочая неделя включает более 5 дней. |
The first country office migration to PROMS occurred in February 1998, and now, one year later, more than one half of UNICEF offices are using PROMS. |
Первое страновое отделение перешло на СУП в феврале 1998 года, и теперь, год спустя, более половины отделений ЮНИСЕФ использует данную систему. |
This means that in households in the mobile decile food, education and leisure account for more than half of all their available resources. |
Иными словами, на питание, образование и проведение досуга среди домохозяйств, составляющих подвижный дециль, приходится несколько больше половины всех их располагаемых средств. |
A total of 1,122 persons were reported missing during this period of whom the Human Rights Commission could actually trace 648, i.e. more than half. |
За этот период, согласно сообщениям, пропало без вести в общей сложности 1122 лица; Комиссии по правам человека удалось узнать о судьбе 648, т.е. более половины из них. |
They have killed a great number of civilians of various ethnic origin, more than a half of them ethnic Albanians. |
От их рук среди гражданского населения погибло много людей различной национальности, причем больше половины из них - это этнические албанцы. |
The Special Rapporteur is concerned about information claiming that more than half of the maternal deaths in the five major Kathmandu hospitals result from abortion-related complications. |
Специальный докладчик обеспокоена информацией о том, что причиной более половины случаев материнской смертности в пяти основных больницах Катманду являются осложнения после абортов. |
We have targeted preventative and educational programmes at you people since, as alluded to earlier, they accounted for more than half of our drug offenders in 1997. |
Свои превентивные и просветительные программы мы нацеливаем на молодых людей, поскольку, как было упомянуто ранее, в 1997 году они составили более половины лиц, совершивших связанные с наркотиками правонарушения. |
More than a half of the country's teachers took all the courses that they could in 1995-1996 and increased their qualifications. |
В течение 1995-1996 годов на всевозможных курсах обучалось и повышало свою квалификацию более половины учительского корпуса страны. |
Any meaningful development is not possible when more than half of a population are denied the right to own land, which is a major productive resource. |
Невозможно обеспечить какое-либо значимое развитие в условиях, когда больше половины населения лишено права на владение землей, которая является главным производственным ресурсом. |
By way of comparison, in the second review and appraisal slightly more than half the developing countries reported universal or limited pension and/or social security coverage. |
Для сравнения, во втором обзоре и оценке о наличии у себя пенсионного и/или социального обеспечения с полным или ограниченным охватом населения сообщали чуть более половины развивающихся стран. |
South Asia is the region with the highest incidence rate and where more than half of all the malnourished children of the developing world live. |
Наибольшее число новых случаев регистрируется в регионе Южной Азии, где проживает более половины всех неправильно питающихся детей развивающегося мира. |
Urban areas have also become the engine of growth for the developing countries, currently contributing to more than half of the gross domestic product. |
Помимо этого, города становятся основной движущей силой экономического роста развивающихся стран: в настоящее время на их долю приходится более половины объема валового внутреннего продукта. |
Nevertheless, more than half of additional crop production by 2010 is expected to come from irrigated land, according to FAO projections. |
Тем не менее, по прогнозам ФАО, более половины прироста урожая к 2010 году удастся добиться за счет орошаемых земель. |
More than half of the developing countries and about two thirds of the least developed countries mentioned infant mortality as a major concern (table 4). |
Более половины развивающихся стран и примерно две трети наименее развитых стран считают основной проблемой младенческую смертность (таблица 4). |
Reports indicate that there are currently about 12 million refugees in the world, more than half of them in Africa. |
Согласно имеющейся информации, в настоящее время в мире проживают 12 миллионов беженцев и более половины из них - в странах Африки. |
Local human rights groups say that more than half of the 7,000 prisoners being held in Burundi claim they are political prisoners. |
Местные правозащитные группы отмечают, что более половины лиц из числа 7000 заключенных, лишенных свободы в Бурунди, утверждают о том, что они являются политическими заключенными. |
It is estimated that, after the age of 65, women live alone for more than half of their remaining years. |
Можно подсчитать, что после 65 лет женщины живут в одиночестве в течение примерно половины того срока, который им остается прожить. |
More than half of the Kosovo refugee population was estimated to have one or more members of the family separated. |
Свыше половины беженцев из Косово, по оценкам, потеряли одного или более членов своих семей. |
More than one half of people aged 65 and older who lived alone had low incomes in 1993, although rates have declined over the last two decades. |
Более половины лиц в возрасте 65 лет и старше, проживающих без семьи, имели в 1993 году низкие доходы, однако за последние 20 лет их доля сократилась. |
This means more than five months, or half of his time on duty, had been spent travelling. |
Это означает, что в течение более пяти месяцев, или половины всего срока пребывания в этой должности, он находился в поездках. |
Unemployment has been the most important single criterion for granting a living allowance; more than a half of the recipients were also covered by some unemployment benefit. |
Важнейшим критерием предоставления пособия на жизнь является отсутствие работы; свыше половины бенефициаров являлись также получателями тех или иных пособий по безработице. |
On the average, Estonians constitute slightly more than a half, i.e. 51.2 per cent, of the urban population of Estonia. |
В среднем эстонцы составляют свыше половины, а именно 51,2%, городского населения Эстонии. |