More than half of the responding States reported that they had taken measures to enhance cooperation with the chemical industry to prevent the diversion of precursors for ATS. |
Более половины представивших ответы государств сообщили, что они приняли меры в целях расширения сотрудничества с химической промышленностью для предупреждения утечки прекурсоров САР. |
More than a half of Internet users live in Europe or in North America, which together represent only 17 per cent of the world's population. |
Более половины пользователей Интернетом живет в Европе или в Северной Америке, на которые вместе приходится лишь 17 процентов мирового населения. |
While the United States provides more than half of the world's food aid, our goal is to help countries achieve food security. |
На долю США приходится более половины всей продовольственной помощи в мире, и нашей целью при этом является помочь странам обеспечить продовольственную безопасность. |
According to that census some 13.3 per cent of the total were single-person households, more than half of which were women living alone. |
Согласно результатам той же переписи, 13,3% домохозяйств состояли из одного человека, причем более половины из них приходилось на одиноких женщин. |
Slightly more than half of the national statistical offices indicated a high or very high demand for ICT indicators collected through business surveys. |
Немногим более половины национальных статистических органов сообщили о высоком или очень высоком спросе на показатели ИКТ, собранные в ходе проведения обследований предпринимательской деятельности. |
Respecting the global nature of Umoja's scope, more than half (54 per cent) of the experts came from duty stations outside New York. |
С учетом глобального характера проекта «Умоджа» более половины (54 процента) специалистов прибыли из периферийных мест службы за пределами Нью-Йорка. |
It may be recalled in this connection that the dedicated funds provide more than half of the overall funding generated by UNIDO for its projects and programmes. |
В этой связи следует отметить, что целевые фонды обеспечивают более половины общего объема финансирования, мобилизуемого ЮНИДО на осуществление своих проектов и программ. |
Still more than half of the population of the least developed countries lives below the poverty line identified in Millennium Development Goal 1. |
Более половины населения наименее развитых стран продолжает жить за чертой бедности, определенной в рамках цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
More than half of the 35 countries engaged in the Literacy Initiative for Empowerment are in Africa, where a mid-term review was carried out in March 2010. |
Более половины из 35 стран, участвующих в Инициативе в области обучения грамоте в целях расширения прав и возможностей, находятся в Африке, где в марте 2010 года был проведен среднесрочный обзор. |
In the previous reporting period, fewer than half of the entities (3 out of 9) using gender scorecards used real-time statistics. |
В предыдущий отчетный период менее половины организаций (З из 9), применявших оценочные карточки по гендерным вопросам, использовали статистические данные в реальном режиме времени. |
Together, their networks have the potential to reach more than half of the population; |
Совместными усилиями созданные им сети способны охватить более половины всего населения. |
In real terms, that was more than half of the increasing aid flows to least developed countries between 2002 and 2008. |
В реальном выражении это составляет более половины объема помощи, потоки которой в адрес наименее развитых стран нарастали в период 2002 - 2008 годов. |
Jamaican farmers have successfully grown vegetables in greenhouses, showing that an environmentally vulnerable country that had previously imported more than half of its food is now in a position to export food. |
Ямайские фермеры успешно выращивают овощи в теплицах, демонстрируя, что экологически уязвимая страна, которая ранее импортировала более половины своего продовольствия, сейчас может экспортировать его. |
In the recently enlarged European Union, more than half of the population lives in rural areas and in some countries poverty is predominantly rural. |
В сельских районах проживает более половины населения стран недавно расширившегося Европейского союза, и в некоторых странах в условиях нищеты живет преимущественно сельское население. |
Agriculture continues to dominate the economy with a 44 per cent share of GDP and employs more than half of the country's labour force. |
Сельское хозяйство по-прежнему играет главную роль в экономике страны: на его долю приходится 44 процента ВВП и больше половины рабочих мест. |
During the same period, more than half of the elected judges are women: |
В этот период более половины выборных судей составляли женщины: |
Divorces are usually filed by mutual consent of both spouses (slightly more than half of all divorces in 2008). |
Заявление о разводе, как правило, подается по обоюдному согласию обоих супругов (чуть более половины всех разводов в 2008 году). |
Over 67 million children throughout the world still do not attend school, more than half of them girls. |
Свыше 67 миллионов детей во всем мире не ходят в школы, и более половины из них - девочки. |
The most significant feature of the celebration was the gathering of representatives of more than half of the member countries, demonstrating their strong sense of ownership. |
Наиболее важной особенностью празднования стало участие представителей более чем половины стран-членов, что продемонстрировало их глубокое чувство сопричастности. |
Yet 1.6 billion people lack such access, and more than half of all people living in developing countries rely on traditional biomass to meet their basic energy needs. |
Тем не менее 1,6 млрд. человек не имеют такого доступа и свыше половины всех людей, живущих в развивающихся странах, вынуждены удовлетворять свои основные потребности в энергии за счет традиционной биомассы. |
More than half of our students are former street children who dropped out of formal schools long before they should have. |
Более половины наших учащихся - это бывшие беспризорники, которые выбыли из системы формального школьного обучения значительно раньше, чем следовало. |
Follow up: More than half of the HIV positive children are lost to follow up after testing. |
Последующие меры: более половины детей, инфицированных ВИЧ, после диагностирования вируса не проходили последующего лечения. |
Each must govern a diverse nation that has experienced recurrent conflict over more than half a century and each must undertake its own national process of democratization accordingly. |
В обоих случаях речь идет о странах с разнообразным составом населения, которые на протяжении более половины столетия периодически переживали конфликты и каждая из которых должна самостоятельно осуществить национальный процесс демократизации. |
Seventeen States are parties to the 1951 Refugee Convention and more than half have put in place measures to prevent the abuse of asylum procedures. |
Семнадцать государств являются участниками Конвенции 1951 года о статусе беженцев, а более половины приняли меры с целью не допустить злоупотреблений в контексте применения процедур предоставления убежища. |
More than half of these publications have been reviewed in detail - focussing on water and related ecosystems, and green economy. |
Более половины из этих публикаций было тщательно проанализировано с уделением особого внимания водным ресурсам и связанным с водой экосистемам, а также вопросам "зеленой" экономики. |